Preklady GURPS - diskusia

Univerzální systém RPG, v němž odehrajete cokoliv a v jakémkoliv prostředí.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Jalan-Aajav
Příspěvky: 97
Registrován: 27. 7. 2005, 12:23
Bydliště: Rovinka pri Bratislave
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jalan-Aajav » 22. 8. 2005, 09:12

plemeno je iba synonymum pre rasu - má to ten istý význam
And so, Lilith, bright-eyed Lilith,
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 23. 8. 2005, 08:17

Jalan-Aajav píše:
elder píše: Tak to sa ja neodvážim tvrdiť s takou istotou.
ja áno... pozeral som sa do slovníka a väčina z tých významov bola prekvapením aj pre mňa
Nemyslel som tým, že neverím, že race ma tie významy ale že si to nik nepletie.

Dohodneme sa takto, Jalan. Pokús sa preložiť obe (Lite, BS) definície termínu Race s použitím slova druh. Ak sa ti aj potom bude zdať, že druh je na preklad vhodný výraz, postni ich tu. Ak sa to bude pozdávať aj mne, prijmem tvoj preklad. Súhlas?

Návštěvník

Příspěvek od Návštěvník » 24. 8. 2005, 07:50

elder píše: cinematic : kinematický/filmový : nadsadený
Slovo kinematický v slovenčine neexistuje, ale ak sa viacerí dohodneme môžeme ho skúsiť použiť. Filmový, napr. v spojení filmová kampaň nevyvoláva presne tie asociácie, ktoré by malo. Nadsadený by sa teoreticky mohlo použiť ak niekto nevymyslí niečo výstižnejšie.
Nevim jak ve slovenstine ale v cestine je "kinematicky" termin z fyziky, kteri nijak nesouvisi s "teatralnim" pristupem k deji. Staci se podivat: http://jyxo.cz/s?s=kinematicky&d=cz

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 24. 8. 2005, 08:16

Anonymous píše: Nevim jak ve slovenstine ale v cestine je "kinematicky" termin z fyziky, kteri nijak nesouvisi s "teatralnim" pristupem k deji.
Teatrálny! To by mohlo byť to správne slovo. Dík.

Uživatelský avatar
Jalan-Aajav
Příspěvky: 97
Registrován: 27. 7. 2005, 12:23
Bydliště: Rovinka pri Bratislave
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jalan-Aajav » 24. 8. 2005, 12:06

potlesk
And so, Lilith, bright-eyed Lilith,
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.

I. M. Bur

Příspěvek od I. M. Bur » 24. 8. 2005, 14:01

elder píše:
Anonymous píše: Nevim jak ve slovenstine ale v cestine je "kinematicky" termin z fyziky, kteri nijak nesouvisi s "teatralnim" pristupem k deji.
Teatrálny! To by mohlo byť to správne slovo. Dík.
Tak a to mam z toho kdyz me neco napadnme a zapomenu se prihlasit... :/

Jinak rado se stalo. Priste si musim sve genialni napady psat pod svym nickem :)


edit: povolil som značky aby sa príspevok správne zobrazil. elder

Korian

cinematic

Příspěvek od Korian » 1. 9. 2005, 10:23

Cauec fsem.
No ja osobne "cinematic" prekladam jako "komixovy." Prijde mi to jako nejpresnejsi oznaceni stylu hry. Teatralni zni mozna trosku nadnesene az hanlive. Komixovy by se sice dalo pouzit i ve spojeni se "supers" - "komixovi hrdinove | super hrdinove", ale v textu mi to zatim docela sedelo.

Zatim....

Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5832
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Příspěvek od Alef0 » 2. 9. 2005, 21:01

Na druhej strane mam osobny pocit, ze ,,komiksovy / komixovy" je nutne spate s onym zanrom.
Hrdinovia Eberronu su jednoducho sampioni. Komiksove akcie a temne legendy naplnaju ich vypravy nebezpecenstvom a vzrusenim...

