Preklady GURPS - diskusia
-
- Příspěvky: 97
- Registrován: 27. 7. 2005, 13:23
- Bydliště: Rovinka pri Bratislave
potom radšej redukcia pancieraelder píše:armor divisor : deliteľ zbroje : prenikanie pancierom
Armor divisor je číselná hodnota, preto aj preklad by mal nejakým spôsobom použiteľný v spojení s číselnou hodnotou. Prenikanie pancierom (2) je pre mňa dosť nezrozumiteľné. Okrem toho je to skôr bližšie k prekladu Penetrating damage.
Uznávam, že deliteľ zbroje je dosť neumelé. Čo takto "redukcia zbroje"
angličtina je v mnohých veciach pružnejšia ako slovenčinaelder píše:Control Rating (CR) : stupeň vládnej kontroly (?) : miera obmedzovania (MO)
Miera obmedzovania... ee, nepozdáva sa mi to.
Chvalabohu toto spojenie v LITE nie je. Zaujímalo by ma, či aj native angličania pri tomto spojení nekrútia nechápavo hlavou
melee som vždy vnímal ako ozbrojený boj na blízko...elder píše:melee combat : boj na blízko : ozbrojený boj na blízko
Do Melee Combat patrí súboj zbraňami (armed) aj holými rukami (unarmed), preto nemôže byť len ozbrojený.
Slovo nablízko sa môže písať spolu.
dokonca aj mnohé hry - napr. WoD - majú melee a unarmed ako separátne skilly
za chladné zbrane sa myslím že považujú iba sečné a bodné zbrane taký kyjak asi nie... takže asi zbraň na blízkoelder píše:melee weapon : zbraň na blízko : chladná zbraň
No, ktoré z nich použiť?
to som sa asi trošku zlým smerom zamyslel, tá moja oprava naozaj nie je vhodná... skôr to vidím smerom k "preniknuvšie poškodenie"elder píše:penetrating damage : prenikajúce poškodenie : ?
Prenikajúce, preniknuté... preniknuté sa mi zdá lepšie, aj keď to nie je doslovný preklad.
úroveň moci tam bola, ja som iba doplnil aternatívu... ale spôsobilosť sa mi tam nechodíto má úplne iný význam... btw ak sa to bude pliesť s termínom ability, to nevadí, pretože ability je schopnosť niečo urobiť s vďaka nejakému advantage, nie skillu. a termín power level sa vzťahuje predovšetkým na surovú silu nejakého advantage, napr. telepatieelder píše:power level : úroveň moci : miera schopnosti
Úroveň moci je dosť nanič otrocký preklad. Miera schopnosti je síce o čosi lepšia ale tiež sa mi úplne nepozdáva. Čo takto stupeň schopnosti? Alebo ešte lepšie stupeň spôsobilosti, aby sa schopnosť neplietla s prekladom ability.
pokiaľ viem, termín perk s GURPS nepoužíva... aspoň ja som si ho tam nevšimol... a keď chceš jednoslové, stačí "črta"elder píše:quirk : zvláštnosť : osobná črta
Nad prekladom quirk treba rozmýšľať zároveň s prekladom perk aby nakoniec oba neskončili preložené rovnako alebo tak aby sa preklad jedného dal použiť aj na preklad druhého výrazu. Osobná črta sa tak dá chápať. Okrem toho, by to chcelo niečo kratšie, jednoslovné a pokiaľ možno rovnako úderné.
no... ale ako to preložiť... pravidlá pre svet?elder píše:worldbook : : doplnková kniha pravidiel pre herný svet (setting/umiestnenie)
Príliš dlhé.
And so, Lilith, bright-eyed Lilith,
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.
-
- Příspěvky: 226
- Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
- Bydliště: Banská Bystrica
Čo sa ti nepozdáva na zbroji?Jalan-Aajav píše:potom radšej redukcia panciera
Nuž, v GURPS je to chápané spolu.Jalan-Aajav píše:melee som vždy vnímal ako ozbrojený boj na blízko...
