Sjednocení CZ a SK klíče

Univerzální systém RPG, v němž odehrajete cokoliv a v jakémkoliv prostředí.
Uživatelský avatar
Barny
Příspěvky: 35
Registrován: 20. 10. 2003, 22:09
Bydliště: KheSanh

Příspěvek od Barny »

........monstrous.......Zrůdný
........hideous...........Odporný
........ugly................Škaredý
........unattractive.....Neatraktivní
........average..........Průměrný (všední?)
........attractive.........Atraktivní
........handsome........Krásný
........very handsome...Překrásný


Brawling - (SK) Bitkárstvo - (CZ) Rvačka
- co Rvačky? "Je to dobrý rváč, vyhledává rvačky a je v nich dobrý"

Carousing - (SK) Hýrenie - (CZ) Hodování
- Co třeba Pohostinnost? Vyjadřovalo by to líp možnost ovlivnit reakci jiných lidí touhle formou.


skupina LAW - (SK) Bazuky - (CZ) Tarasnice
- Nevim jak to je tady rozdělený, ale jinak LAW jsou lehké protitankové zbraně. Pokud je to tady i tak rozdělený na Lehké a těžké proti tankové zbraně tak bych to tak i nazval. tarasnice mi zní moc konkrétně než aby to charakterizovalo nějakou větší skupinu zbraní.


Bad Temper - (SK) Mrzutosť x (CZ) Prchlivost
- A co Vznětlivost?
- To že mě nevidíš, neznamená že tu nejsem -
Uživatelský avatar
Barny
Příspěvky: 35
Registrován: 20. 10. 2003, 22:09
Bydliště: KheSanh

Příspěvek od Barny »

Markus píše:Forgery - (SK) Falšovateľstvo - (CZ) Padělání
---
Musím to změnit!

Dneska jsem si všiml, že existuje ještě dovednost "counterfeiting", která se zabývá paděláním bankovek, poštovních známek, atd. "Forgery" je pro pasy, občanky, řidičáky a jiné průkazy.
Takže dávám:


Forgery - (SK) Falšovatelstvo - (CZ) Falšování
Counterfeiting - (SK) ??? - (CZ) Padělání
-- Elder, jak budeš překládat to druhé?
Co Padělání cenin a Padělání listin. Zní to sice trochu krkolomě, ale zase je hned jasný co od toho čekat. Padělání a falšování by se asi pletlo, prakticky to jsou dva výrazy pro tu samo činnost. Čitelnost je někdy důležitější než úhlednost :D
- To že mě nevidíš, neznamená že tu nejsem -
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Brawling - (SK) Bitkárstvo - (CZ) Rvačka
- co Rvačky? "Je to dobrý rváč, vyhledává rvačky a je v nich dobrý"
- To vyjde nastejno 8)
Carousing - (SK) Hýrenie - (CZ) Hodování
- Co třeba Pohostinnost? Vyjadřovalo by to líp možnost ovlivnit reakci jiných lidí touhle formou.
- Pohostinnost ne. Pohostinnost by znamenalo, že TY jsi hostitel. Tohle funguje jinak - přijdeš na večírek a tam strháváš pozornost. Pohostinost e e.
skupina LAW - (SK) Bazuky - (CZ) Tarasnice
- Nevim jak to je tady rozdělený, ale jinak LAW jsou lehké protitankové zbraně. Pokud je to tady i tak rozdělený na Lehké a těžké proti tankové zbraně tak bych to tak i nazval. tarasnice mi zní moc konkrétně než aby to charakterizovalo nějakou větší skupinu zbraní.
- Možnost "lehké protitankové zbraně (LPZ)" je možnost. Sice trochu krkolomná, ale možnost to je. Pouvažuju.
Bad Temper - (SK) Mrzutosť x (CZ) Prchlivost
- A co Vznětlivost?
- Musel bych se díval do pravidel, ale co vím, tak Vznětlivost by se mohla plést s jinými výhodami. Nebo to slovo sedne k něčemu jinému. Navíc "Prchlivost" zcela PŘESNÌ vystihuje onu výhodu, "vznětlivost" už je významově o kousíček vedle. Conlai dneska sepisuje klíč všech nevýhod, uvidíme podle toho.
Forgery - (SK) Falšovatelstvo - (CZ) Falšování
Counterfeiting - (SK) ??? - (CZ) Padělání
Co Padělání cenin a Padělání listin. Zní to sice trochu krkolomě, ale zase je hned jasný co od toho čekat. Padělání a falšování by se asi pletlo, prakticky to jsou dva výrazy pro tu samo činnost. Čitelnost je někdy důležitější než úhlednost
- Dobrý nápad. Podívám se na přesné popisy těch dovedností a dám vědět.
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

