Preklady GURPS - diskusia

Univerzální systém RPG, v němž odehrajete cokoliv a v jakémkoliv prostředí.
Zamčeno
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 1. 8. 2005, 08:59

elder píše:Prisám, teraz neviem či som to nepoplietol. Viem že výhody a nevýhody sú tak členené. Ale skills? Nie som si istý. Musím pozrieť do BasicSetu ale ten tu teraz nemám.
Volajte ma Polepetko ;)!
V 4E sa už Skills nerozdeľujú na P a M, a teda ani na sociálne. Sú definované určujúcou vlastnosťou, či už základnou alebo odvodenou. A rastú podľa obtiažnosti.
Pri niektorých skilloch je ťažko určiť či je P alebo M, lebo sú situácie keď môže byť relatívna hodnota skillu pripočítavaná k IQ a v iných situáciách k DX. Napríklad kováčstvo. Ak by mal kováč zistiť z čoho a akým spôsobom bola zbraň ukutá, použije IQ. Ak by mal taký meč opraviť, použije DX.
Preto si myslím, že viacslovný preklad by nebol až taký bezproblémový.

Zatiaľ teda ostávam pri preklade skills = znalosti. IMO znalosti vyjadrujú nielen teoretické vedomosti ale aj praktické skúsenosti a šikovnosť v používaní daného skillu (napr. postava je znalá (sa vyzná) v boji s mečom, postava má vysoké (teoretické a praktické) znalosti v biológii...).

Btw, založil som tému k prekladovým kľúčom.

Uživatelský avatar
crowen
Administrátor
Příspěvky: 3336
Registrován: 11. 9. 2004, 11:51
Bydliště: bb [svk] / dublin [irl]
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od crowen » 1. 8. 2005, 09:01

Technology Level (TL) : technologický stupeň (TS) :

Skôr by som to preložil ako technologická úroveň, alebo úroveň technológie. Mám dojem že sa v novinách a časopisoch píše o úrovni technologického rozvoja, a nie o stupni.

technologicky stupen VS uroven technologie

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 1. 8. 2005, 09:16

crowen píše:Technology Level (TL) : technologický stupeň (TS) :

Skôr by som to preložil ako technologická úroveň, alebo úroveň technológie. Mám dojem že sa v novinách a časopisoch píše o úrovni technologického rozvoja, a nie o stupni.
Ako som písal, mne je to viacmenej jedno. Oba termíny sú spisovné, oba sa používajú, oba vyjadrujú v podstate to isté. Môžem vypísať anketu hoci si myslím, že su zásadnejšie veci, ktoré by ju potrebovali.

Bur

Re: Size modifier

Příspěvek od Bur » 5. 8. 2005, 09:54

Jalan-Aajav píše:size modifier -> hm... to je ťažšie veľkostný modifikátor by možno šlo, ale znie mi to tak kostrbato
Co takhle "Uprava podle velikosti"?

Bur

TL

Příspěvek od Bur » 5. 8. 2005, 09:59

crowen píše:Technology Level (TL) : technologický stupeň (TS) :

Skôr by som to preložil ako technologická úroveň, alebo úroveň technológie. Mám dojem že sa v novinách a časopisoch píše o úrovni technologického rozvoja, a nie o stupni.

technologicky stupen VS uroven technologie
Jenze zatimco v novinach pisou o soucasne urovni, ktera se stale meni, tak v pravidlech GURPS se jedna skutecne spis o stupen, protoze jsou to cela cisla. Tudiz jako relevantni vetu bych tu videl spise to ze "Technologie dosahla urciteho stupne" - napr. vynalezem strelneho prachu, parniho stroje, nebo letu do vesmiru.

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Re: Size modifier

Příspěvek od elder » 5. 8. 2005, 11:01

Bur píše:
Jalan-Aajav píše:size modifier -> hm... to je ťažšie veľkostný modifikátor by možno šlo, ale znie mi to tak kostrbato
Co takhle "Uprava podle velikosti"?
Á, Bur, vitaj. Dlho si sa mi neozval. :? Napíš do mailu.

Neviem ako v češtine (zas ten problém :)), ale v slovenčine sa slovo úprava častejšie používa na vyjadrenie činnosti smerujúcej k zmene niečoho. Zatiaľ čo slovo Modifier, IMO, vyjadruje hodnotu, ktorá do úpravy vstupuje, ktorá ju ovplyvňuje, smeruje, prípadne spôsobuje. Preto vážne uvažujem nad tým, že Modifier budem všade v pravidlách prekladať ako modifikátor.