dokonca aj mnohé hry - napr. WoD - majú melee a unarmed ako separátne skilly
Pozriem do kroniky zbraní a zbroje čo sa považuje za chladnú zbraň. Dúfam, že to tam bude. Ale mne sa tiež viac pozdáva zbraň nablízko.Jalan-Aajav píše:za chladné zbrane sa myslím že považujú iba sečné a bodné zbrane taký kyjak asi nie... takže asi zbraň na blízko
Toto beriem ako návrh na obveselenie .Jalan-Aajav píše:to som sa asi trošku zlým smerom zamyslel, tá moja oprava naozaj nie je vhodná... skôr to vidím smerom k "preniknuvšie poškodenie"
No neviem, či som ťa správne pochopil, ale mám pocit, že si mimo. Power level je označenie pre interval do ktorého spadajú postavy so svojimi vstupnými charakterovými bodmi.Jalan-Aajav píše:úroveň moci tam bola, ja som iba doplnil aternatívu... ale spôsobilosť sa mi tam nechodíto má úplne iný význam... btw ak sa to bude pliesť s termínom ability, to nevadí, pretože ability je schopnosť niečo urobiť s vďaka nejakému advantage, nie skillu. a termín power level sa vzťahuje predovšetkým na surovú silu nejakého advantage, napr. telepatie
Ale používa, inak by nebol v glosári. Perk je pozitívny rys za 1 bod. Niečo ako veľmi malá výhoda. Patrí tam napríklad svetelná siréna ak je postava robot alebo niečo podobné (ostatne, tento príklad je aj na obrázku v Basic Set). Quirk je oproti tomu niečo negatívne za -1 bod, malá nevýhoda. Slovo črta možno použiť v oboch prípadoch. Chcelo by to niečo odlišné. Pravda, v Lite sú iba quirky.Jalan-Aajav píše:pokiaľ viem, termín perk s GURPS nepoužíva... aspoň ja som si ho tam nevšimol... a keď chceš jednoslové, stačí "črta"
Svetové pravidlá .Jalan-Aajav píše:no... ale ako to preložiť... pravidlá pre svet?elder píše:worldbook : : doplnková kniha pravidiel pre herný svet (setting/umiestnenie)
Príliš dlhé.
Kniha herného prostredia/sveta?
-
- Příspěvky: 97
- Registrován: 27. 7. 2005, 13:23
- Bydliště: Rovinka pri Bratislave
hm...melee a perk. teraz som sa pozeral... v tretej edícii to nie je, vo štrvtej áno
apropos zbroj vs. pancier
zbroj je termín označujúci pancier nosený človekom, veľmi výnimočne zvieraťom. ale armor divisor delí aj pancier tanku(a o pancieri taku určite nepovieš že to je zbroj)
apropos zbroj vs. pancier
zbroj je termín označujúci pancier nosený človekom, veľmi výnimočne zvieraťom. ale armor divisor delí aj pancier tanku(a o pancieri taku určite nepovieš že to je zbroj)
And so, Lilith, bright-eyed Lilith,
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.
-
- Příspěvky: 226
- Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
- Bydliště: Banská Bystrica
Aj som si myslel, že použiješ tento argument. Samozrejme máš pravdu. Slovo pancier vo mne však vyvoláva nechuť, prvadepodobne čisto iracionálne. Možno preto, že znie tak hnusne nemecky . A asi aj preto, že neviem presne ako ho skloňovať - deliteľ panciera, deliteľ pancieru - obidvoje mi znie divne. A tiež mám pocit, že slovo pancier nie je vhodné použiť na všetky možnosti ktoré zahàňa slovo armour. Ale konkrétne mi teraz nenapadá nič.Jalan-Aajav píše: apropos zbroj vs. pancier
zbroj je termín označujúci pancier nosený človekom, veľmi výnimočne zvieraťom. ale armor divisor delí aj pancier tanku(a o pancieri taku určite nepovieš že to je zbroj)
Zbroj som použil ako ekvivalent k brneniu, ktoré je použité v českom preklade. Ale pre brnenie platí to isté obmedzenie ako pre zbroj.
Čo takto použiť slovo "obrnenie". Myslím, že ho možno použiť na všetky prípady (osoby, zvery, vozidlá...) a dobre sa skloňuje . Pravda, je trochu dlhšie. A tak všeobecne znejúce, čo však nemusí byť na škodu, práve naopak.
-
- Příspěvky: 226
- Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
- Bydliště: Banská Bystrica
Pozeral som v tej kronike zbraní a zbroje na tie chladné zbrane. Patria medzi ne aj všetky palice, kladivá, kyjaky a pod.
Ïalším, rozdielnym typom sú zbrane strelné (palné, plynové, mechanické).
Melee weapons ale nemožno prekladať ako chladné zbrane, lebo medzi tie možno zaradiť aj zbrane vrhacie (throwing w.). Ostáva teda Zbrane na blízko (či nablízko), ak niekto nevymyslí niečo lepšie.