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Re: cinematic

Příspěvek od elder » 6. 9. 2005, 08:33

Korian píše:Cauec fsem.
No ja osobne "cinematic" prekladam jako "komixovy." Prijde mi to jako nejpresnejsi oznaceni stylu hry. Teatralni zni mozna trosku nadnesene az hanlive. Komixovy by se sice dalo pouzit i ve spojeni se "supers" - "komixovi hrdinove | super hrdinove", ale v textu mi to zatim docela sedelo.
Komixový? Prvý komix, ktorý som v živote videl, bol o týpkovi v ružovom overale a s ružovou prilbou na hlave, ktorý voľačo riešil na obaloch od pasty tuti-fruti :). To čo riešil bolo možno "cinematic" ale neviem to povedať s istotou lebo to bolo veľmi dávno. Ïalšie komixy, s ktorými som sa stretol boli klasiky z ABC-čiek, elektrónov a Zenitov. Hrdinovia týchto komixov však väčšinou hrdinské skutky formátu supermanov klasických amerických komixov nekonali. Tým chcem povedať, že komix nechápem len ako neuveriteľné dobrodružstvách supertypov (môj návrh prekladu supers), ale sú to kreslené príbehy aj o v podstate obyčajných ľuďoch, ktoré ako "cinematics" označiť nemožno.
Chápem však, že po určitom oklieštení a zovšeobecnení možno komix/komixový na preklad cinematics použiť. Teatrálny, aj napriek možnému pejoratívnemu podtónu, sa mi však zatiaľ zdá vhodnejšie.
Založím k tejto téme anketu.
Naposledy upravil(a) elder dne 6. 9. 2005, 09:33, celkem upraveno 1 x.

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

formulácie osoby

Příspěvek od elder » 6. 9. 2005, 09:15

Momentálne som trochu poľavil v prekladaní. Je to spôsobené mojim terajším pracovným vyťažením ale aj pár problémami. Jedným z nich je nasledovná dilema.
V originálnych pravidlách je často text formulovaný tak, že aj keď sa niečo týka postavy je to písané v druhej osobe, teda tak, ako by sa to týkalo čitateľa pravidiel, teda hráča. Príklad:
Basic Move is your ground speed in yards per second.
Ako to prekladať? Zachovať originál?
Základná pohyblivosť je tvoja pozemná rýchlosť v yardoch za sekundu.
Alebo to preformulovať do tretej osoby?
Základná pohyblivosť je pozemná rýchlosť postavy v yardoch za sekundu.
Bur to v českom preklade na mnohých miestach preformuloval. Ale vznikajú tak situácie, keď je polovica odstavca preložená v tretej osobe a polovica v druhej lebo tam sa to hodilo viac. Inak takéto situáciie sa vyskytujú aj v origináli.

Čo si myslíte, ktorý postup aplikovať?
1. prebrať originálnu formuláciu
+ menej roboty
- text prekladu môže byť miestami krkolomný

2. podľa situácie to niekde preformulovať a niekde nie
- viac roboty
+ vylúčenie krkolomností
- text môže byť miestami nejednotný či nejednoznačný

3. preformulovať to všade jednotným spôsobom
- najviac roboty
+ text bude jednotný
- krkolomnosti sa môžu vyskytnúť ak sa preklad nepodarí dobre sformulovať

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 10187
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 8. 9. 2005, 14:01

Huf... tak jsem tu. Myslím, že tohle bude na dlouho :) Drobné neshody si nechám na konec, ty se vyřeší rychle. Začal bych těmi nejzásadnějšími otázkami...

1. Game Master
Překládáte jako "Pán hry". Dovoluji si navrhnout "Vypravěč." Já vím, není to přesný překlad, ale přijde mi to mnohem lepší. Jde hlavně o to, co se dá použít v reálu. Například já osobně bych v životě neřekl větu: "Kdo bude dělat Pána hry." Je to věc, která mi nejde na jazyk.
Hrajeme ve skupině s neangličtináři a běžně používáme výraz "Vypravěč." Nikomu to nepřijde divné. Lidi, kteří v životě nedrželi pravidla GURPSu v ruce, se vesele ptají: "Dneska děláš Vypravěče ty?" Nedokážu si představit, že by říkali "Dneska děláš Pána hry ty?"
A co teprv sloveso "mástrovat"? Často říkám: "rád bych si zamástroval". Takhle můžu říkat i: "rád bych si zavyprávěl." Ale nevím, jak to udělat s Panem hry. "Rád bych si zapánoval?" :)

