Sjednocení CZ a SK klíče
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21028
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Sjednocení CZ a SK klíče
S Elderem se pokoušíme sjednotit své klíče. Tohle téma je tedy určeno právě k malé válce argumentů mezi mnou a Elderem
Nicméně...
Budeme rádi, když se připojíte a vyjádříte své názory. Jak se říká, víc hlav, víc ví.
Jdeme na to.
Nicméně...
Budeme rádi, když se připojíte a vyjádříte své názory. Jak se říká, víc hlav, víc ví.
Jdeme na to.
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21028
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Elder: Zpracoval jsem tvůj klíč. Tady jsou věci, k nimž chci něco říct nebo s nimiž nesouhlasím. V ostatních jsme se buď shodli, nebo jsem se přizpůsobil.
Prosím všechny: Pokud budete na něco reagovat, zkuste na začátek odstavce uvést to samé, co píšu já, tj. např.:
Acute Senses - (SK) Ostré zmysly x (CZ) Pronikavé smysly
Aspoň tak budeme mít přehled, kdo o čem mluví.
------
Acute Senses - (SK) Ostré zmysly x (CZ) Pronikavé smysly
Celkem detail. Když jsem vybíral vhodná adjektiva, "pronikavé" mi přišlo univerzálnější. Nelíbilo se mi třeba "ostrý sluch" nebo "ostrý hmat". Když teď nad tím přemýšlím, tak to obojí vyjde asi nastejno. Rozodni sám, co ponecháme.
Animal Empathy (SK) Živočíšna empatia x (CZ) Zvířecí empatie
Trvám na zvířatech. Důvod je prostý - např. housenky, švábové nebo blechy nejsou zvířata, ale živočichové ano. Tak na to se tato výhoda vztahuje? Originál hovoří o "animals", chápu to jednoznačně jako "zvířata".
Appearance: Handsome - (SK) Pekný x (CZ) Pohledný
Nemůžu si pomoct, pohledný mi zní líp.
Danger Sense - (SK) Tušenie nebezpečenstva x (CZ) Šestý smysl
Proč jsem dal šestý smysl? Zní to dobře a snadno se to pamatuje. Výhod jsou desítky a já vítám každý "unikátní" název. "Šestý smysl" tuhle výhody zvýrazňuje, vytahuje ji z davu, činí ji jedinečnou. "Tušení nebezpečí" dělá přesný opak.
Daredevil - (SK) Pekelné šťastie x (CZ) Hazardér
Proč ne Pekelné štěstí? Máme výhodu "Luck" - štěstí, která má další stupně Velké štěstí a Neuvěřitelné štěstí. Pojmenovat tohle jako Pekelné štěstí by bylo moooc zavadějící.
Nicméně tvůj alternativní návrh "Trúfalec" je pěkný. Otázkou tedy je "Troufalec nebo Hazardér?".
Enhanced defenses - (SK) Zvýšená obraza x (CZ) Vylepšená obrana.
Zvýšená zní líp, ale dva argumenty pro zlepšenou:
1) Podůrovně by měly být pojmenovány stejně. A ty zní líp jako Vylepšený úhyb atd. než Zvýšený úhyb.
2) Abecední řazení. "Enhanced" nevýhod je několik. Když je dáme jako "Vylepšené", budou hezky pospolu.
Double jointed - (SK) Gumové kľby x (CZ) Gumové tělo
Tělo nebo klouby? Je mi to celkem jedno. Tělo mi přijde lepší, protože Gumové kosti vyvolávají otázku: "A co kosti, jsou taky gumové, nebo mohou prasknout?"
Language talent - (SK) Jazykový talent x (CZ) Jazykové nadání
Tohle jsem měnil schválně, aby se to nepletlo, aby to nevypadalo, že to spadá pod výhodu Talent (nespadá). V tomhle má originál trochu nedostatek.
