Preklady GURPS - 4e GURPS Basic Set CZ

Univerzální systém RPG, v němž odehrajete cokoliv a v jakémkoliv prostředí.
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 20. 2. 2006, 10:56

Ïalšia dávka. Social Background

str.22

"Následující oddíly se zabývají technologickou pokročilostí vaší společnosti,..."
Tie oddiely mi tam veľmi nesedia. Čo tak:
"Následující části pojednávají o..."
a "technologická vyspělost" mi znie lepšie ako "technologická pokročilost"
teda:
"Následující části pojednávájí o technologické vyspělosti vaší společnosti,..."

"Nedostačující znalosti v některé z těchto oblastí se mohou ukázat jako zničující nevýhoda."
Návrh:
"Nedostatky v těchto oblastech se mohou ukázat jako veliká nevýhoda."

"„Technologická úroveň“ (TÚ) je číslo, které vyjadřuje míru technologického rozvoje."
Návrh:
"„Technologická úroveň“ (TÚ) je číslo, které vyjadřuje míru technologické vyspělosti."

"V některých taženích se však vaše osobní TÚ může lišit od zbytku herního světa."
Doslovnejšie by to malo byť preložené asi takto:
"V některých herních světech se však vaše osobní TÚ může lišit od průměrné TÚ tažení."
ale v kontexte ďalšieho textu je to asi jedno. Aspoň ja v tom nevidím žiadny rozdiel.

"...zatímco některé zaostalé oblast stále zůstávají na TÚ 7...."
Opraviť chybu
"...zatímco některé zaostalé oblasti stále zůstávají na TÚ 7...."


str.23

Kultúra
"Při komunikaci s lidmi z této kultury..."
Návrh:
"Při komunikaci s příslušníky této kultury..."

"Aby nedošlo k šílenému nárůstu bodové hodnoty,..."
Na môj vkus je to príliš emotívne podfarbené.
"Aby nedošlo k nevhodnému/zbytečnému/nežádoucímu nárůstu bodové hodnoty,..."

Jazyk
"Tato vlastnost nic nestojí,..."
Opraviť! Nie je to vlastnosť:
"Tato schopnost nic nestojí,..."

"Zbytek tohoto oddílu je důležitý, pouze pokud chcete komunikovat..."
Opäť ten oddiel
"Zbytek téhle sekce/části je důležitý,..."
alebo
"Následující text je důležitý,"

Rámik "Inteligence a jazyky"
"Mohou tím pádem komunikovat pouze jednoduchými úkony..."
Myslím, že toto je zle preložené:
"Dokážou projevovat a chápat pouze nejzákladňejší/nejjednodušší myšlenky/idey nebo emoce..."


str.24

"...- vážně si nemusíte zapisovat všechny jazyky, které neumíte!"
Vyznieva to trochu ako "mrkanie očkom" na čitateľa.
"...- není potřeba zapisovat si všechny jazyky, které neumíte!"

"V zátěžových situacích – např. při boji nebo hodu na setkání –"
Chyba!
"V zátěžových situacích – např. při boji nebo hodu na reakci –"
alebo, ak som správne pochopil originál (encounter involving combat or reaction rolls), a keďže samotý hod na reakciu nie je stresová situáciu, použiť doslovnejšie:
"V zátěžových situacích – např. při boji nebo setkání, které vyžaduje hod na reakci –"

"Rodilý mluvčí:"
Vidím problém s použitím tohoto spojenia v character sheet a bežnej komunikácii. Osobne navrhujem výraz "Dokonale" - Angličtina (Dokonale/á) - s tým, že pre rodný jazyk sa použije výnimka - Čeština (Rodná).

"Daný jazyk už máte dobře zmáknutý a ovládáte i úsloví a pořekadla."
Serióznejšie, prosím! ;):
"Daný jazyk ovládáte perfektně vrátaně úsloví a pořekadel/idiomatických spojení..."

"Hru začínáte s jedním jazykem na této úrovni zdarma."
V origináli to síce nie je, ale navrhujem doplniť:
"Hru začínáte s jedním jazykem na této úrovni zdarma (je to váš rodný jazyk)."