2. Měrné jednotky
Určitě převádět z imperiálních na metrické. V samotných pravidlech je psáno: "Naše oficiální evropské překlady používají metrické jednotky." Samotné převedení pravidel, tabulek, atd. do metriky je snadné a rychlé. Věřte mi, už jsem to dělal :)

3. Race
Osobně bych nechal na "rasa". Já vím, že "živočišný druh" nebo jenom "druh" je přesnější. Ale taky je to mnohem více matoucí. "Druh" může znamenat cokoliv: druh zbraně, druh zeleniny... Rasa je navíc zažitá, používá to každé RPGčko a všichni moc dobře vědí, o co jde. Druh by udělal víc škody než užitku.
Mimochodem i v originále by to správně mělo být "species". Autoři měli očividně své důvody, proč to nechali na "race".

4. Hit points
Navrhuji "zásahové body". Opět mi to zní přirozeněji a lépe než "body životnosti" nebo "body poškození"

5. Trait
Oluvte tuto otázku, ale proč se to překládá jako "charakteristika"? Proč používat tohle krkolomné slovo, když se nabízí krátké a výstižné "Rys"?

6. Perks and Quirks
Velká osina v zadku. Nemůžu si s tím poradit. Zatím požívám "Přednost"a "Slabina". Jestli někoho napadne něco lepšího, šup sem s tím. "Zvláštnost" není možné použít - je to "neutrální" a dá se použít pro oba výrazy. My potřebujeme pozitivní výraz pro Perk a negativní výraz pro Quirk.

7. Oslovování hráče / postavy (viz Elderův příspěvek výše)
S tím bych si opravdu nelámal hlavu. Vím, že by se teoreticky měly oslovovat postavy, ne hráči. Ale - a v tom mám opačný názor než Elder - přijde mi to strašně krkolomné.
Věta "Tato výhoda znamená, že máte dobrý zrak" mi přijde v pořádku.
Věta "Tato výhoda znamená, že vaše postava má dobrý zrak" je na tom hůř. A hlavně si nedokážu představit, že bych místo každého "vy, vám, vaše" měl do textu psát "vaše postava, vaší postavě, vaší postavy." Asi bych se zbláznil já i čtenáři.
Koneckonců, co říkáte při hře? "Zlomil sis ruku," nebo "Tvoje postava si zlomila ruku?"

8. Cinematic
Zatím používám "Filmový", ale "Teatrální" mi přijde lepší a srozumitelnější. Konvertuju :)

Uff... prozatím vše. Až tohle vyřešíme, pošlu další.

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 8. 9. 2005, 16:24

Markus píše:1. Game Master
Překládáte jako "Pán hry". Dovoluji si navrhnout "Vypravěč." Já vím, není to přesný překlad, ale přijde mi to mnohem lepší. Jde hlavně o to, co se dá použít v reálu. Například já osobně bych v životě neřekl větu: "Kdo bude dělat Pána hry." Je to věc, která mi nejde na jazyk.
Hrajeme ve skupině s neangličtináři a běžně používáme výraz "Vypravěč." Nikomu to nepřijde divné. Lidi, kteří v životě nedrželi pravidla GURPSu v ruce, se vesele ptají: "Dneska děláš Vypravěče ty?" Nedokážu si představit, že by říkali "Dneska děláš Pána hry ty?"
A co teprv sloveso "mástrovat"? Často říkám: "rád bych si zamástroval". Takhle můžu říkat i: "rád bych si zavyprávěl." Ale nevím, jak to udělat s Panem hry. "Rád bych si zapánoval?" :)
A čo so skratkou GM? Tiež prekladáš ako Vypravěč.
S Burom sme debatovali nad prekladaním či neprekladaním skratiek. Na jednej strane je fajn mať 100% všetko preložené, ale na druhej strane sa tým môže pre hráča, ktorý pozná len preklad, zťažiť orientácia v originálnej terminológii. Čiastočne to môže vyriešiť slovník ale nie vždy má hráč možnosť, či chuť v slovníku hľadať. Ktorý prístup zvoliť? Toto je dosť fundamentálna otázka.