Extraordinary luck - (SK) Výnimočne šťastie x (CZ) Mimořádné štěstí
Tady jsem dal mimořádné, protože mi došlo, že tohle slovo jsem zatím nepoužil ani jednou, zatímco vyjímečných věcí už je spousta
Ridiculous luck - (SK) Neuveriteľne šťastie x (CZ) Neskutečné štěstí
To neskutečné mi přijde jako silnější slovo. Dával jsem to proto, abych umocnil rozdíl mezi tímhle a Mimořádným. Aby na první pohled bylo jasné, co je silnější. Protože Mimořádné x Neuvěřitelné by se mohlo plést
Talent - (SK) Nadanie - (CZ) Talent
Aha, už vidím ten konflikt Nevidím mezi těmi slovy rozdíl. Já jsem vycházel z toho, že pokud mám dvě stejně dobrá slova, vezmu to, které je podonější originálu. Pokud máš nějaký argument pro nebo proti, tak sem s ním.
Wealth - (SK) Majetok - (CZ) Jmění
Nevím, jmění je asi širší pojem. Nevím, jestli bych třeba penězům v hotovosti říkal majetek. Ale je mi to celkem jedno. Nechť posoudí ostatní.
Wealth:
Wealty...... - (SK) Bohatý......... - (CZ) Zámožný
Very Wealthy - (SK) Veľmi bohatý... - (CZ) Velmi zámožný
Filthy Rich. - (SK) Nechutne bohatý - (CZ) Nestoudně bohatý
V zásadě žádný problém. Já jsem se akorát snažil být "poetičtější" a "originálnější". Nechť posoudí ostatní
Nevýhody
Unattractive - (SK) Neprítažlivý x (CZ) Neaktraktivní
Vzhledem k tomu, že oba dva máme Attractive jako atraktivní, měli by chom unatractive dát jako neatraktivní.
Dvojice atraktivní x neatraktivní
Nikoliv atraktivní x nepřitažlivý
(Ještě můžeme dát obojí jako přitažlivý, ale totéž, co jsem psal výše - mám-li volit mezi dvěma stejně dobrýma možnostma, volím tu blíže originálu).
Hideous - (SK) Ohyzdný x (CZ) Šeredný
Ugly....- (SK) Škaredý x (CZ) Ošklivý
(hideous je horší)
Teď která dvojice je lepší? Přijde mi, že mezi Šeredným a Ošklivým je zřetelnější rozdíl (co je horší) než mezi Ohyzdným a Škaredým.
Bad Temper - (SK) Mrzutosť x (CZ) Prchlivost
Nevýhoda "Bad Temper" značí člověka, který se neovládá a čas od času "vybuchne". Prchlivost k tomu celkem sedne.
Pod Mrzoutem si představím bručouna, zasmušilce, ale rozhodně ne výbušný typ.
Delusions - (SK) Preludy x (CZ) zatím nic
Přeludy se mi nějak nezdá (připomíná mi to "zrakové přeludy"). Ale líbí se mi tvůj alternativní návrh Sebeklamy. Co kdybychom zaklíčovali ten?
Greed - (SK) Nenásytnosť x (CZ) Chamtivost
Ehm... Řeč je o penězích. Chamtivost mi přijde vážně lepší, nevím co dodat
Impulsiveness - (SK) Impulzívnosť x (CZ) Ráznost
Rád bych se vyhnul tomu cizímu slovu a našel nějaké pěkné domácí. Co bys řekl na Ráznost?
Intolerance - (SK) Netolerancia x (CZ) Nesnášenlivost
Totéž. Nesnášenlivost máš uvedenu jako alternativní výraz, tak proč ji nepoužít?
Jealousy - (SK) Závist x (CZ) Závistivost
To je jen detail. Závistivost je vlastnost. Závist je emoce.
Obsession - (SK) Obsesia x (CZ) Mánie
Dlouho jsem přemýšlel, co s tím. U Obsese se bojím, že to slovo lidi neznají a nepochopí ho. "Posedlost" nemůžeme použít, protože máme výhodu "Posednutí". Pak mě napadla Mánie. Celkem výstižné a pochopitelné.
Minor vow - (SK) Malá prísaha x (CZ) ???