Ïalším, rozdielnym typom sú zbrane strelné (palné, plynové, mechanické).
Melee weapons ale nemožno prekladať ako chladné zbrane, lebo medzi tie možno zaradiť aj zbrane vrhacie (throwing w.). Ostáva teda Zbrane na blízko (či nablízko), ak niekto nevymyslí niečo lepšie.
Čauec. Opět vám sem přihodím pár svých názorů a také jeden oříšek (teda aspoň pro mě :).
melee combat / melee weapon - jednoznačně jsem pro boj nablízko/ zbraň nablízko. Chladné zbraně je až moc zavádějící označení a boj nablízko plně postačuje.
penetrating damage - proniknuvší poškození asi nejlépe vystihuje význam a použití. Nic lepšího, než co tu psal elder, už asi nebude ...
A teďka mám dotaz. Jak byste přeložili "subraces"? V Lite to myslim není. Mě napadají podrasy (ehm) či subrasy, ale ani jedna možnost se mi příliš nezamlouvá.
Taky bych se chtěl ještě zmínit HP. Jak jsem tak nad tím přemýšlel tak asi budu používat životy. Životy z toho důvodu, že je to už dost zaužívané a mě se to opravdu nepříčí. Pokud vím, tak i v mnoha počítačových hrách se používají životy. Hned vám to vysvětlím jak to cítím:
HP - životy - "..tvé zranění je za 3 životy"
HP - body životnosti - "..tvé zranění je za 3 body životnosti" ??
Mno?
melee combat / melee weapon - jednoznačně jsem pro boj nablízko/ zbraň nablízko. Chladné zbraně je až moc zavádějící označení a boj nablízko plně postačuje.
penetrating damage - proniknuvší poškození asi nejlépe vystihuje význam a použití. Nic lepšího, než co tu psal elder, už asi nebude ...
A teďka mám dotaz. Jak byste přeložili "subraces"? V Lite to myslim není. Mě napadají podrasy (ehm) či subrasy, ale ani jedna možnost se mi příliš nezamlouvá.
Taky bych se chtěl ještě zmínit HP. Jak jsem tak nad tím přemýšlel tak asi budu používat životy. Životy z toho důvodu, že je to už dost zaužívané a mě se to opravdu nepříčí. Pokud vím, tak i v mnoha počítačových hrách se používají životy. Hned vám to vysvětlím jak to cítím:
HP - životy - "..tvé zranění je za 3 životy"
HP - body životnosti - "..tvé zranění je za 3 body životnosti" ??
Mno?
-
- Příspěvky: 97
- Registrován: 27. 7. 2005, 13:23
- Bydliště: Rovinka pri Bratislave
-
- Příspěvky: 226
- Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
- Bydliště: Banská Bystrica
Chápem, že životy sú v našich krajoch rozšírene používané vďaka Drd. V bežnej komunikácii proti ich použitiu nič nemám. Aj mne samému, hoci sa tomu snažím vyhýbať, sa ich občas podarí použiť. Ale nie tak v preklade. Nielen preto, že je to nezmysel, ale v GURPS je o dôvod viac. Existuje tu výhoda Extra Life - Ïalší život. Nerobím si ilúzie, že by sa takýto príklad vyskytol často ale predsa:Korian píše:Taky bych se chtěl ještě zmínit HP. Jak jsem tak nad tím přemýšlel tak asi budu používat životy. Životy z toho důvodu, že je to už dost zaužívané a mě se to opravdu nepříčí. Pokud vím, tak i v mnoha počítačových hrách se používají životy. Hned vám to vysvětlím jak to cítím:
HP - životy - "..tvé zranění je za 3 životy"
HP - body životnosti - "..tvé zranění je za 3 body životnosti" ??
Mno?
Postava má výhodu Extra Life 2, teda dokopy má tri životy. V boji príde o všetky HP a zlyhá v HT hode na smrť. Ako by vyzerala taká kounikácia, keby sa na preklad HP použili životy?
"Prišiel si o n životov a preto si prišiel o jeden zo svojích životov."
Mno?
Preto zatiaľ ostávajú body životnosti, aj keď je to dlhšie. Až kým mi niekto nenavrhne niečo lepšie.
A teraz k téme rasa vs. druh.