Markus píše: Úrovně vzhledu:
........monstrous.......Nestvůrný (můžeme i v SK?)
........hideous...........Odporný (můžeme i v SK?)
........ugly................Škaredý
........unattractive.....Nepřitažlivý
........average..........Průměrný
........attractive.........Přitažlivý
........handsome........Krásný
........very handsome...Překrásný
- To by šlo, ne?
Nestvůrný v SK nemožno. CZ Nestvůra = SK Netvor. Slovo Netvorný neexistuje.
K odpornému som sa vyjadroval. V SK sa často používa v kontexte protivný. Ale ak sa ti pozdáva, prispôsobím sa.
Škaredý. Si si istý, že nechceš radšej ošklivý? Ako som písal nebudem mať výhrady.
Markus píše:Danger Sense - (SK) Tušenie nebezpečenstva x (CZ) Šestý smysl
- Oba dva máme svoje argumenty a chápeme se navzájem; ani jeden z nás od nich asi neupustí
- Můžeme se pokusit ještě o demokratické hlasování.
- Zatím jsem já + Lidožrout pro CZ; Elder pro SK. Co ostatní?
- Ale uznávám, že jsem nahlodán a uvažuji o konvertování :wink:
Heh, takže moje argumenty majú nejakú váhu ;)
Bude anketa?
Markus píše:Vow.
-Lidožrout měl zajímavý nápad. Co takhle:
Minor vow - Drobná přísaha
Major vow - Čestná přísaha
Great vow - Životní přísaha
- Chce to ještě nějak vyladit jednotlivá slova, ale tuším, že jdeme správnou cestou :wink:
Ok. Skúsim porozmýšľať nad alternatívami.
Markus píše:Brawling - (SK) Bitkárstvo - (CZ) Rvačka
- Mohl bych dát "rváčství", ale to se mi nelíbí. Nevím proč... Je to takové nepěkně komplikované slovo. Zní strašně uměle a nepřirozeně. A když si to tak vezmu... Být dovednost "Fight", tak ji přeložíme asi taky jenom jako "Boj", ne "Bojování". Je to čistě iracionální názor, založený na tom, jak ta slova zní - což je pro mě dost důležité.
- k tvému příkladu: Máš pravdu, neřekl bych: "Jsem dobrý ve Rvačce", ale třeba "jsem dobrý rváč." Jenomže to je případ desítek jiných skillů. Například máme skilly Klenotnictví a Zbrojířství. Taky neřekneš "Jsem dobrý v Klenotnictví/ve Zbrojířství," ale "jsem dobrý klenotník/zbrojíř."
- Mě prostě "rváčství" láme jazyk. Proto ho nechci.
- Můžeme mít SK "Bitka" a CZ "Rvačka"
Sorry, ale v SK to bude bitkárstvo nie bitka.
Zvyčajne síce nepovieš, že si dobrý v zbrojárstve, ale keď to už povieš má to rovnaký význam ako dobrý zbrojár. Dobrý v bitke/rvačke a dobrý bitkár/rváč je podľa mňa rozdiel. Okrem toho SK bitka má oproti CZ rvačke významový posun. Preto ju nepoužijem.
Ale keby si ustúpil od pravidla, aby sa na označenie znalosti nepoužívali názvy profesií... bitkár/rváč. Hm?
Markus píše:Carousing - (SK) Hýrenie - (CZ) Hodování