Major vow - (SK) Väčšia prísaha x (CZ) ???
Great vow - (SK) Veľká prísaha x (CZ) ???
(silnější je ta Great)
Přijde mi trochu vtipné že Great je Velká, a Major je Větší, když je to vlastně naopak
Také bych se rád vyhnul žebříčku velký-malý a našel něco jiného. Dokážu si představit třeba vážnou přísahu, ale velkou? :?
Další věc je, že dvojice Velká a Větší je šíleně matoucí.
Ale nic mě nenapadá. Co ostatní?
Dovednosti
Area Knowledge - (SK) Znalosť územia - (CZ) Znalost oblasti
Znalost mi přijde lepší.
Brawling - (SK) Bitkárstvo - (CZ) Rvačka
Bitkaření se mi vůbec, vůbec nelíbí. Je to moc slangové a vulgární (aspoň v češtině). Rvačka je fajn. Vím, správně by to asi bylo Rvaní, ale tady dávám přednost libozvučnosti. (A taky se vyhýbám podstatným jménům slovesným - učili nás to na stylistice ).
Carousing - (SK) Hýrenie - (CZ) Hodování
Hýření je příliš vágní, nekonkrétní, může být zavádějící. Navíc... Hodovat ještě neznamená hýřit. Příklad: člověk přijde na noblesní večírek, spousta smetánky, raut, mísy s punčem To, jaký udělá dojem, je dovednost Carousing. Ale opravdu nemusí hýřit
Escape - (SK) Unikánie - (CZ) Únik
Opět podstatné jméno slovesné tam, kde nemusí být. Ale především mi to líp zní
Forgery - (SK) Falšovateľstvo - (CZ) Padělání
Hu... Proč tak komplikovaně? Nebo Padělání slovenky nejde?
Gambling - (SK) Hazardné hry - (CZ) Hazard
V jednoduchosti je krása
Streetwise - (SK) Reč ulice - (CZ) Protřelost
Ohohó! A je to tady! Pusťme se do toho
Předně: "řeč ulice" je prázdný pojem. Implicitně bez významu, dokud tomu význam nedáme. "Protřelost" význam má, ještě uvidíme, jestli správný.
Co dělá skill Streetwise?
"This is the skill of getting along in rough company." Ilegální jednání, zločiny, podsvětí, informace. Atd. Jediný význam slova "street" je v tomto případě "zločin" (ulice jako symbol zločinnosti).
Protřelost mi k tomu dokonale sedne.
A je to krásné, "unikátní" slovo
Flails - (SK) Cepy - (CZ) Cepy a řemdihy
Angličtina má výraz flail pro cep i řemdih. Jsou to obě dost svérázné zbraně. Nechtěl jsem vyhodit Cep z názvu, ale zároveň tam chci mít Řemdih, kvůli lidem, kteří tuto zbraň hledají.
Flail............ - (SK) Cep - (CZ) Řemdih
Two-handed flail. - (SK) ??? - (CZ) Cep
A tímto jsem si více než jistý
Smallsword - (SK) Mečík - (CZ) ???
Váhám. Nevím totiž, jak se tomu "správně" říká. Je tu nějaký šermíř, který by dokázal poradit?
Smallsword jsou !šermířské! (fencing) meče, bodné a kratší jak metr. Přemýšlel jsem o kordu, ale ten bude asi delší (tudíž spadá do skupiny rapírů).
Pole Weapons - (SK) Žrďové zbraně - (CZ) Tyčové zbraně
Navrhuji tyče, protože...
Polearms - (SK) ??? - (CZ) Ratišťové zbraně
A sem si dej buď ratiště (pokud to slovo SK má) nebo žerdi.
Spear - (SK) Oštep - (CZ) Kopí
Kopí! Rozhodně a ne jinak. Oštěp, angl. javelin, je zbraň vrhací. Kopí může být vrhací, ale primárně je nablízko. Tvé obavy z "Lance" jsou oprávněné - pro toto slovo nemáme přesný výraz. "Lance" je buď "jezdecké kopí" nebo "dřevec" - podle použití. Bojové Lances jsou "jezdecká kopí", turnajové lances, takové ty obrovské dřevěné potvory, jsou "dřevce".Alternativně "Lance" = "Lanceta", ale asi bych se tomu vyhnul, nikdo to nezná.
