Preklady GURPS - diskusia

Univerzální systém RPG, v němž odehrajete cokoliv a v jakémkoliv prostředí.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5832
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Příspěvek od Alef0 » 28. 7. 2005, 17:37

crowen píše:Ale ako prelozit samotne campaign, to je fakt oriesok...
Preco je ,,kampan" zle slovo?

Uživatelský avatar
Jalan-Aajav
Příspěvky: 97
Registrován: 27. 7. 2005, 12:23
Bydliště: Rovinka pri Bratislave
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jalan-Aajav » 28. 7. 2005, 22:04

elder píše: Low TL -5 points/TL below campaign TL

Nízka TÚ -5 bodov/TÚ pod TÚ výpravy

"Akej výpravy? Výpravy za pokladom. Horolezeckej? Vedeckej? A čo s ňou má technologická úroveň?"
Chápeš kde tým mierim? Hneď po prečítaní sa môže vyvolať nežiadúca a nezrozumiteľná asociácia. A až po chvíli si čitaťeľ môže, ale nemusí, že to bude asi tá "Campaign".

Ale keď to preložím:
Nízka TÚ -5 bodov/TÚ pod TÚ kamapane
"Kampaň? Ahá, to som čítal v slovníku. Ako to tam bolo? (listuje)... Hmm, sled dobrodružstiev. Chápem. Čítam ďalej..."
hm... to naozaj neznie príliš logicky
napadla ma jedna vec: TÚ prostredia(nie kampane)

a napdal ma ešte jedna vec (vychádzam z prepokladu že TÚ je Technická Úroveň): čo by si povedal na TS (Technologický Stupeň) prípadne ST (Stupeň Technológie)
elder píše:Rasa je chyba, ale ako som písal, taká zaužívaná, že sa ju zmeniť "na vlastné triko" neodvažujem. Potrebujem podporu viacerých ľudí.
ja ťa podporím :)
And so, Lilith, bright-eyed Lilith,
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 29. 7. 2005, 08:41

Jalan-Aajav píše:hm... to naozaj neznie príliš logicky
napadla ma jedna vec: TÚ prostredia(nie kampane)
Obávam sa, že aj toto by mohlo byť nesprávne pochopené. Prostredie možno chápať nielen v kontexte ako ho použil Crowen - herné prostredie resp. umiestnenie kampane (čo takto?) - ale aj v zmysle konkrétneho prostredia,"biotopu", v ktorom sa postavy aktuálne nachádzajú. A TL takéhoto konkrétneho prostredia môže byť iné ako TL kampane a z toho môže vzniknúť nesprávna interpretácia.
Kampaň, tak ako je definovaná, nie je určená len fyzickým prostredím, v ktorom sa dobrodružstvá odohrávajú ale aj časovým rámcom, historickým pozadím, zákonitosťami a pod.
Jalan-Aajav píše:a napdal ma ešte jedna vec (vychádzam z prepokladu že TÚ je Technická Úroveň): čo by si povedal na TS (Technologický Stupeň) prípadne ST (Stupeň Technológie)
Hmm, nevidí v tom príliš veľký rozdiel. Kľudne môže byť aj stupeň. Máš nejaký konkrétny dôvod alebo pocit, prečo by to mal byť stupeň?
Jalan-Aajav píše:
elder píše:Rasa je chyba, ale ako som písal, taká zaužívaná, že sa ju zmeniť "na vlastné triko" neodvažujem. Potrebujem podporu viacerých ľudí.
ja ťa podporím :)
Ok, píšem si čiarku :D.