Uprava podľa veľkosti vyjadruje samotný proces zmeny niečoho, ktorý sa robí na základe modifikátoru, nie samotný modifikátor.

Slovo modifikátor je síce cudzie ale normálne sa používa. Okrem toho sa mi páči viac ako "menič" alebo niečo podobné. Preto by som na preklad SM radšej použil veľkostný modifikátor alebo rozmerový modifikátor, ktorý uvádzam ako alternatívnu možnosť v kľúči. Alebo ak niekto vymyslí niečo lepšie... Každopádne som za modifikátor.

Korian

poněkud off-topic

Příspěvek od Korian » 7. 8. 2005, 11:51

Čauec.

Nevím jestli tohle fórum ještě funguje, nebo máte jenom prázdniny, každopádně by mě zajímalo několik věcí, které se sice vztahují k překladu GURPS, ale ne přesně významy slov.

Chtěl bych vědět, jakého rodu považujete slovo GURPS a případně, jestli ho skloňujete. Já (v češtině) to vidím tak, že je to nejspíše rod pomnožný (GURPS jsou, GURPS byly) a vzor bych použil některý z rodu mužského (pravpodobně hrad). Nevím jak to máte vy ve slovenštině, ale aspoň na tom rodu bychom se mohli shodnout. Já jsem zvolil pomnožný rod, protože mi to příjde nejschůdnější (ten GURPS, ta GURPS, to GURPS, ty GURPSy).

Na to navazuje druhá část, ve které by mě zajímalo, jestli lze skloňovat samotné slovo GURPS. Vznikaly by tak slova jako GURPSy, GURPSů...

Nakonec jsem se chtěl zeptat, jestli při překladu modifikujete i vzorečky výpočtu různých hodnot. Například američani poižívají libru, neboli půl kilogramu. Při výpočtu BL (Basic Lift - Základní zdvih) z liber se vypočítá hodnota, která je 2x větší (číselně) oproti metrickým hodnotám. Problém nastává v situaci, kdy se BL dále využívá v jiných vzorcích (kopání). I tento vzorec by se tedy musel modifikovat a při troše nepozornosti by to mohlo mít nedozírné následky ;)

No a na závěr, bych rád přidal svůj názor k používání zkratek. Podle mě je nejlepší používat zkratky originální - tj. anglické. Angličtina je už natolik rozšířená, že těch pár zkratek by nikomu nemělo dělat problémy. Připojený slovník zkratek by vše sumarizoval a vysvětloval ....

No tak to je ode mě zatím vše. Korian

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Re: poněkud off-topic

Příspěvek od elder » 7. 8. 2005, 16:40

Korian píše:Čauec.

Nevím jestli tohle fórum ještě funguje, nebo máte jenom prázdniny, každopádně by mě zajímalo několik věcí, které se sice vztahují k překladu GURPS, ale ne přesně významy slov.Korian
Nazdar. Fórum zatiaľ funguje, však ešte má len dva týždne :). Niektorí zrejme prázdninujú a celkovo sa asi prejavuje uhorková sezóna, preto nie je až také živé ako by som rád.
Korian píše:Chtěl bych vědět, jakého rodu považujete slovo GURPS a případně, jestli ho skloňujete. Já (v češtině) to vidím tak, že je to nejspíše rod pomnožný (GURPS jsou, GURPS byly) a vzor bych použil některý z rodu mužského (pravpodobně hrad). Nevím jak to máte vy ve slovenštině, ale aspoň na tom rodu bychom se mohli shodnout. Já jsem zvolil pomnožný rod, protože mi to příjde nejschůdnější (ten GURPS, ta GURPS, to GURPS, ty GURPSy).