Ještě štěstí, že dovednost Lance nemáme, co?
Staff - (SK) Palica - (CZ) Hůl
OK, neznám výraz slova palica ve slovenčině, ale česky je to kladivo. Na druhou stranu nevím, jestli máte něco jako hůl. Ehm...
Broadsword - (SK) Meč..- (CZ) Široký meč
Asi takhle. Máme skupinu Swords (Meče), kam spadají mimo jiné Shortswords (Krátké meče), Two-handed sw. (Obouruční meče) a Broadswords (Široké meče).
Pojmenovat Broadswords prostě jako Meče by bylo šíleně zavádějící a svádělo by to k tomu, chápat Shortswords a Two-handed sw. jako jejich podskupiny, což nejsou.
Jitte/Sai.... ???
Tady sice nejde o sjednocení, ale stejně se zeptám. Jak se česky říká těmhle orientálním srandám, které jsou určeny k chytání jiných zbraní? Něco jako měl Rafaelo v Želvích nindžech
Kusari....???
Totéž. Jde o obouruční řetěz. Předpokládám, že i česky se tomu říká Kusari.
Beams - (SK) Lúčové zbrane - (CZ) Paprskové zbraně
Nerozumím slovu Lúčove, tak se radši ptám
Cannon - (SK) Kanóny - (CZ) Děla
Přijde mi to lepší a "odbornější". Tanková děla, protitanková děla
Guns - (SK) Ručné palné zbrane = RPZ - (CZ) Palné zbraně
Proč to dělat složitě, když to jde jednoduše?
skupina LAW - (SK) Bazuky - (CZ) Tarasnice
Tarasnice je "správněji" česky.
Public Speaking - (SK) Rečníctvo - (CZ) Veřejné projevy
Řečnictví je fajn, ale bojím se, že by se pletlo s Výřečností (Fast-talk)
Scrounging - (SK) Zháňanie - (CZ) Krámování
Přepokládám, že krásné slovo Krámování nemáte, co? :?
Smuggling - (SK) Pašeráctvo - (CZ) Pašování
Pašování mi přijde lepší než Pašeráctví. To, že jednou něco pašuješ, ještě neznamená, že jsi pašerák
Stealth - (SK) Kradmosť - (CZ) Plížení
A cosi jako Plíženie nemáte? Kradmost se mi nepozdává.
Prosím všechny: Pokud budete na něco reagovat, zkuste na začátek odstavce uvést to samé, co píšu já, tj. např.:
Acute Senses - (SK) Ostré zmysly x (CZ) Pronikavé smysly
Aspoň tak budeme mít přehled, kdo o čem mluví.
------
Acute Senses - (SK) Ostré zmysly x (CZ) Pronikavé smysly
Celkem detail. Když jsem vybíral vhodná adjektiva, "pronikavé" mi přišlo univerzálnější. Nelíbilo se mi třeba "ostrý sluch" nebo "ostrý hmat". Když teď nad tím přemýšlím, tak to obojí vyjde asi nastejno. Rozodni sám, co ponecháme.
Animal Empathy (SK) Živočíšna empatia x (CZ) Zvířecí empatie
Trvám na zvířatech. Důvod je prostý - např. housenky, švábové nebo blechy nejsou zvířata, ale živočichové ano. Tak na to se tato výhoda vztahuje? Originál hovoří o "animals", chápu to jednoznačně jako "zvířata".
Appearance: Handsome - (SK) Pekný x (CZ) Pohledný
Nemůžu si pomoct, pohledný mi zní líp.
Danger Sense - (SK) Tušenie nebezpečenstva x (CZ) Šestý smysl
Proč jsem dal šestý smysl? Zní to dobře a snadno se to pamatuje. Výhod jsou desítky a já vítám každý "unikátní" název. "Šestý smysl" tuhle výhody zvýrazňuje, vytahuje ji z davu, činí ji jedinečnou. "Tušení nebezpečí" dělá přesný opak.