Uživatelský avatar
Jalan-Aajav
Příspěvky: 97
Registrován: 27. 7. 2005, 12:23
Bydliště: Rovinka pri Bratislave
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jalan-Aajav » 29. 7. 2005, 08:56

elder píše:
Jalan-Aajav píše:a napdal ma ešte jedna vec (vychádzam z prepokladu že TÚ je Technická Úroveň): čo by si povedal na TS (Technologický Stupeň) prípadne ST (Stupeň Technológie)
Hmm, nevidí v tom príliš veľký rozdiel. Kľudne môže byť aj stupeň. Máš nejaký konkrétny dôvod alebo pocit, prečo by to mal byť stupeň?
jednoduchý: znie mi to ako strašne otrocký preklad :) a nemám rád diakritiku v skratkách

OT: viete čo je VÚVČAK?
Naposledy upravil(a) Jalan-Aajav dne 29. 7. 2005, 08:57, celkem upraveno 1 x.
And so, Lilith, bright-eyed Lilith,
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 29. 7. 2005, 08:57

Na Crowenov návrh som do úvodného postu umiestnil zoznam topicov, ktoré aktuálne riešime.

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 29. 7. 2005, 09:09

Jalan-Aajav píše:
elder píše: Hmm, nevidí v tom príliš veľký rozdiel. Kľudne môže byť aj stupeň. Máš nejaký konkrétny dôvod alebo pocit, prečo by to mal byť stupeň?
Jalan-Aajav píše:jednoduchý: znie mi to ako strašne otrocký preklad :) a nemám rád diakritiku v skratkách
Ok, keď to budem prekladať - ešte tam nie som - použijem technologický stupeň. Stupeň technológie nie, to mi neznie dobre.
Jalan-Aajav píše:OT: viete čo je VÚVČAK?
Výskumný ústav ...hmm... vodných článkonožcov a korytnačiek? :D Nemám páru. A ani Google :).

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 29. 7. 2005, 09:15

Ale ešte k tým skratkám. Neviem presne či skratky vôbec prekladať. Pôvodne som ich prekladať nechcel. Napríklad RPG, GM, NPC s najväčšou pravdepodobnosťou prekladať nebudem. Ale čo iné? Skratky vlastností (ST-SL, DX-OB..), technology level (TL=TS), Basic Lift (BL=?), Size modifier (SM=?, ten síce v Lite nie je) a ďalšie, ktoré mi teraz nenapadajú. Čo prekladať a čo nie? Ak ich preložím, nebudú mať potom užívatelia problémy s použitím ďalších originálnych príručiek? Ako to vyriešiť?

Uživatelský avatar
Jalan-Aajav
Příspěvky: 97
Registrován: 27. 7. 2005, 12:23
Bydliště: Rovinka pri Bratislave
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jalan-Aajav » 29. 7. 2005, 09:27

budú... preto preto by bolo vhodné ku preloženej verzii pripojiť aj slovníček preložených a zmenených výrazov a skratiek spolu s dovetkom(alebo radšej úvodníkom), prečo k tým zmenám došlo

btw.

basic lift -> základný zdvih :)
size modifier -> hm... to je ťažšie veľkostný modifikátor by možno šlo, ale znie mi to tak kostrbato
And so, Lilith, bright-eyed Lilith,
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.

Uživatelský avatar
Bifi
Motivátor; Moderátor
Příspěvky: 5164
Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
Bydliště: Prešporok 1673

Příspěvek od Bifi » 29. 7. 2005, 10:01

Jalan-Aajav píše:rasa(race) - toto je tiež nešťastým termín... tak ako si ho preložil je správny termín druh(species)... rasa je skupina v rámci druhu so spoločnými charakteristikami... ešte troška biológie... príslušníci rôznych dhuhov sa krížiť nemôžu, príslušníci rôznych rás v rámci druhu áno (sú aj výnimky: elfovia a ľudia - vysledkom sú polelfovia, v reálnom svete kone a osly - výsledkom sú muly a mulice) mimochodom - v reálnom svete sú muly a mulice sterilné - podľa mna by sa také niečo rozhodne malo vzťahovať aj na polelfov
A nezabudajte na rastlinne rasy (enti ap.). Preto so za "biologicky druh" (aj ked nemusi spadat robot alebo inteligentna hmlovina :) ).

Som tiez za technologicky stupen a za kontextualny preklad slova campaign - podla potreby ako "prostredie" alebo "pribeh" (ci cosi ine). Tiez som za rozne terminy pre social, mental a physical skills (v slovencine usetris jedno slovo). A mozno aj najdeme nejaky zhrnujuci nazov, ako napr. "charakteristiky".