Jalan, som proti termínu druh. Ak nahradiť rasu, tak za niečo iné. Prečo? Druh je príliš všeobecné slovo. Ak ním chceme vyjadriť to, čo v definícii popisuje slovo "race", je veľmi žiadúce použiť nejaký prívlastok, lebo druh môžem použiť na označenie druhu zbrane, choroby, pečiva , dobrodružstva či mnoho ďalších druhov hocičoho, ale takisto druh ako spoločník či partner.
Ale aký prívlastok použiť? Biologický druh? Ako už BiFi naznačil v niektorom z predchádzajúcich postov, pod toto spojenie nemožno zahrnúť postavy "nebiologické" - roboty, počítače, umelé inteligencie, golemov, nemàtvych, nehmotné entity a pod. Nejaký iný prívlastok? Ale aký, aby zahrnul všetko čo podeň patrí, a aby to neznelo krkolomne? Nie, druh určite nepoužijem.
Stále som za použitie slova rasa. Prečo? Aj keď tento termín nie je "biologicky" presný, najbližšie sa, pri troške benevolentnosti, približuje presnému významu a naviac nemá žiadny iný, nežiadúci, často používaný význam. Ostatne, v GURPS nie je jediným, biologicky nepresným termínom - pozri si nevýhody Invertebrate či Nocturnal, autori sami upozorňujú, že tieto termíny sa nezhodujú s biologickými termínami.
Termín rasa, v tomto zmysle, sa používa aj mimo okruhu RPG. Isto nebudem sám, ktorý počul či čítal "...vo vesmíre žije mnoho mimozemských rás..." alebo niečo podobné.
Na upresnenie, vymedzenie pojmu je tu definícia. Pokúsim sa o preklad odstavca "What Is a Race?" z Basic Set Campaigns str. 450 v časti venovanej "Racial Templates" (Rasové šablóny).
Myslíš, že to nestačí na presné vymedzenie? Ja myslím, že áno.Čo je rasa?
"Rasa", štandardne, je biologický druh - človek, tiger, elf, Sivý mimozemšťan, a pod. - ale nemusiíš sa obmedzovať touto definíciou. Rasa môže byť metódami genetického inžinierstva vytvorený poddruh, nejaký fantastický tvor (napríklad "víla" alebo "upír"), alebo špecifický výtvor či model konštruktu (golem, robot, inteligentný počítačový program, atď.). Dôležité je, že všetci členovia skupiny sa vyznačujú spoločnou množinou identifikovateľných charakteristík.
Myslíš, že druh sa tam hodí lepšie? Ja nie.
Okrem toho si myslím, že keby sa použilo nejaké iné slovo a nie rasa, musel by sa celý ten preklad prispôsobiť tomuto novému slovu a možno aj významovo zmeniť. A takýmto zábavkám by som sa rád vyhol .
Race je rasa a použitie akéhokoľvek iného slova by mohlo celú "koncepciu" tohoto slova a jeho významu narušiť.
Korian, k tej sub-race.
Doslovný preklad by mal byť podrasa, ale mne sa to tiež nepáči. Zaváňa to trochu fašizmom. Ja osobne, by som zatiaľ nechal sub-rasa, aj keď to tiež nie je bohviečo.
-
- Příspěvky: 97
- Registrován: 27. 7. 2005, 13:23
- Bydliště: Rovinka pri Bratislave
s tebou sa nedá diskutovať
keď sa ti niečo nepáči, navrhni niečo konštruktívne, a nie iba krútiť nosom
musíš sa zmieriť s tým, že slovenský jazyk nemá také množstvo slov ako anglický a niektoré slová majú proste viec významov, alebo širší význam ako v angličtine
a opäť sa vrátim k tomu, že chceš GURPS vylepšiť...
aj keď možeš ten preklad miestami vylepšiť, na iných miestach ho zákonite zmrvíš
angličtina má pre slovo druh niekoľko termínov: species, kind, type, sort, category, class, breed, stock, strain, a dokonca aj race... ale slovo race znamená aj preteky, prúd, dráha, žľab ešte asi 7 ďalších významov a nikto si to na character sheete nepletie
a to že sa niečo používa či už v slovenčine či v angličtine neznamená že to je zákonite správne špeciálne v slovenskom jazkyu (a to ani nehovorím o frazeológii)je toľko nezmyslov, že sú z toho jazykovedci na samovraždu
mám sto chutí hodiť flintu do žita, lebo mám pocit že táto diskusia nikam nevedie... mne stačí aj anglická verzia, ja rozumiem dobre
keď sa ti niečo nepáči, navrhni niečo konštruktívne, a nie iba krútiť nosom
musíš sa zmieriť s tým, že slovenský jazyk nemá také množstvo slov ako anglický a niektoré slová majú proste viec významov, alebo širší význam ako v angličtine
a opäť sa vrátim k tomu, že chceš GURPS vylepšiť...