Daredevil - (SK) Pekelné šťastie x (CZ) Hazardér
Proč ne Pekelné štěstí? Máme výhodu "Luck" - štěstí, která má další stupně Velké štěstí a Neuvěřitelné štěstí. Pojmenovat tohle jako Pekelné štěstí by bylo moooc zavadějící.
Nicméně tvůj alternativní návrh "Trúfalec" je pěkný. Otázkou tedy je "Troufalec nebo Hazardér?".
Enhanced defenses - (SK) Zvýšená obraza x (CZ) Vylepšená obrana.
Zvýšená zní líp, ale dva argumenty pro zlepšenou:
1) Podůrovně by měly být pojmenovány stejně. A ty zní líp jako Vylepšený úhyb atd. než Zvýšený úhyb.
2) Abecední řazení. "Enhanced" nevýhod je několik. Když je dáme jako "Vylepšené", budou hezky pospolu.
Double jointed - (SK) Gumové kľby x (CZ) Gumové tělo
Tělo nebo klouby? Je mi to celkem jedno. Tělo mi přijde lepší, protože Gumové kosti vyvolávají otázku: "A co kosti, jsou taky gumové, nebo mohou prasknout?"
Language talent - (SK) Jazykový talent x (CZ) Jazykové nadání
Tohle jsem měnil schválně, aby se to nepletlo, aby to nevypadalo, že to spadá pod výhodu Talent (nespadá). V tomhle má originál trochu nedostatek.
Extraordinary luck - (SK) Výnimočne šťastie x (CZ) Mimořádné štěstí
Tady jsem dal mimořádné, protože mi došlo, že tohle slovo jsem zatím nepoužil ani jednou, zatímco vyjímečných věcí už je spousta
Ridiculous luck - (SK) Neuveriteľne šťastie x (CZ) Neskutečné štěstí
To neskutečné mi přijde jako silnější slovo. Dával jsem to proto, abych umocnil rozdíl mezi tímhle a Mimořádným. Aby na první pohled bylo jasné, co je silnější. Protože Mimořádné x Neuvěřitelné by se mohlo plést
Talent - (SK) Nadanie - (CZ) Talent
Aha, už vidím ten konflikt Nevidím mezi těmi slovy rozdíl. Já jsem vycházel z toho, že pokud mám dvě stejně dobrá slova, vezmu to, které je podonější originálu. Pokud máš nějaký argument pro nebo proti, tak sem s ním.
Wealth - (SK) Majetok - (CZ) Jmění
Nevím, jmění je asi širší pojem. Nevím, jestli bych třeba penězům v hotovosti říkal majetek. Ale je mi to celkem jedno. Nechť posoudí ostatní.
Wealth:
Wealty...... - (SK) Bohatý......... - (CZ) Zámožný
Very Wealthy - (SK) Veľmi bohatý... - (CZ) Velmi zámožný
Filthy Rich. - (SK) Nechutne bohatý - (CZ) Nestoudně bohatý
V zásadě žádný problém. Já jsem se akorát snažil být "poetičtější" a "originálnější". Nechť posoudí ostatní
Nevýhody
Unattractive - (SK) Neprítažlivý x (CZ) Neaktraktivní
Vzhledem k tomu, že oba dva máme Attractive jako atraktivní, měli by chom unatractive dát jako neatraktivní.
Dvojice atraktivní x neatraktivní
Nikoliv atraktivní x nepřitažlivý
(Ještě můžeme dát obojí jako přitažlivý, ale totéž, co jsem psal výše - mám-li volit mezi dvěma stejně dobrýma možnostma, volím tu blíže originálu).
Hideous - (SK) Ohyzdný x (CZ) Šeredný
Ugly....- (SK) Škaredý x (CZ) Ošklivý
(hideous je horší)
Teď která dvojice je lepší? Přijde mi, že mezi Šeredným a Ošklivým je zřetelnější rozdíl (co je horší) než mezi Ohyzdným a Škaredým.