Na to navazuje druhá část, ve které by mě zajímalo, jestli lze skloňovat samotné slovo GURPS. Vznikaly by tak slova jako GURPSy, GURPSů...
GURPS je Systém, čiže rod mužský, číslo jednotné. Okrem toho nesklonné. Aspoň v oficiálnom preklade. Neoficiálne, v hovorovej reči aj ja občas použijem GURPSy.
Korian píše:Nakonec jsem se chtěl zeptat, jestli při překladu modifikujete i vzorečky výpočtu různých hodnot. Například američani poižívají libru, neboli půl kilogramu. Při výpočtu BL (Basic Lift - Základní zdvih) z liber se vypočítá hodnota, která je 2x větší (číselně) oproti metrickým hodnotám. Problém nastává v situaci, kdy se BL dále využívá v jiných vzorcích (kopání). I tento vzorec by se tedy musel modifikovat a při troše nepozornosti by to mohlo mít nedozírné následky ;)
Toto je ťažká otázka. Hodne sa o tomto probléme debatovalo na rpgforum.cz k prekladom DnD. Sú názory pre aj proti. Ja osobne k tomu nemám ešte ujasnený názor. Pri preklade Lite sa možno inšpirujem kórejským prekladom, kde jednotky previedli do metrického systému. Lite má slúžiť na oboznámenie začínajúcich hráčov, preto by tam nemalo byť niečo čo ich hneď odradí a použitie imperiálnych jednotiek by mohlo byť jedno z takýchto odradzovadiel.
Ale keby sa niekedy prekladal Basic Set, tak tam neviem. V pravidlách je uvádzaný prevodník na metrickú sústavu, takže možno by som nechal originálne jednotky. Alebo by som prevádzal iba problematické °Fahrenheita na °C.
Korian píše:No a na závěr, bych rád přidal svůj názor k používání zkratek. Podle mě je nejlepší používat zkratky originální - tj. anglické. Angličtina je už natolik rozšířená, že těch pár zkratek by nikomu nemělo dělat problémy. Připojený slovník zkratek by vše sumarizoval a vysvětloval ....
Pôvodne som aj chcel zachovať čisto originálne skratky. Ale teraz si už nie som veľmi istý. Preložené skratky majú svoju výhodu. A špeciálne v preklade Lite ktoré, ako som písal hore, je určené pre začínajúcich hráčov, ktorým tá angličtina robí problémy. Na druhej strane použitie originálnych skratiek môže vyriešiť slovník na konci. Keď sa zhromaždí viac názorov vyhlásim k tejto téme anketu.

Uživatelský avatar
Jalan-Aajav
Příspěvky: 97
Registrován: 27. 7. 2005, 12:23
Bydliště: Rovinka pri Bratislave
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jalan-Aajav » 8. 8. 2005, 08:21

°F - no fuj

je na to nejaká prevodná rovnica

°F*9/20+X=°C alebo (°F+X)*9/20=°C

X je nejaká bulharská konštanta - myslím že 41

už si to nepamätám presne táto rovnica hovorí o teplote...

keď sa hovorí o δt, to X sa vypúšťa
And so, Lilith, bright-eyed Lilith,
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 8. 8. 2005, 08:46

Jalan-Aajav píše:°F - no fuj
...
:)
V Basic Set je takáto prevodná rovnica:

°C=(°F-32)*5/9

Uživatelský avatar
Jalan-Aajav
Příspěvky: 97
Registrován: 27. 7. 2005, 12:23
Bydliště: Rovinka pri Bratislave
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jalan-Aajav » 8. 8. 2005, 09:04

fuj, hanbím sa :(

celé som to pomotal :(
And so, Lilith, bright-eyed Lilith,
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.

Uživatelský avatar
Bifi
Motivátor; Moderátor
Příspěvky: 5130
Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
Bydliště: Prešporok 1673

Příspěvek od Bifi » 8. 8. 2005, 18:13

Ani s tou librou to nie je take jednoduche, pretoze je to priblizne 450 g. Cize 100 kg nie je 200 lb. ale 220 lb. Tiez jeden yard nie je jeden meter, ale okolo 91 cm. A to uz su dost podstatne rozdiely. (Menej podstatny je napr 2.54 cm jeden palec (nie 2.5 cm) / 30.54 cm jedna stopa (nie 30 cm). Lenze na druhej strane hrat s kalkulackou nie je prilis fajn, treba sa priklonit k jednoduchosti, ak tym vyrazne neutrpi realizmus.

M
Polaris/Singularis:  \/()!|)_6()|)|)355
Divné Uhorsko: blog o mojom OSR projekte z divného Horného Uhorska 17. storočia a starej škole hrania // "We don't explore characters; we explore dungeons."

Uživatelský avatar
Jalan-Aajav
Příspěvky: 97
Registrován: 27. 7. 2005, 12:23
Bydliště: Rovinka pri Bratislave
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jalan-Aajav » 9. 8. 2005, 08:57

prikláňam sa k jednoduchosti
And so, Lilith, bright-eyed Lilith,
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.