Lidožrout píše:carousing :: význam slova carouse je "hýřit", "připíjet", "pít", "pitkařit"; význam dovednosti je zlepšování reakcí skrze družnost a pohostinnost -- s hýřenim ani hodovánim to nemá nic společnýho.. nic dalšího mě už ale nenapadá...
- Chybí mi Elderův názor. Buď jsem ho přehlédl a nenašel, nebo ho Elder vážně nenapsal :-? (poslední reakce: "Chtělo by to brainstorming")
- Chtělo by to jiné slovo, uznávám.
- Ale mám-li vybírat z těch uvedených, jsem pro "Hodování"
- Co kdybychom zvolili jedno z těchto dvou a nechali to otevřené?
- Časem můžeme přijít na něco lepšího, teď se ale potřebujeme ujednotit aspoň na něčem.
- Navrhovaná možnost: "Družnost"
Rozmýšľal som na tým ale na nič poriadne som neprišiel.
Škoda, že družnosť sa skôr hodí na označenie nevýhody Chummy alebo Gregarious. Celkom sa mi pozdáva.
Dohodneme sa, že zatiaľ nechajme tvoje hodovanie. Ak prídeme na niečo lepšie zmeníme to.
Markus píše:Flails - (SK) Cepy - (CZ) Cepy a řemdihy
- Teď mi došla ještě jedna věc. Už jsme se shodli na tom, co je to řemdih a co ne :wink: . Jenže...
- Mě došlo, že nemůžu v češtině nazvat skupinu "flails" cepy. To protože slovo "cep" značí obouruční, zemědělský nástroj. Můžu ho použít jako výraz pro "two-handed flails" = "cepy"; ale už nemůžu dát "flails" = "jednoruční cepy"; protože...
- ... nic takového jako jednoruční cep v reálu neexistuje. "Cep" je prostě ta věc na mlácení obilí, nic jiného. Říkat nunčakům a řemdihům "jednoruční cepy" je trochu ujeté.
Markus, flail je anglické slovo tiež primárne označujúce poľnohospodárske náradie na mlátenie zrna. Však sa pozri do slovníka. Ale používa sa aj na označenie zbraní s údernou časťou pripevnenou k násade kåbom. Osobne nevidím problém v tom aby sa slovo Cepy použilo na označenie toho istého a bolo teda chápané v širšej súvislosti než ako si uviedol.
Ale ak ti to veľmi vadí skús pouvažovať nad slovom Biják.
Markus píše:Pole Weapons -(CZ) Tyčové zbraně
Polearms - (CZ) Ratišťové zbraně
- OK. Elder, jaká je tedy finální slovenská verze?
Neprišiel som na nič lepšie, takže
Pole Weapons - Tyčové zbraně
Polearms - Žrďové zbraně
Markus píše:Jitte/Sai - (CZ) Džite/Sai
- Tahle by to mělo být správně. Odpovídá to terminologii orientálních bojových umění (v tom se vyzná Conlai) a českým pravidlům pro transkripci orientálních slov (v tom se vyznám já) 8)
- Jak bude SK verze?
Rovnaká.
Markus píše:Artillery - (SK) ??? - (CZ) Dělostřelba
- To mě tak napadlo, když jsme o tom mluvili. Jak to máš? Já jenom, že pořád mluvíš "o artilérii".
Jednoznačne Artiléria! Spadá tu aj zhadzovanie bômb, katapulty, torpéda, riadené strely. Delostrelectvo je príliš zviazané s delami. Radšej použujem cudzie slovo, ktorého pojmové poľe môžem chápať voľnejšie.