M
Naposledy upravil(a) Bifi dne 29. 7. 2005, 10:08, celkem upraveno 1 x.
Polaris/Singularis:  \/()!|)_6()|)|)355
Divné Uhorsko: blog o mojom OSR projekte z divného Horného Uhorska 17. storočia a starej škole hrania // "We don't explore characters; we explore dungeons."

Uživatelský avatar
Jalan-Aajav
Příspěvky: 97
Registrován: 27. 7. 2005, 12:23
Bydliště: Rovinka pri Bratislave
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jalan-Aajav » 29. 7. 2005, 10:07

hm... bifi... nechceš mi dúfam krížiť enta s oslom? :)
And so, Lilith, bright-eyed Lilith,
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 29. 7. 2005, 10:29

Jalan-Aajav píše:budú... preto preto by bolo vhodné ku preloženej verzii pripojiť aj slovníček preložených a zmenených výrazov a skratiek spolu s dovetkom(alebo radšej úvodníkom), prečo k tým zmenám došlo
Slovník samozrejme bude. Len či to pomôže?
Jalan-Aajav píše:basic lift -> základný zdvih :)
V českom preklade je tento termín.

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 29. 7. 2005, 10:38

Bifi píše:A nezabudajte na rastlinne rasy (enti ap.). Preto so za "biologicky druh" (aj ked nemusi spadat robot alebo inteligentna hmlovina :) ).
Ha, druhá čiarka :)
Bifi píše:Som tiez za technologicky stupen a za kontextualny preklad slova campaign - podla potreby ako "prostredie" alebo "pribeh" (ci cosi ine).
Skúsiť to môžem ale obávam sa komplikácií. Musím myslieť aj na kompatibilitu s ďalšímmi originálnymi príručkami. A keby som pre jeden termín použil viacero výrazov ku prehľadnosti by to neprispelo.
Bifi píše:Tiez som za rozne terminy pre social, mental a physical skills (v slovencine usetris jedno slovo).
Ok, prvá čiarka :D.
Bifi píše:A mozno aj najdeme nejaky zhrnujuci nazov, ako napr. "charakteristiky".
Charakteristiky=traits. Aspoň zatiaľ.

Uživatelský avatar
Jalan-Aajav
Příspěvky: 97
Registrován: 27. 7. 2005, 12:23
Bydliště: Rovinka pri Bratislave
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jalan-Aajav » 29. 7. 2005, 10:43

social, mental a physical skills

štrvtú edíciu ešte nemám prečítanú

ako sú tam definované sociálne skilly?

v tretej edíícii sa mentálne a fyzické líšili tým ako rýchlo sú schopné rásť
And so, Lilith, bright-eyed Lilith,
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 29. 7. 2005, 10:54

Jalan-Aajav píše:social, mental a physical skills

štrvtú edíciu ešte nemám prečítanú

ako sú tam definované sociálne skilly?

v tretej edíícii sa mentálne a fyzické líšili tým ako rýchlo sú schopné rásť
Prisám, teraz neviem či som to nepoplietol. Viem že výhody a nevýhody sú tak členené. Ale skills? Nie som si istý. Musím pozrieť do BasicSetu ale ten tu teraz nemám.

Uživatelský avatar
Jalan-Aajav
Příspěvky: 97
Registrován: 27. 7. 2005, 12:23
Bydliště: Rovinka pri Bratislave
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jalan-Aajav » 29. 7. 2005, 11:00

no... to áno :) advantages a disadvantages sú tak členené

v tretej edícii to bolo tak, že mental boli skôr vedomosti, a psychické schopnosti, physical boli zručnosti... a social boli kategória skillov, podľa toho ku ktorej oblasti ľudskej spoločnosti sa vzťahovali
And so, Lilith, bright-eyed Lilith,
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.

Zamčeno

Zpět na „Překlady GURPS“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host