Uživatelský avatar
Jalan-Aajav
Příspěvky: 97
Registrován: 27. 7. 2005, 12:23
Bydliště: Rovinka pri Bratislave
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jalan-Aajav » 10. 8. 2005, 10:23

pár návrhov

armor divisor : deliteľ zbroje : prenikanie pancierom
cinematic : kinematický/filmový : nadsadený
comprehension level : úroveň pochopenia : miera porozumenia
Control Rating (CR) : stupeň vládnej kontroly (?) : miera obmedzovania (MO)
earned points : body odmeny : získané body
melee combat : boj na blízko : ozbrojený boj na blízko
melee weapon : zbraň na blízko : chladná zbraň
penetrating damage : prenikajúce poškodenie : ?
power level : úroveň moci : miera schopnosti
quirk : zvláštnosť : osobná črta
sourcebook : : kniha pravidiel
supplement : doplnok : doplnková kniha pravidiel
worldbook : : doplnková kniha pravidiel pre herný svet (setting/umiestnenie)
And so, Lilith, bright-eyed Lilith,
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 10. 8. 2005, 12:33

Ešte upresním tie alternatívne termíny v prekladovom kľúči, keďže mám nejasný pocit, že neboli úplne presne pochopené. Alternatívny termín nie je termín, ktorý sa bude používať zároveň s hlavným termínom. Je to len ďalší návrh ako daný originálny výraz prekladať. V konečnom preklade sa bude používať iba jeden z nich.

armor divisor : deliteľ zbroje : prenikanie pancierom
Armor divisor je číselná hodnota, preto aj preklad by mal nejakým spôsobom použiteľný v spojení s číselnou hodnotou. Prenikanie pancierom (2) je pre mňa dosť nezrozumiteľné. Okrem toho je to skôr bližšie k prekladu Penetrating damage.
Uznávam, že deliteľ zbroje je dosť neumelé. Čo takto "redukcia zbroje"?

cinematic : kinematický/filmový : nadsadený
Slovo kinematický v slovenčine neexistuje, ale ak sa viacerí dohodneme môžeme ho skúsiť použiť. Filmový, napr. v spojení filmová kampaň nevyvoláva presne tie asociácie, ktoré by malo. Nadsadený by sa teoreticky mohlo použiť ak niekto nevymyslí niečo výstižnejšie.

comprehension level : úroveň pochopenia : miera porozumenia
Toto by mohlo byť.

Control Rating (CR) : stupeň vládnej kontroly (?) : miera obmedzovania (MO)
Miera obmedzovania... ee, nepozdáva sa mi to.
Chvalabohu toto spojenie v LITE nie je. Zaujímalo by ma, či aj native angličania pri tomto spojení nekrútia nechápavo hlavou :)

earned points : body odmeny : získané body
Môže byť.

melee combat : boj na blízko : ozbrojený boj na blízko
Do Melee Combat patrí súboj zbraňami (armed) aj holými rukami (unarmed), preto nemôže byť len ozbrojený.
Slovo nablízko sa môže písať spolu.

melee weapon : zbraň na blízko : chladná zbraň
No, ktoré z nich použiť?

penetrating damage : prenikajúce poškodenie : ?
Prenikajúce, preniknuté... preniknuté sa mi zdá lepšie, aj keď to nie je doslovný preklad.

power level : úroveň moci : miera schopnosti
Úroveň moci je dosť nanič otrocký preklad. Miera schopnosti je síce o čosi lepšia ale tiež sa mi úplne nepozdáva. Čo takto stupeň schopnosti? Alebo ešte lepšie stupeň spôsobilosti, aby sa schopnosť neplietla s prekladom ability.

quirk : zvláštnosť : osobná črta
Nad prekladom quirk treba rozmýšľať zároveň s prekladom perk aby nakoniec oba neskončili preložené rovnako alebo tak aby sa preklad jedného dal použiť aj na preklad druhého výrazu. Osobná črta sa tak dá chápať. Okrem toho, by to chcelo niečo kratšie, jednoslovné a pokiaľ možno rovnako úderné.

sourcebook : : kniha pravidiel
supplement : doplnok : doplnková kniha pravidiel

Aj by mohlo byť.

worldbook : : doplnková kniha pravidiel pre herný svet (setting/umiestnenie)
Príliš dlhé.

Zamčeno

Zpět na „Překlady GURPS“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host