"Pakliže si koupíte "rodilého mluvčího" i v nějaké cizí řeči, můžete se hravě vydávat za… rodilého mluvčího."
Nejaký si bol rozkokošený, keď si toto prekladal ;):
"Pakliže si koupíte dokonalé porozumění nějaké cizí řeči, můžete se hravě vydávat za rodilého mluvčího."

"Bídně vzdělaní lidé, kteří si sotva poradí s rodným jazykem,..."
Návrh:
"Nevzdělaní lidé/Nevzdělanci, kteří si sotva poradí s rodným jazykem,..."

"Bodová cena odpovídá rozdílu mezi „rodilým mluvčím“ a zakoupeným stupněm,..."
Ïalšia ukážka nepoužiteľnosti spojenia "rodilý mluvčí" na tento účel.
"Bodová cena odpovídá rozdílu mezi stupněm dokonalého porozumění/dokonalým a zakoupeným stupněm,..."

"Bodové hodnoty předpokládají, že dovedete psát i mluvit zhruba stejně dobře."
Vypočítavé bodové hodnoty? Mršky akési! ;) Návrh.
"Uvedené bodové hodnoty vychází z/platí za předpokaldu, že dovedete číst/psát i mluvit zhruba stejně dobře."

"Jestliže se vaše schopnosti mluvit a psát liší,..."
Návrh (doslovnejšie; psané slovo možno vztiahnuť nielen na písanie ale aj na čítanie):
"Jestliže se vaše schopnosti mluveného a psaného slova liší,..."

"Na TÚ 4 a nižší je docela možné prožít celý život, aniž byste potřebovali takové srandičky jako čtení a psaní."
Srandičky, srandičky ;)!
"Na TÚ 4 a nižší je docela možné prožít celý život, aniž byste potřebovali číst a psát."

Rámik "Přízvuky"
"...musíte vyhrát v rychlém porovnání..."
Osobne prekladám Quick contest ako rýchly stret.


str. 25

"Postavy s Hluchotou (str. 129) nebo Němotou (str. 125) začínají se znalostí psané a znakové řeči v jednom jazyce – obojí jako rodilí mluvčí –..."
Nezrozumiteľné a mätúce:
"Postavy s Hluchotou (str. 129) nebo Němotou (str. 125) začínají se znalostí jedné znakové řeči a se znalostí psaného slova v jedném normálním/standardním jazyce – obojí na dokonalém stupni/úrovni –..."

"...200 hodin studia vám dá 1 bod k útratě."
Návrh:
"...200 hodin studia vám dá 1 bod k vylepšení stupně porozumění."

"Jestli žijete v cizí zemi a občas mluvíte jejím jazykem,..."
At all times je vždy, nie občas.
"Jestli žijete v cizí zemi a pořád/neustále mluvíte místním jazykem/používáte místní jazyk,..."

"Tímto způsobem získáte každých 50 dní jeden bod k utracení v daném jazyce."
Tak ako predtým to navrhujem rozpísať:
"Tímto způsobem získáte každých 50 dní jeden bod k zvýšení stupně porozumění v daném jazyce/danému jazyku."

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 22. 2. 2006, 15:41

Nahrál jsem novou verzi (viz první příspěvek). Žádné výraznější změny, jenom drobnější úpravy textu a pár menších změn v překladovém klíči. Velké díky (jako vždy) patří Elderovi za jeho proofreading. A tentokrát díky i Lidožroutovi, že mě upozornil na špatný způsob psaní uvozovek. Napraveno :wink:

Zároveň mám jednu horší zprávu. Přepočítal jsem znovu, kolik toho máme hotovo, a je to 18 %. Je to necelých 60 stran. Omlouvám se za desinformace.

Tento týden nám začal nový semestr = zkoušky už máme za sebou = můžeme zase vesele překládat. A překládáme. "Stay tuned" :wink:

--------------

Teď komentáře k Elderovým komentářům :) Souhrně - většinou jsem ti dal za pravdu. Místy jsem si ponechal svou "uměleckou licenci" (srandičky, srandičky). A tady je těch pár zbývajících věcí:
"...vypouklé oči..."
Wall-eye je, pokiaľ viem, sklenené oko.
Wall-eye je nemoc - oko vypadá skutečně jako skleněné, ale skleněné není. Nevím, jak se tomu říká mezi mediky, ale nechtěl jsem psát "skleněné oko", protože to bych se potom přesunul z kategorie "fyzická vada" do kategorie "protéza". (všichni by to tak chápali)
Tak jsem dal vypouklé oko. Klidně tam dám něco jiného, ale rád bych zůstal u fyzických vad.
"...Katalogový vzhled:..."
Mne sa viac pozdáva "Tuctový vzhled".
Ee... To je IMHO něco trochu jiného. "Tuctový vzhled" označuje tuctového člověka, ošuntělého člověka z ulice. Tuctový = nezajímavý.
Oproti tomu "Katalogový vzhled" funguje tak, že přijdeš k plastickému chirurgovi, z katalogu si vybereš "Chci vypadat takhle"... et voilá!
"...Nekonečné žvanění sice může štvát ostatní lidi, Marťan si toho ani nevšimne – a trollovi by to možná přišlo roztomilé...."
Drool je slintanie! Mohlo by to byť aj žvanenie, ale neviem si predstaviť prečo by sa trolovi (prečo trollovi?) mala zdať ukecanosť roztomilá. Uvažujem v kontexte toho, ako si asi väčšina z nás predstavuje trola ("Barg mať hlad! Barg silný! Aargh!").
Drool je slintání, ale i žvanění. Vážně. nicméně, asi mš pravdu v tom, že slintání se tady hodí víc...
"...Lidé, kteří se vás snaží poznat nebo sledovat, naopak dostávají bonus +1 (ano, i k jejich hodům na Pozorování a Sledování),..."
To v tej zátvorke je zle preložené.
"...Lidé, kteří se vás snaží poznat nebo sledovat, naopak dostávají bonus +1 (týká se to jejich hodů/vztěhuje se to k jejich hodům na Pozorování a Sledování),..."
Je to dobře přeložené :wink:
Důležité je slovo "including". To značí "včetně tohoto", ne "jenom toto", jak píšeš ty
Rámik "Přízvuky"
"...musíte vyhrát v rychlém porovnání..."
Osobne prekladám Quick contest ako rýchly stret.
Já dávám přednost rychlému porovnání :wink:. Střet ve mě vzbuzuje zbytečně násilný dojem. V češtině to vyznívá divně. Vážně.
"Postavy s Hluchotou (str. 129) nebo Němotou (str. 125) začínají se znalostí psané a znakové řeči v jednom jazyce – obojí jako rodilí mluvčí –..."
Nezrozumiteľné a mätúce:
"Postavy s Hluchotou (str. 129) nebo Němotou (str. 125) začínají se znalostí jedné znakové řeči a se znalostí psaného slova v jedném normálním/standardním jazyce – obojí na dokonalém stupni/úrovni –..."
Omyl! (nebo aspoň špatná formulace) I znaková řeč je závislá na jazyce; tj. není "společná" znaková řeč, ale např. znaková čeština, znaková němčina, atd..
"Tímto způsobem získáte každých 50 dní jeden bod k utracení v daném jazyce."
Tak ako predtým to navrhujem rozpísať:
"Tímto způsobem získáte každých 50 dní jeden bod k zvýšení stupně porozumění v daném jazyce/danému jazyku."
S dovolením dávám přednost své formulaci. Možná není tak všezahrnující, ale určitě je víc "user-friendly". A zavádějící není.

