Preklady GURPS - diskusia
Preklady GURPS - diskusia
Táto téma slúži ako priestor na otvorenú diskusiu k textom českého a slovenského prekladu pravidiel GURPS a prekladovému kľúču. Ja osobne tu budem umiestňovať návrhy prekladov určitých výrazov, pojmov či slovných spojení, ku konečnej verzii ktorých, by bolo vhodné vyjadrenie širšej komunity. V očakávaní pomoci od diskutujúcich sa tu tiež môžu objavovať slová, či slovné spojenia, s prekladom ktorých si nebudem vedieť ja, či prípadní ďalší prekladatelia, poradiť. Ak sa objaví viac alternatív prekladu jedného termínu a každá z nich bude mať relatívne rovnako pádne argumenty, rozhodnúť nechám v ankete.
O čom sa momentálne diskutuje:
-> Ako do slovenčiny preložiť "Skills"? Momentálne používam "Znalosti".
-> Zmeniť preklad "campaign"? Momentálne používam "ťaženie", uvažujem zmeniť na "kampaň". Sú iné návrhy?
-> Odhodlať sa k zmene prekladu "race"="rasa", na niečo logicky presnejšie, napríklad "druh"?
-> Prekladať "statistics" ako "parametre"?
-> Čo si myslíte o preklade "Hit points"="Body životnosti"?
-> "Technology Level" = "technologická úroveň" alebo "technologický stupeň"?
-> Ako prekladať Size modifier?
-> Uvádzať originálne (imperiálne) merné jednotky alebo ich prevádzať do metrického systému?
-> Ako prekladať Quirk a Perk?
O čom sa momentálne diskutuje:
-> Ako do slovenčiny preložiť "Skills"? Momentálne používam "Znalosti".
-> Zmeniť preklad "campaign"? Momentálne používam "ťaženie", uvažujem zmeniť na "kampaň". Sú iné návrhy?
-> Odhodlať sa k zmene prekladu "race"="rasa", na niečo logicky presnejšie, napríklad "druh"?
-> Prekladať "statistics" ako "parametre"?
-> Čo si myslíte o preklade "Hit points"="Body životnosti"?
-> "Technology Level" = "technologická úroveň" alebo "technologický stupeň"?
-> Ako prekladať Size modifier?
-> Uvádzať originálne (imperiálne) merné jednotky alebo ich prevádzať do metrického systému?
-> Ako prekladať Quirk a Perk?
Naposledy upravil(a) elder dne 21. 9. 2005, 09:50, celkem upraveno 12 x.
Skill v slovenčine
Na úvod umiestňujem otázku, ktorá ma trápi už niekoľko dní. Ako do slovenčiny preložiť krásne anglické slovko "Skill".
Bratia Česi majú na to skvelý termín "dovednosť". Ak niekto po česky niečo "dovede", po slovensky to "dokáže". Ale keďže v slovenčine nemáme niečo ako "dokážnosť", máme namiesto toho problém s prekladom .
Nebudem tu zatiaľ uvádzať alternatívy, ku ktorým som dospel ja. Zaujíma ma váš názor. Treba si však uvedomiť, že pod pojem skill spadajú všetky "aktivity", ktoré sa možno naučiť a učením či tréningom ich zlepšovať. Teda remeslá, boj so zbraňami, vedecké disciplíny, umenia sociálnej interakcie, športové aktivity a pod. Vyžaduje to teda slovo, ktoré bude možné použiť v spojení so všetkými týmito aktivitami a ak aj nie úplne dokonale, aspoň tak, aby to neťahalo uši.
Bratia Česi majú na to skvelý termín "dovednosť". Ak niekto po česky niečo "dovede", po slovensky to "dokáže". Ale keďže v slovenčine nemáme niečo ako "dokážnosť", máme namiesto toho problém s prekladom .
Nebudem tu zatiaľ uvádzať alternatívy, ku ktorým som dospel ja. Zaujíma ma váš názor. Treba si však uvedomiť, že pod pojem skill spadajú všetky "aktivity", ktoré sa možno naučiť a učením či tréningom ich zlepšovať. Teda remeslá, boj so zbraňami, vedecké disciplíny, umenia sociálnej interakcie, športové aktivity a pod. Vyžaduje to teda slovo, ktoré bude možné použiť v spojení so všetkými týmito aktivitami a ak aj nie úplne dokonale, aspoň tak, aby to neťahalo uši.
- crowen
- Administrátor
- Příspěvky: 3748
- Registrován: 11. 9. 2004, 12:51
- Bydliště: Hlavna dedina Bananistanu
- Kontaktovat uživatele:
Skill vs ability
Nadviazem na nasu diskusiu v bb, rozmyslal som nad tymto. Ak nieco dokazes, si schopny to urobit. > skill=schopnost. Tym ale zabijes preklad slova ability. Ale ked sa na ability pozries z ineho uhla, daju sa prelozit ako vlohy (medzi ability patria sila, obratnost, inteligencia ...)