Bad Temper - (SK) Mrzutosť x (CZ) Prchlivost
Nevýhoda "Bad Temper" značí člověka, který se neovládá a čas od času "vybuchne". Prchlivost k tomu celkem sedne.
Pod Mrzoutem si představím bručouna, zasmušilce, ale rozhodně ne výbušný typ.
Delusions - (SK) Preludy x (CZ) zatím nic
Přeludy se mi nějak nezdá (připomíná mi to "zrakové přeludy"). Ale líbí se mi tvůj alternativní návrh Sebeklamy. Co kdybychom zaklíčovali ten?
Greed - (SK) Nenásytnosť x (CZ) Chamtivost
Ehm... Řeč je o penězích. Chamtivost mi přijde vážně lepší, nevím co dodat
Impulsiveness - (SK) Impulzívnosť x (CZ) Ráznost
Rád bych se vyhnul tomu cizímu slovu a našel nějaké pěkné domácí. Co bys řekl na Ráznost?
Intolerance - (SK) Netolerancia x (CZ) Nesnášenlivost
Totéž. Nesnášenlivost máš uvedenu jako alternativní výraz, tak proč ji nepoužít?
Jealousy - (SK) Závist x (CZ) Závistivost
To je jen detail. Závistivost je vlastnost. Závist je emoce.
Obsession - (SK) Obsesia x (CZ) Mánie
Dlouho jsem přemýšlel, co s tím. U Obsese se bojím, že to slovo lidi neznají a nepochopí ho. "Posedlost" nemůžeme použít, protože máme výhodu "Posednutí". Pak mě napadla Mánie. Celkem výstižné a pochopitelné.
Minor vow - (SK) Malá prísaha x (CZ) ???
Major vow - (SK) Väčšia prísaha x (CZ) ???
Great vow - (SK) Veľká prísaha x (CZ) ???
(silnější je ta Great)
Přijde mi trochu vtipné že Great je Velká, a Major je Větší, když je to vlastně naopak
Také bych se rád vyhnul žebříčku velký-malý a našel něco jiného. Dokážu si představit třeba vážnou přísahu, ale velkou? :?
Další věc je, že dvojice Velká a Větší je šíleně matoucí.
Ale nic mě nenapadá. Co ostatní?
Dovednosti
Area Knowledge - (SK) Znalosť územia - (CZ) Znalost oblasti
Znalost mi přijde lepší.
Brawling - (SK) Bitkárstvo - (CZ) Rvačka
Bitkaření se mi vůbec, vůbec nelíbí. Je to moc slangové a vulgární (aspoň v češtině). Rvačka je fajn. Vím, správně by to asi bylo Rvaní, ale tady dávám přednost libozvučnosti. (A taky se vyhýbám podstatným jménům slovesným - učili nás to na stylistice ).
Carousing - (SK) Hýrenie - (CZ) Hodování
Hýření je příliš vágní, nekonkrétní, může být zavádějící. Navíc... Hodovat ještě neznamená hýřit. Příklad: člověk přijde na noblesní večírek, spousta smetánky, raut, mísy s punčem To, jaký udělá dojem, je dovednost Carousing. Ale opravdu nemusí hýřit
Escape - (SK) Unikánie - (CZ) Únik
Opět podstatné jméno slovesné tam, kde nemusí být. Ale především mi to líp zní
Forgery - (SK) Falšovateľstvo - (CZ) Padělání
Hu... Proč tak komplikovaně? Nebo Padělání slovenky nejde?
Gambling - (SK) Hazardné hry - (CZ) Hazard
V jednoduchosti je krása
Streetwise - (SK) Reč ulice - (CZ) Protřelost
Ohohó! A je to tady! Pusťme se do toho
Předně: "řeč ulice" je prázdný pojem. Implicitně bez významu, dokud tomu význam nedáme. "Protřelost" význam má, ještě uvidíme, jestli správný.
Co dělá skill Streetwise?