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 23. 2. 2006, 09:54

Markus píše:Zároveň mám jednu horší zprávu. Přepočítal jsem znovu, kolik toho máme hotovo, a je to 18 %. Je to necelých 60 stran. Omlouvám se za desinformace.
Stávajú sa aj horšie veci :). Aspoň sa nemusím cítiť až tak mizerne, že mne sa nedarí skoro vôbec v prekladaní Lite pokračovať, zatiaľ čo vy frčíte ako diví.
Markus píše:Tento týden nám začal nový semestr = zkoušky už máme za sebou = můžeme zase vesele překládat. A překládáme. "Stay tuned" :wink:
Heh, kde sú tie zlaté časy, keď mi po mesiaci tvrdej zaberačky začaly tri mesiace flákania. Skoro ti závidím ;).
Markus píše:Teď komentáře k Elderovým komentářům :) Souhrně - většinou jsem ti dal za pravdu. Místy jsem si ponechal svou "uměleckou licenci" (srandičky, srandičky).
Ma z tej tvojej "umeleckej licencie" porazí :D. Aspoň to nepreháňaj tak ako si to prehnal v tej časti o jazyku. Podľa mňa to môže čitateľa zbytočne rozptyľovať a odvádzať od podstaty. Začni radšej písať poviedky alebo poéziu. Tam sa môžeš umelecky vybúriť koľko chceš :D.
Markus píše:
"...vypouklé oči..."
Wall-eye je, pokiaľ viem, sklenené oko.
Wall-eye je nemoc - oko vypadá skutečně jako skleněné, ale skleněné není. Nevím, jak se tomu říká mezi mediky, ale nechtěl jsem psát "skleněné oko", protože to bych se potom přesunul z kategorie "fyzická vada" do kategorie "protéza". (všichni by to tak chápali)
Tak jsem dal vypouklé oko. Klidně tam dám něco jiného, ale rád bych zůstal u fyzických vad.
Trochu som sa pokutral na nete. Zdá sa že máš pravdu len čiastočne. Našiel som, že wall-eye je forma strabizmu, teda škúlenia.
http://health.allrefer.com/health/strab ... leyes.html

Ale našiel som aj ďalšiu definíciu, ktorá popisuje iné typy očných "porúch"
http://www.dictionary.net/walleye

Myslím, že pre naše potreby je ale najlepšie asi to škúlenie. Bude to vhodnejšie ako tie vypuklé oči. Skús to tak preformulovať. Aj by som niečo navrhol ale momentálne si nie som istý ako sa po česky "škúli". Škoulí? :roll:
Markus píše:
"...Katalogový vzhled:..."
Mne sa viac pozdáva "Tuctový vzhled".
Ee... To je IMHO něco trochu jiného. "Tuctový vzhled" označuje tuctového člověka, ošuntělého člověka z ulice. Tuctový = nezajímavý.
Oproti tomu "Katalogový vzhled" funguje tak, že přijdeš k plastickému chirurgovi, z katalogu si vybereš "Chci vypadat takhle"... et voilá!
Ok, presvedčil si ma. Asi to tak zmením aj v SK kľúči.
Markus píše:
"...Lidé, kteří se vás snaží poznat nebo sledovat, naopak dostávají bonus +1 (ano, i k jejich hodům na Pozorování a Sledování),..."
To v tej zátvorke je zle preložené.
"...Lidé, kteří se vás snaží poznat nebo sledovat, naopak dostávají bonus +1 (týká se to jejich hodů/vztěhuje se to k jejich hodům na Pozorování a Sledování),..."
Je to dobře přeložené :wink:
Důležité je slovo "including". To značí "včetně tohoto", ne "jenom toto", jak píšeš ty
Doslovne je to možno preložené dobre ale v kontexte nie. Pretože ten bonus sa primárne vzťahuje k hodom na Pozorovanie a Sledovanie. Z tvojho prekladu ale vyznieva, že bonus k týmto znalostiam je len niečo doplnkové. Akoby tam bolo niečo dôležitejšie pre čo je určený. Ale nie je! Preto to "ano, i k..." je zavádzajúce.
Markus píše:
Rámik "Přízvuky"
"...musíte vyhrát v rychlém porovnání..."
Osobne prekladám Quick contest ako rýchly stret.
Já dávám přednost rychlému porovnání :wink:. Střet ve mě vzbuzuje zbytečně násilný dojem. V češtině to vyznívá divně. Vážně.
Ok. Porozmýšľam nad prípadnou zmenou.
Markus píše:
"Postavy s Hluchotou (str. 129) nebo Němotou (str. 125) začínají se znalostí psané a znakové řeči v jednom jazyce – obojí jako rodilí mluvčí –..."
Nezrozumiteľné a mätúce:
"Postavy s Hluchotou (str. 129) nebo Němotou (str. 125) začínají se znalostí jedné znakové řeči a se znalostí psaného slova v jedném normálním/standardním jazyce – obojí na dokonalém stupni/úrovni –..."
Omyl! (nebo aspoň špatná formulace) I znaková řeč je závislá na jazyce; tj. není "společná" znaková řeč, ale např. znaková čeština, znaková němčina, atd..
Hm, keď tak teraz nad tým premýšľam asi budeš mať pravdu...
Ten môj preklad bol ale univerzálnejší, lebo zahàňa aj prípady ak postihnutá postava primárne vie znakovú reč iného jazyka ako vie písať/čítať. Prípadne nejakú univerzálnu znakovú reč, ktorá nie je odvodená od žiadneho štandardného jazyka (neviem či také niečo existuje ale myslím, že v "multiverze" to nie je vylúčené :)). Ostatne, tak je možné chápať aj originál. Tvoj preklad bude pravdepodobne chápaný, že v tomto prípade znaková reč musí vždy vychádzať z jazyka, ktorým vie postava písať/čítať, čo, ako som sa snažil naznačiť, nemusí byť pravidlo. No, nechám to na teba.
Markus píše:
"Tímto způsobem získáte každých 50 dní jeden bod k utracení v daném jazyce."
Tak ako predtým to navrhujem rozpísať:
"Tímto způsobem získáte každých 50 dní jeden bod k zvýšení stupně porozumění v daném jazyce/danému jazyku."
S dovolením dávám přednost své formulaci. Možná není tak všezahrnující, ale určitě je víc "user-friendly". A zavádějící není.
Ok, bol to len môj prefekcionalistický návrh :).

Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout » 23. 2. 2006, 10:23

jináč teda ke klíči zatim nic, ale koukal sem na novou verzi a mam tu něco ke grafice: celkově parádní, jako origoš, gratulace :clap: , ale na straně 22 v prostřednim sloupci nahoře visí ten parchant, určitě by šlo ho odstranit, kdyby se k němu přelily ještě tak dvě řádky zleva -- prostor pro manévrování tam je -- začíná nová podkapitola, je tam ta tabulka a tak...; další parchant je na straně 30 pod tabulkou, dokonce jenom 2 slova... trošku bych sesadil obrázek a hned by se všechno vešlo tak jak má :dance:
ale co dělat s mizerou na straně 31 nalevo pod nadpisem na konci oddílu, to fakt netušim... ale všim sem si v tom odstavci nad nim formulace "že se znáte s úplně každým, což tak hází jednak "s" na konec řádky, což by asi nemělo bejt, ale je to v celym textu, a druhá věc, správně by asi bylo "úpně s každým"

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 24. 2. 2006, 10:40

ad "škúlenie". Totálně netuším, o co jde. :roll: Zatím zůstávám zřejmé vypouklosti. Jakákoliv jiná vada může být, ale to by lidi museli pochopit, o co jde :wink:

Lidožrout: Geniální. Fakt. Jsem rád, že vidím někoho, kdo je taky úchyl na podobné věci. Strašně se v tom vyžívám, takže mě těší, když to někdo dělá taky :wink:

K těm parchantům - snažím se jim vyhýbat, ale místy tam jsou. Vím to. Věc je v tom, že ještě pořád měním text (změny v klíči), takže když dneska parchanta nespravím, zítra třeba zmizí sám. A nebo naopak - někde mi parchanti naskakují, ani o tom nevím (posunutí textu).
Tím pádem parchatny hodlám vychytat, ale až úplně nakonec - až se mi nebude neustále posouvat text.
Ale díky za upozornění. Aspoň na to teď myslím.
(Jo a ten syčák na straně 31 mě taky deptá, ale vyhodit ho nedokážu)

Písmenka na konci řádku: Je jich tam dost, vím to. Bohužel InDesign, ve kterém to sážu, se s nimi sám nedokáže vypořádat (divné: třeba lámat slova umí moc pěkně). Nemám síly na to, abych to opravoval manuálně, kord když platí to, co jsem řekl výše: text se mi neustále hýbe.

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 24. 2. 2006, 11:44

Markus píše:ad "škúlenie". Totálně netuším, o co jde. :roll:
Hehe, už viem. Ide o "šilhání". :D

Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout » 24. 2. 2006, 11:45

jasan, to mě taky pak došlo, že se to vlastně ještě bude hejbat ;)
já sem dycky sázel v quarku a ten taky nevěděl jak na ty potvůrky na koncích řádků.. nevim, možná se dá někde stáhnout nějakej plugin, kterej by to řešil, dělat to ručně je hrozná pakárna :D

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 6. 10. 2006, 12:19

Toto téma bylo převedeno z bývalého fóra na adrese forum.rpg.sk.

Zamčeno

Zpět na „Překlady GURPS“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host