aj keď možeš ten preklad miestami vylepšiť, na iných miestach ho zákonite zmrvíš
angličtina má pre slovo druh niekoľko termínov: species, kind, type, sort, category, class, breed, stock, strain, a dokonca aj race... ale slovo race znamená aj preteky, prúd, dráha, žľab ešte asi 7 ďalších významov a nikto si to na character sheete nepletie
a to že sa niečo používa či už v slovenčine či v angličtine neznamená že to je zákonite správne špeciálne v slovenskom jazkyu (a to ani nehovorím o frazeológii)je toľko nezmyslov, že sú z toho jazykovedci na samovraždu
mám sto chutí hodiť flintu do žita, lebo mám pocit že táto diskusia nikam nevedie... mne stačí aj anglická verzia, ja rozumiem dobre
And so, Lilith, bright-eyed Lilith,
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.
-
- Administrátor
- Příspěvky: 5829
- Registrován: 7. 6. 2004, 11:22
- Bydliště: Košice, SR.
Plemä.Jalan-Aajav píše:angličtina má pre slovo druh niekoľko termínov: species, kind, type, sort, category, class, breed, stock, strain, a dokonca aj race... ale slovo race znamená aj preteky, prúd, dráha, žľab ešte asi 7 ďalších významov a nikto si to na character sheete nepletie
(Zial, zo specialnych slovenskych terminov je cloveku skor do smiechu.)
Alebo jedno z ,,ríša, podríša, oddelenie, kmeň, trieda, rad, čeľaď, rod, druh" :-)
V kazdom pripade mam tiez taky sukromny pocit, ze druh je prilis vseobecne slovo.
-
- Příspěvky: 97
- Registrován: 27. 7. 2005, 13:23
- Bydliště: Rovinka pri Bratislave
ako som už povedal, slovo race má asi 12 rôznych významov a nikto si nemyslí že sa jedná o preteky
prečo sa všetci tvárite, že ak na denníku postavy bude slovo druh, tak si všetci budú myslieť že to je niečí mužský partner?
prečo sa všetci tvárite, že ak na denníku postavy bude slovo druh, tak si všetci budú myslieť že to je niečí mužský partner?
And so, Lilith, bright-eyed Lilith,
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.
-
- Příspěvky: 226
- Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
- Bydliště: Banská Bystrica
Ale, Jalan, veďže sa nepaprč .Jalan-Aajav píše:s tebou sa nedá diskutovať
keď sa ti niečo nepáči, navrhni niečo konštruktívne, a nie iba krútiť nosom
Ja nekrútim nosom. Keby som len krútil nosom, tak by som napísal, že termín druh sa mi nepáči alebo, že je na h... a ďalej by som sa o tom nebavil. Myslím, že sa snažím podať logické argumenty prečo som proti tomuto termínu. Neviem, možno sa mi to nepodarilo tak ako by som rád, za čo sa ospravedlňujem.
Môj "konštruktívny" návrh je ostať pri termíne rasa a aj to som vysvetlil logickými argumentami.
Pokiaľ mi vyvrátiš všetky moje argumenty a podporíš rovnako logickými a pádnymi argumentami svoj návrh, určite sa prikloním k nemu. Zatiaľ však, prepáč, tvoje argumenty až za také nepokladám.
Ale už aj samotná diskusia tomu pomáha. Možno trochu nevhodne mi napadá porekadlo "100 krát vyslovená lož sa stáva pravdou". Tak aj tvoj návrh ma núti neustále premýšľať nad tým, či sa tam naozaj nehodí lepšie a, obrazne povedané, vytvára si v mojej mysli hlbšie koryto a tým podmýva moje argumenty . Takže nehádž flintu do žita. Možno sa ti to nakoniec podarí už len množstvom postov na túto tému . Ale tie "žulové" argumenty by boli lepšie.