"This is the skill of getting along in rough company." Ilegální jednání, zločiny, podsvětí, informace. Atd. Jediný význam slova "street" je v tomto případě "zločin" (ulice jako symbol zločinnosti).
Protřelost mi k tomu dokonale sedne.
A je to krásné, "unikátní" slovo
Flails - (SK) Cepy - (CZ) Cepy a řemdihy
Angličtina má výraz flail pro cep i řemdih. Jsou to obě dost svérázné zbraně. Nechtěl jsem vyhodit Cep z názvu, ale zároveň tam chci mít Řemdih, kvůli lidem, kteří tuto zbraň hledají.
Flail............ - (SK) Cep - (CZ) Řemdih
Two-handed flail. - (SK) ??? - (CZ) Cep
A tímto jsem si více než jistý
Smallsword - (SK) Mečík - (CZ) ???
Váhám. Nevím totiž, jak se tomu "správně" říká. Je tu nějaký šermíř, který by dokázal poradit?
Smallsword jsou !šermířské! (fencing) meče, bodné a kratší jak metr. Přemýšlel jsem o kordu, ale ten bude asi delší (tudíž spadá do skupiny rapírů).
Pole Weapons - (SK) Žrďové zbraně - (CZ) Tyčové zbraně
Navrhuji tyče, protože...
Polearms - (SK) ??? - (CZ) Ratišťové zbraně
A sem si dej buď ratiště (pokud to slovo SK má) nebo žerdi.
Spear - (SK) Oštep - (CZ) Kopí
Kopí! Rozhodně a ne jinak. Oštěp, angl. javelin, je zbraň vrhací. Kopí může být vrhací, ale primárně je nablízko. Tvé obavy z "Lance" jsou oprávněné - pro toto slovo nemáme přesný výraz. "Lance" je buď "jezdecké kopí" nebo "dřevec" - podle použití. Bojové Lances jsou "jezdecká kopí", turnajové lances, takové ty obrovské dřevěné potvory, jsou "dřevce".Alternativně "Lance" = "Lanceta", ale asi bych se tomu vyhnul, nikdo to nezná.
Ještě štěstí, že dovednost Lance nemáme, co?
Staff - (SK) Palica - (CZ) Hůl
OK, neznám výraz slova palica ve slovenčině, ale česky je to kladivo. Na druhou stranu nevím, jestli máte něco jako hůl. Ehm...
Broadsword - (SK) Meč..- (CZ) Široký meč
Asi takhle. Máme skupinu Swords (Meče), kam spadají mimo jiné Shortswords (Krátké meče), Two-handed sw. (Obouruční meče) a Broadswords (Široké meče).
Pojmenovat Broadswords prostě jako Meče by bylo šíleně zavádějící a svádělo by to k tomu, chápat Shortswords a Two-handed sw. jako jejich podskupiny, což nejsou.
Jitte/Sai.... ???
Tady sice nejde o sjednocení, ale stejně se zeptám. Jak se česky říká těmhle orientálním srandám, které jsou určeny k chytání jiných zbraní? Něco jako měl Rafaelo v Želvích nindžech
Kusari....???
Totéž. Jde o obouruční řetěz. Předpokládám, že i česky se tomu říká Kusari.
Beams - (SK) Lúčové zbrane - (CZ) Paprskové zbraně
Nerozumím slovu Lúčove, tak se radši ptám
Cannon - (SK) Kanóny - (CZ) Děla
Přijde mi to lepší a "odbornější". Tanková děla, protitanková děla
Guns - (SK) Ručné palné zbrane = RPZ - (CZ) Palné zbraně
Proč to dělat složitě, když to jde jednoduše?
skupina LAW - (SK) Bazuky - (CZ) Tarasnice
Tarasnice je "správněji" česky.
Public Speaking - (SK) Rečníctvo - (CZ) Veřejné projevy
Řečnictví je fajn, ale bojím se, že by se pletlo s Výřečností (Fast-talk)
Scrounging - (SK) Zháňanie - (CZ) Krámování
Přepokládám, že krásné slovo Krámování nemáte, co? :?