Slovenský ekvivalent Vypravěče je Rozprávač. Použitie tohoto slova však nie je až také ideálne ako jeho českého ekvivalentu. "Rád by som si zarozprával" v tomto kontexte, znie trochu strelene.
Momentálne mi nenapadá žiadny podobný výraz, ktorý by nemal nežiadúce podtóny.
Markus píše:2. Měrné jednotky
Určitě převádět z imperiálních na metrické. V samotných pravidlech je psáno: "Naše oficiální evropské překlady používají metrické jednotky." Samotné převedení pravidel, tabulek, atd. do metriky je snadné a rychlé. Věřte mi, už jsem to dělal :)
Potom sa nechám inšpirovať - rozumej, obšľahnem to od teba :-).
Markus píše:3. Race
Osobně bych nechal na "rasa". Já vím, že "živočišný druh" nebo jenom "druh" je přesnější. Ale taky je to mnohem více matoucí. "Druh" může znamenat cokoliv: druh zbraně, druh zeleniny... Rasa je navíc zažitá, používá to každé RPGčko a všichni moc dobře vědí, o co jde. Druh by udělal víc škody než užitku.
Mimochodem i v originále by to správně mělo být "species". Autoři měli očividně své důvody, proč to nechali na "race".
To sú presne moje argumenty.
Minule som si pri čítaní BS predstavoval hypotetickú komunikáciu medzi hráčom a GM, ktorá sa týkala nejakého skillu pri ktorom sa stanovuje planetárna špecializácia a ešte aj špecializácia na "rasu". Bohužiaľ neviem už ako presne to bolo, ale viem, že keď som v tom rozhovore použil slovo "druh" vyznelo to úplne mätúco. Nepodarilo sa tým vyjadriť presne to čo tým vyjadrené malo byť. Ak by sa tam použilo slovo "inteligentný druh" tak by to bolo lepšie, ale úplne najlepšie tam sadla "rasa" (Sorry Jalan ;-))
Markus píše:4. Hit points
Navrhuji "zásahové body". Opět mi to zní přirozeněji a lépe než "body životnosti" nebo "body poškození"
Chcel som sa v preklade vyhnúť prevrátenej logike pojmu hit points. Debatili sme o tom niekde na začiatku fóra. Ale tie zásahové body by som bol schopný akceptovať, ak by to bola všeobecná vôľa.
Markus píše:5. Trait
Oluvte tuto otázku, ale proč se to překládá jako "charakteristika"? Proč používat tohle krkolomné slovo, když se nabízí krátké a výstižné "Rys"?
V češtine je slovo rys možno univerzálnejšie, ale v slovenčine nie je dobre použiteľné na všetko, čo popisuje slovo trait. Hovoriť o ryse v kontexte znalostí (skillov) nie je príliš vhodné. Rys v slovečine popisuje skôr vrodené alebo povahové "charakteristiky" osoby. Charakteristika je univerzálnješia a podľa mňa nie je až taká krkolomná.
Markus píše:6. Perks and Quirks
Velká osina v zadku. Nemůžu si s tím poradit. Zatím požívám "Přednost"a "Slabina". Jestli někoho napadne něco lepšího, šup sem s tím. "Zvláštnost" není možné použít - je to "neutrální" a dá se použít pro oba výrazy. My potřebujeme pozitivní výraz pro Perk a negativní výraz pro Quirk.
Prednosť a slabina znejú tak nejak závažnejšie ako by bolo žiadúce. Dali by sa použiť ako ekvivalentné preklady advantage a disadvantage. Ale v prípade núdze by som ich asi použil.
Markus píše:7. Oslovování hráče / postavy (viz Elderův příspěvek výše)
S tím bych si opravdu nelámal hlavu. Vím, že by se teoreticky měly oslovovat postavy, ne hráči. Ale - a v tom mám opačný názor než Elder - přijde mi to strašně krkolomné.
Věta "Tato výhoda znamená, že máte dobrý zrak" mi přijde v pořádku.
Věta "Tato výhoda znamená, že vaše postava má dobrý zrak" je na tom hůř. A hlavně si nedokážu představit, že bych místo každého "vy, vám, vaše" měl do textu psát "vaše postava, vaší postavě, vaší postavy." Asi bych se zbláznil já i čtenáři.
Koneckonců, co říkáte při hře? "Zlomil sis ruku," nebo "Tvoje postava si zlomila ruku?"
Bude to asi najvhodnejší prístup.
Markus píše:8. Cinematic
Zatím používám "Filmový", ale "Teatrální" mi přijde lepší a srozumitelnější. Konvertuju :)
Tak zahlasuj do ankety :-) nech tam prispeje aspoň niekto. Ja, ako autor, som zatiaľ neprispel.