Má aj termín rasa toľko odlišných významov ako druh? Je použitie termínu rasa na preklad slova "race", s prihliadnutím na jeho význam v hre, tak zásadne nesprávne?Jalan-Aajav píše:musíš sa zmieriť s tým, že slovenský jazyk nemá také množstvo slov ako anglický a niektoré slová majú proste viec významov, alebo širší význam ako v angličtine
Samozrejme s tým počítam pri každej zmene a vždy sa obávam, či som neprehliadol niečo, kde sa taká zmena prejaví negatívne. Dôležitý je pomer - zisk z vylepšenia voči negatívnym dôsledkom, v zmysle nežiadúcich významových zmien a/alebo práce na preklade naviac.Jalan-Aajav píše:a opäť sa vrátim k tomu, že chceš GURPS vylepšiť...
aj keď možeš ten preklad miestami vylepšiť, na iných miestach ho zákonite zmrvíš
Pokiaľ niečo vylepšíš a v podstate to nebude mať žiadne ďalšie dôsledky, tak je to ok (to je napríklad preklad HP ako body životnosti). Ale pokiaľ tie dôsledky ovplyvnia význam prekladu na mnohých miestach, alebo dokonca preklad znepresnia, či ak v ich dôsledku bude nejednoznačný, tak takým veciam sa treba vyhnúť (to je náš príklad race=druh). Samozrejme posudzovanie kde sa čo ako prejaví môže byť značne subjektívna záležitosť a od toho je tu táto diskusia aby sa závery do istej miery objektivizovali.
Noo, tento argument je dosť dobrý. Posúvaš hranicuJalan-Aajav píše:angličtina má pre slovo druh niekoľko termínov: species, kind, type, sort, category, class, breed, stock, strain, a dokonca aj race...
Tak to sa ja neodvážim tvrdiť s takou istotou.Jalan-Aajav píše:ale slovo race znamená aj preteky, prúd, dráha, žľab ešte asi 7 ďalších významov a nikto si to na character sheete nepletie
Poznáš nejakých osobne? Nemyslím tých na samovraždu ale vôbec nejakých jazykovedcov.Jalan-Aajav píše:a to že sa niečo používa či už v slovenčine či v angličtine neznamená že to je zákonite správne špeciálne v slovenskom jazkyu (a to ani nehovorím o frazeológii)je toľko nezmyslov, že sú z toho jazykovedci na samovraždu
alef0 píše:Plemä.
(Zial, zo specialnych slovenskych terminov je cloveku skor do smiechu.)
Plemä je tak trochu archaizmus respektíve poeticky znejúce slovo. Správne by to bolo plemeno ale tam už sa to z "biologického" hľadiska dá chápať nie práve tak ako by bolo žiadúce.
No, uvažovať sa dá nad tým rodom. Čo ty na to Jalan?alef0 píše:Alebo jedno z ,,ríša, podríša, oddelenie, kmeň, trieda, rad, čeľaď, rod, druh"
-
- Příspěvky: 226
- Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
- Bydliště: Banská Bystrica
-
- Příspěvky: 97
- Registrován: 27. 7. 2005, 13:23
- Bydliště: Rovinka pri Bratislave
keď budeš hrať hru v prostredí napríklad americej občianskej vojny, tak to hrá veľkú úlohuelder píše:Má aj termín rasa toľko odlišných významov ako druh? Je použitie termínu rasa na preklad slova "race", s prihliadnutím na jeho význam v hre, tak zásadne nesprávne?Jalan-Aajav píše:musíš sa zmieriť s tým, že slovenský jazyk nemá také množstvo slov ako anglický a niektoré slová majú proste viec významov, alebo širší význam ako v angličtine
ja áno... pozeral som sa do slovníka a väčina z tých významov bola prekvapením aj pre mňaelder píše:Tak to sa ja neodvážim tvrdiť s takou istotou.Jalan-Aajav píše:ale slovo race znamená aj preteky, prúd, dráha, žľab ešte asi 7 ďalších významov a nikto si to na character sheete nepletie
pred pár rokmi som jednu balilelder píše:Poznáš nejakých osobne? Nemyslím tých na samovraždu ale vôbec nejakých jazykovedcov.
hm... rod pre robota?elder píše:No, uvažovať sa dá nad tým rodom. Čo ty na to Jalan?alef0 píše:Alebo jedno z ,,ríša, podríša, oddelenie, kmeň, trieda, rad, čeľaď, rod, druh"
And so, Lilith, bright-eyed Lilith,
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.
-
- Administrátor
- Příspěvky: 5829
- Registrován: 7. 6. 2004, 11:22
- Bydliště: Košice, SR.