-------
Markus píše:Forgery - (SK) Falšovatelstvo - (CZ) Falšování
Counterfeiting - (SK) ??? - (CZ) Padělání
-- Elder, jak budeš překládat to druhé?
Forgery - (SK) Falšovatelstvo/Falšovanie
Counterfeiting - (SK)Peňazokazectvo/Peňazokazba
;)

-------
Barny píše:Carousing - (SK) Hýrenie - (CZ) Hodování
- Co třeba Pohostinnost? Vyjadřovalo by to líp možnost ovlivnit reakci jiných lidí touhle formou.
K tomu Markusovmu protiargumentu pridám ďalší. Výhoda Claim to Hospitality = Nárok na pohostinnosť. Plietlo by sa to.
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

líbí se mi Barnyho návrhy. Tady je moje varianta jeho vzhledů:

........monstrous.......Zrůdný
........hideous...........Odporný
........ugly................Ošklivý
........unattractive.....Nepřitažlivý
........average..........Všední
........attractive.........Přitažlivý
........handsome........Krásný
........very handsome...Překrásný
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

Lidozrout píše:........monstrous.......Zrůdný
Zrůdnost nemá v SK ekvivalent. Zrůda je netvor alebo potvora. Netvorný alebo potvorný neexistuje.


A teraz si musím nasypať popol na hlavu ;). Včera som si s priateľkinou pomocou spomenul, že prchlivý sa po SK povie prchký. Takže
Bad Temper - (SK) Prchkosť - (CZ) Prchlivosť


A ešte jeden návrh, ktorý mi včera blysol v hlave a donútil ma tresnúť si po čele :doh: $D
Impulsiveness - (SK) Netrpezlivosť - (CZ) Netrpělivost
Uživatelský avatar
crowen
Administrátor
Příspěvky: 3748
Registrován: 11. 9. 2004, 12:51
Bydliště: Hlavna dedina Bananistanu
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od crowen »

elder píše:A ešte jeden návrh, ktorý mi včera blysol v hlave a donútil ma tresnúť si po čele :doh: $D
Impulsiveness - (SK) Netrpezlivosť - (CZ) Netrpělivost
no ja som sa tresol tiez :-) ale akosi my vevysiel ten isty vysledok :-)=
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Impulsiveness - (SK) Netrpezlivosť - (CZ) Netrpělivost

To je tak neskutečně primitivní, okaté, jednoduché, pitomé... až je to geniální! Ideální! Super!
Nutí mě to říct si:
:doh:
----

(Kdybyste to nepochopili: Souhlasím $D )
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

crowen píše:no ja som sa tresol tiez :-) ale akosi my vevysiel ten isty vysledok :-)=
Crowen, pripomeniem dikusiu, ktorú sme k tomuto viedli lebo sa mi zdá, že si ju nepostrehol. Ale ak sa mýlim sorry.
elder píše: Impulsiveness - (SK) Impulzívnosť x (CZ) Ráznost
Markus píše:Rád bych se vyhnul tomu cizímu slovu a našel nějaké pěkné domácí. Co bys řekl na Ráznost?
Ee, ráznosť určite nie. Nič lepšie ako impulzívnosť mi nenapadá. Akurát, že aj tu by sadla tá vznetlivosť :-?.


Bad Temper - (SK) Mrzutosť x (CZ) Prchlivost
Markus píše:Nevýhoda "Bad Temper" značí člověka, který se neovládá a čas od času "vybuchne". Prchlivost k tomu celkem sedne.
Pod Mrzoutem si představím bručouna, zasmušilce, ale rozhodně ne výbušný typ.
Asi máš pravdu, ale na prchlivosť neviem nájsť slovenský ekvivalent. Výbušnosť? Radšej nie (fargile-explosive). Nervák? Ehm :-?. Vznetlivosť! Kúrnik, to by asi bolo najlepšie, ale neviem, či sa to nebude pliesť s niektorou z tých špecializácií z fragile. Keď sme už pri tom, ako prekladáš combustible a flammable?
Nad tou vznetlivosťou ešte porozmýšľam. Možno si spomeniem na niečo lepšie. Alebo to napadne niekomu inému. Prinajhoršom môže ostať mrzutosť. Nie je to až tak od veci.
----------------
Markus píše:(Kdybyste to nepochopili: Souhlasím $D )
Ja som pochopil! $D $D $D
Uživatelský avatar
crowen
Administrátor
Příspěvky: 3748
Registrován: 11. 9. 2004, 12:51
Bydliště: Hlavna dedina Bananistanu
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od crowen »

prchlivost (cz) = prchkost (sk) od slova prchky (impulsive)

ta netrpezlivost sa tam vyznamovo nehodi
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Ta netrpělivost se tam významově hodí přímo ideálně.
Vznětlivost se významově nehodí.