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

quirk a perk

Příspěvek od elder » 9. 9. 2005, 10:14

Rozmýšľal som včera nad tým prekladom quirk a perk. Mylím, že prednosť pre perk by mohla ostať. Slabinu pre quirk by som ale zmenil na slabosť. Tak ako sú quirk a perk zvukovo podobné, sú podobné aj prednosť a slabosť. Okrem toho slabosť možno chápať ako niečo menej závažné než slabina. "Máš slabosť na sladké" vyjadruje presne ten typ zvláštnosti, drobnej nevýhody, ktorý vyjadriť má.
Slabinu by som vyhradil na preklad nevýhody Weakness - je to najvhodnejší výraz pre to ako je weakness chápaná - zdraviu škodlivá reakcia na prítomnosť nejakej substancie. Alebo máš pre to nejaký iný výraz?

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 10187
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 10. 9. 2005, 09:02

Slabost místo slabiny je dobrá! Nějak mi to nepřišlo na mysl, ale zní to mnohem líp... "slabost ja sladké". Jasně... Takže přejímám ;)
Jinak pořád nejsem spokojen. "Perk" a "Quirk" svádí k nějakému "zajímavějšímu" překladu. Uvažovali jsem s Conlaiem, že bychom se poozhlédli po nějakých nářečních slovech. Ale uvidíme. Zatím necháme přednost a slabost, nic jiného nezbývá.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 10187
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 10. 9. 2005, 09:22

Zpět k tomu, co jsem psal minule.

1. Gamemaster
A opravdu sa vám nepáčí Rozprávač? ;)
Nevím, ne že bych to prosazoval jako geniální slovo... ale už mám prostě plné zuby výrazů "Pán něčeho" (jeskyně, hry). Přijde mi, že je to nepoužitelné, že to prostě nikdo neřekne. Jde mi především o to, jak to slovo zní. Dokážu si představit, že hráči budou používat Vypravěč, ne ovšem Pán hry. Koneckonců, ani za časů DrD jsme neříkali Pán Jeskyně. Vždycky to byl Pídžej :)
Jinak zkratku opravdu nemáme, prostě i GM je Vypravěč.
(na větu "rád by som si zarozprával" zapomeňte, ta není podstatná ;))

Vezmu to z jiného soudku: Hry od WhiteWolfa (Vampire, Werewolf...) používají označení "Storyteller". Kdybyste je překládali, použili byste "Rozprávač"?


4. Hit points
Tvojí reakci na "zvrácenou logiku" jsem četl. Ovšem to se týkalo výrazu "body zásahu". IMHO "zásahové body" má trošku jiný význam a žádnou zvrácenou logiku v tom nevidím. Kdybys to nezmiňoval, ani by mě nenapadlo nad tím přemýšlet.
Opět mi jde hlavně o to, jak to jde na jazyk, jak snadno se to používá. A opět budu při hře snáze říkat "zásahové body" než "body poškození"
(snažím se vyhíbat nepřímým přívlastkům, kde jen to je možné).


5. Trait
Máš pravdu v tom, že charakteristika, je výstižnější. Teď musím souhlasit.
Přesto i v tomto případě ustupuji tomu, jak to zní, před naprostou přesností. Charakteristika je prostě příliš dlouhé a mohlo by to působit rušivě. V některých částích textu se slovo "trait" vyskytuje několikrát v jednom odstavci. Myslím, že kdyby tam bylo několikrát "charakteristika", strašně by to bylo do očí.
A co když ti řeknu, že Trait překládám jako "charakterový rys". Přijde ti to dostatečně výstižné? Mě už ano. V překladu skutečně mám místy psáno "charakterový rys". Ale kvůli lepšímu znění to většinou zkracuji pouze na "rys".
Toto téma mi přijde stejné jako "rasa versus druh". I v tomto případě bych dal přednost tomu, jak to zní, před naprostou přesností. Myslím, že jde o výraz, u kterého se to dá tolerovat.
Naposledy upravil(a) Markus dne 10. 9. 2005, 09:34, celkem upraveno 1 x.

Zamčeno

Zpět na „Překlady GURPS“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host