- Bifi
- Motivátor; Moderátor
- Příspěvky: 7484
- Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
- Bydliště: hanzové mesto Brémy
No napada mi "zrucnosti a vedomosti", co postihuje aj skilly, ktore su zalozene na nejakych znalostiach/vedomostiach (history ap.). Slovo "skill", rovnako ako "dovednost" vsak primarne neobsahuje mentalne schopnosti, je to skor o prejavenej sikovnosti. Zo slovnika:
1 familiar knowledge of any art or science combined with dexterity.
2 expertness, ability, practical mastery of a craft, trade, sport etc., often attained by training.
3 tact, diplomacy.
Cize okrem tretieho vyznamu je to skor manualna zalezitost, takze uz v samotnej anglictine mi slovo "skill" pride ako nepostacujuce. Hm.
M
1 familiar knowledge of any art or science combined with dexterity.
2 expertness, ability, practical mastery of a craft, trade, sport etc., often attained by training.
3 tact, diplomacy.
Cize okrem tretieho vyznamu je to skor manualna zalezitost, takze uz v samotnej anglictine mi slovo "skill" pride ako nepostacujuce. Hm.
M
"Modern roleplayers own too many rule books and not enough story books and history books." Play the worlds, not the rules
Môj príležitostný Youtube kanál Karpatské bunkre
Môj príležitostný Youtube kanál Karpatské bunkre
Slovo "dovednost" vyjadřuje jakékoli duševní nebo fyzické znalosti, takže i mentální schopnosti. Slovo schopnost má v češtině spíše příznak něčeho vrozeného (třeba schopnost materiálu absorbovat vodu apod.). Já se přikláním k rozdělení na vlastnosti (tj. vrozené) a dovednosti (tj. získané). Ovšem v češtiněBifi píše:No napada mi "zrucnosti a vedomosti", co postihuje aj skilly, ktore su zalozene na nejakych znalostiach/vedomostiach (history ap.). Slovo "skill", rovnako ako "dovednost" vsak primarne neobsahuje mentalne schopnosti, je to skor o prejavenej sikovnosti. Zo slovnika:
1 familiar knowledge of any art or science combined with dexterity.
2 expertness, ability, practical mastery of a craft, trade, sport etc., often attained by training.
3 tact, diplomacy.
Cize okrem tretieho vyznamu je to skor manualna zalezitost, takze uz v samotnej anglictine mi slovo "skill" pride ako nepostacujuce. Hm.
M
Re: Skill vs ability
Schopnosti boli výraz, ktorý som predtým používal.crowen píše:Nadviazem na nasu diskusiu v bb, rozmyslal som nad tymto. Ak nieco dokazes, si schopny to urobit. > skill=schopnost. Tym ale zabijes preklad slova ability. Ale ked sa na ability pozries z ineho uhla, daju sa prelozit ako vlohy (medzi ability patria sila, obratnost, inteligencia ...)
Nad vlohami som už tiež uvažoval, ale narazil som v preklade na pasáže, kde by ako preklad ability nevyhovovali. Ability je totiž v GURPS chápané ako istá množina charakteristík postavy do ktorej patrí podmnožina základných vlastností (sila, obratnost... - originálne sú to attributes), výhod a práve aj podmnožina skillov.
Jeden príklad za všetko:
Anything that improves your abilities costs character points
Všetko čo vylepšuje tvoje schopnosti/vlohy stojí chrakterové body.
Čo znie lepšie?
Vlohy chápem ako niečo vrodené. Schopnosti môžu byť aj vrodené aj naučené.
Re: Skill v slovenčine
Zručnosti a vedomosti, resp. zručnosti a znalosti sú aj u mňa horúcim kandidátom. Ale je tu otázka. Uvádzať ich spolu alebo sa rozhodnúť pre jedno z nich? Ak by sa uvádzali spolu môže to značne skomplikovať a zneprehľadniť preklad. Preto by som sa radšej rozhodol iba pre jeden výraz. Ktorý? Zatiaľ som skôr naklonený k použitiu znalostí. Zručnosť by som rád vyhradil pre také prípady ako sú Manual Dexterity alebo niečo podobné.Bifi píše:No napada mi "zrucnosti a vedomosti", co postihuje aj skilly, ktore su zalozene na nejakych znalostiach/vedomostiach (history ap.). Slovo "skill", rovnako ako "dovednost" vsak primarne neobsahuje mentalne schopnosti, je to skor o prejavenej sikovnosti. Zo slovnika:
1 familiar knowledge of any art or science combined with dexterity.
2 expertness, ability, practical mastery of a craft, trade, sport etc., often attained by training.
3 tact, diplomacy.
Cize okrem tretieho vyznamu je to skor manualna zalezitost, takze uz v samotnej anglictine mi slovo "skill" pride ako nepostacujuce. Hm.
M
S tou angličtinou to môže byť naozaj tak. Domnievam sa, že aj v iných prípadoch je použité v anglických pravidlách slovo, ktoré nevystihuje doslovne všetky prípadey, ktoré sú pod neho zahrnuté. Ale mám pocit, že v tej angličtine sa ten "ideový mostík" nájde skôr ako v slovenčine.