Popis této nevýhody říká cosi jako:
"Neradi sedíte a vyčkáváte. Nesnášíte dlouhé řeči a dlouhé plánování. Vy jste spíš mužem činu. Žádné vysedávání! Jednat!"
Uživatelský avatar
crowen
Administrátor
Příspěvky: 3748
Registrován: 11. 9. 2004, 12:51
Bydliště: Hlavna dedina Bananistanu
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od crowen »

to je prave ta prchkost
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

crowen píše:to je prave ta prchkost
Prchkosť sa viac hodí na Bad Temper. Keď ťa niečo naštve tak vybubleš. Nemôžeme tam dať vznetlivosť, lebo by sa to plietlo s nevýhodou Fragile (Combustible). Či Flamable? Teraz presne neviem.
Impulsiveness - netrpezlivosť a Bad Temper - prchkosť je ideálny kompromis, zohľadňujúci ostatné súvislosti.
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

elder píše:
crowen píše:to je prave ta prchkost
Prchkosť sa viac hodí na Bad Temper. Keď ťa niečo naštve tak vybubleš. Nemôžeme tam dať vznetlivosť, lebo by sa to plietlo s nevýhodou Fragile (Combustible). Či Flamable? Teraz presne neviem.
Impulsiveness - netrpezlivosť a Bad Temper - prchkosť je ideálny kompromis, zohľadňujúci ostatné súvislosti.
No, nedalo mi to a predsa som včera večer ešte nad tvojimi pripomienkami uvažoval. Myslím, že čiastočne máš pravdu. Potvrdil mi to aj synonymický slovník. Pre prchký je tam synonymum impulzívny. Ale sú tam aj ďalšie synonymá, ktoré sa viac hodia na preklad Bad Temper:
- zlostný
- hnevlivý
- popudlivý

Z toho získavam pocit, že prchkosť v sebe zahàňa oba pojmy - Bad Temper aj Impulsiveness. Prchká postava je netrpezlivá a strata trpzezlivosti sa u nej prejavuje výbuchmi zlosti. Neviem, či je to aj prípad českej prchlivosti. Markus? Čo by si povedal, keby sme Impulsiveness nechali ako netrpezlivosť a pre Bad Temper vybrali niektorú z týchto možností (samozrejme ak je v češtine možná a vhodná)?
- Zlostník
- Hnevlivosť
- Popudlivosť

Mne sa najviac páči hnevlivosť ale najsprávnejšia by asi bola popudlivosť. Skús pouvažovať. Myslím že sú to rovnako pekné slová ako prchlivosť ;)
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

Uvažoval som aj nad ďalšími pojmami.
Carousing
Len zopár brainstormingových návrhov:

Zábavnosť
- pozdáva sa mi najviac ale tá koncovka -osť skôr evokuje nejakú výhodu

Flámovanie
- podobné ako hýrenie ale myslím, že sémantika je trochu širšia

Spoločenskosť
- opäť -osť. Naviac ju možno chápať dosť široko - možno tam zaradiť aj etiketu


Affliction
(SK) Zachvátenie - (CZ) Zachvácení
Viem že to nie je slovo, o ktorom si na prvý pohľad povedať "Yeeeessss, to je ono!". Ale keď sa nad tým zamyslíš, mohlo by sa použiť.

Zachvátenie v zmysle záchvatu možno použiť na Heart Attack (srdečný záchvat), Irritant (záchvat svrbenia), Incapacitacion (záchvat nevládnosti), s prižmúreným okom možno aj Coma.

Zachvátenie v zmysle náhly vplyv, ovplyvnenie možno použiť na Advantage (náhle zachvátenie Výhodou síce znie blbo ale ak prížmúrime obe oči... $D "Náhle ma zachvátil pocit nebojácnosti."), Attribute penalty, Negated advantage (zachvátenie stratou sily, obratnosti, výhody...).
No, skús pouvažovať. Ako vravím, nie je to ideálne, ale vidí sa mi to ako celkom dobrá možnosť.
Zamčeno

Zpět na „Překlady GURPS“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 hosti