Hit Points
Aby sa do diskusie mohli zapojiť aj český kolegovia, ktorých do nej lákam , pridávam ďalší predmet.
S Burom sme diskutovali ako zmysluplne preložiť "Hit points". Chceme sa vyhnúť zaužívanému dračákovskému nezmyslu "Životy".
Zároveň si treba uvedomiť že HP a používajú nielen pre živé postavy ale aj pre neživé postavy a predmety. Tým pádom odpadajú "body zdravia" či "body života" a im podobné modifikácie.
Zároveň som zástancom toho, aby sa nepoužíval nelogizmus. Čo tým myslím? Samotné označenie HP je podľa mňa nelogizmus. Keď si to doslovne preložím, získavam niečo ako "body zásahu". A čím postava dostane viac zásahov tým má menej bodov zásahu! Čo to je za nezmysle?! :!
Dobre, angličania nech si ho nechajú, už si na ne zvykli. Ale je chcem logický výraz!
(dramatická pauza ) Navrhujem "body životnosti". (druhá dramatická pauza )
A teraz čakám vaše názory .
S Burom sme diskutovali ako zmysluplne preložiť "Hit points". Chceme sa vyhnúť zaužívanému dračákovskému nezmyslu "Životy".
Zároveň si treba uvedomiť že HP a používajú nielen pre živé postavy ale aj pre neživé postavy a predmety. Tým pádom odpadajú "body zdravia" či "body života" a im podobné modifikácie.
Zároveň som zástancom toho, aby sa nepoužíval nelogizmus. Čo tým myslím? Samotné označenie HP je podľa mňa nelogizmus. Keď si to doslovne preložím, získavam niečo ako "body zásahu". A čím postava dostane viac zásahov tým má menej bodov zásahu! Čo to je za nezmysle?! :!
Dobre, angličania nech si ho nechajú, už si na ne zvykli. Ale je chcem logický výraz!
(dramatická pauza ) Navrhujem "body životnosti". (druhá dramatická pauza )
A teraz čakám vaše názory .
- Jalan-Aajav
- Příspěvky: 97
- Registrován: 27. 7. 2005, 13:23
- Bydliště: Rovinka pri Bratislave
- Kontaktovat uživatele:
- Jalan-Aajav
- Příspěvky: 97
- Registrován: 27. 7. 2005, 13:23
- Bydliště: Rovinka pri Bratislave
- Kontaktovat uživatele:
Aj to je prístup. Ale ja nie som ochotný sa k prekladu takto stavať. Z vlastnej skúsenosti viem, ako dopadnú odborné texty (a akékoľvek pravidlá považujem za odborný text) pokiaľ nie je vyjasnená terminológia.Jalan-Aajav píše:celá táto diskusia zaváňa zbytočnosťou...
čo keby sa termín skill považoval za naučenú schopnosť
To máš ako zo zákonom. Niečo v ňom nevysvetlíš doslovne, na niečo pozabudneš alebo necháš priestor pre vlastnú interpretáciu a nájde sa x špekulantov, ktorí si to vysvetlia po svojom a zneužijú a y ďalších, ktorý na to doplatia. Možno trochu extrémny príklad, ale dá sa aplikovať na akýkoľvek normatív.
- Jalan-Aajav
- Příspěvky: 97
- Registrován: 27. 7. 2005, 13:23
- Bydliště: Rovinka pri Bratislave
- Kontaktovat uživatele:
hm... asi používame opačnú logiku
čim viac bodov poškodenia máš, tým viac poškodenia znesieš
ale keď sa ti nepáči prevrátená logika...
body životnosti mi moc nevoňajú - obzvlášť ich použitie s neživými vecami
čo takto body trvácnosti, alebo body odolnosti?
btw... ospravedlňujem sa za poznámku o zbytočnosti neuvedomil som si že sa pokúšate o plnohodnotný oficiálny preklad, mal som dojem že sa jedná o hádanie sa o slovíčka.
čim viac bodov poškodenia máš, tým viac poškodenia znesieš
ale keď sa ti nepáči prevrátená logika...
body životnosti mi moc nevoňajú - obzvlášť ich použitie s neživými vecami
čo takto body trvácnosti, alebo body odolnosti?
btw... ospravedlňujem sa za poznámku o zbytočnosti neuvedomil som si že sa pokúšate o plnohodnotný oficiálny preklad, mal som dojem že sa jedná o hádanie sa o slovíčka.
And so, Lilith, bright-eyed Lilith,
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.
- crowen
- Administrátor
- Příspěvky: 3748
- Registrován: 11. 9. 2004, 12:51
- Bydliště: Hlavna dedina Bananistanu
- Kontaktovat uživatele:
Trvacnost je zase nepouzitelne v kombinacii so zivymi bytostami. Body odolnosti by mozno stali za zvazenie.Jalan-Aajav píše:hm... asi používame opačnú logiku
čim viac bodov poškodenia máš, tým viac poškodenia znesieš
ale keď sa ti nepáči prevrátená logika...
body životnosti mi moc nevoňajú - obzvlášť ich použitie s neživými vecami
čo takto body trvácnosti, alebo body odolnosti?
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host