Smuggling - (SK) Pašeráctvo - (CZ) Pašování
Pašování mi přijde lepší než Pašeráctví. To, že jednou něco pašuješ, ještě neznamená, že jsi pašerák
Stealth - (SK) Kradmosť - (CZ) Plížení
A cosi jako Plíženie nemáte? Kradmost se mi nepozdává.
-
- Příspěvky: 25789
- Registrován: 14. 7. 2004, 19:30
Par poznamek
ale neni to malicko nekonzistentni? zamozny zamozny bohaty?
Znalost oblasti (vesmirna stanice XA97542M) - 15
Znalost oblasti (Mars) - 14
Znalost oblasti (Sol) - 13
Znalost oblasti (Mlecna draha) - 13
Znalost oblasti (Andromedina galaxie) - 12
nebo ve fantasy
Znalost oblasti (Snovy svet) - 12
nebo treba
Znalost oblasti (Cyberspace) - 14
a tam by nikde uzemi fakt nesedelo
ted ne ze by to neco menilo jen podotykam ze tankovy a protitankovy dela asi nejsou nejlepcejsi pripad.
ale mozna se kompletne pletu.
Nebude se to ples s tim "x-ray vision" nebo jak se ta vyhoda jmenuje?Markus píše:Pronikavé smysly
Jmeni je hezciWealth - (SK) Majetok - (CZ) Jmění
Nevím, jmění je asi širší pojem. Nevím, jestli bych třeba penězům v hotovosti říkal majetek. Ale je mi to celkem jedno. Nechť posoudí ostatní.
Wealth:
Wealty...... - (SK) Bohatý......... - (CZ) Zámožný
Very Wealthy - (SK) Veľmi bohatý... - (CZ) Velmi zámožný
Filthy Rich. - (SK) Nechutne bohatý - (CZ) Nestoudně bohatý
V zásadě žádný problém. Já jsem se akorát snažil být "poetičtější" a "originálnější". Nechť posoudí ostatní
ale neni to malicko nekonzistentni? zamozny zamozny bohaty?
Deziluze? hm to ma urcite spravny cesky jmeno jakozto dusevni porucha. to by mohl vedet Alnag. (ano, vim ze jsem nerekl nic novyho :o) )Delusions - (SK) Preludy x (CZ) zatím nic
Přeludy se mi nějak nezdá (připomíná mi to "zrakové přeludy"). Ale líbí se mi tvůj alternativní návrh Sebeklamy. Co kdybychom zaklíčovali ten?
osobne ... nevim. spis o nekom reknu ze je impulsivni nez ze je razny. vazne, v zivote jsem razny nereklImpulsiveness - (SK) Impulzívnosť x (CZ) Ráznost
Rád bych se vyhnul tomu cizímu slovu a našel nějaké pěkné domácí. Co bys řekl na Ráznost?
Ale manie je oficialni slovo pro uplne jinou dusevno poruchu, ne? opet to asi chce Alnaga.Obsession - (SK) Obsesia x (CZ) Mánie
Dlouho jsem přemýšlel, co s tím. U Obsese se bojím, že to slovo lidi neznají a nepochopí ho. "Posedlost" nemůžeme použít, protože máme výhodu "Posednutí". Pak mě napadla Mánie. Celkem výstižné a pochopitelné.
Taky bych se priklonil k oblasti. asi to enbude supercastej pripad, ale na tom deniku postavy muze byt treba:Area Knowledge - (SK) Znalosť územia - (CZ) Znalost oblasti
Znalost mi přijde lepší.
Znalost oblasti (vesmirna stanice XA97542M) - 15
Znalost oblasti (Mars) - 14
Znalost oblasti (Sol) - 13
Znalost oblasti (Mlecna draha) - 13
Znalost oblasti (Andromedina galaxie) - 12
nebo ve fantasy
Znalost oblasti (Snovy svet) - 12
nebo treba
Znalost oblasti (Cyberspace) - 14
a tam by nikde uzemi fakt nesedelo
Myslm ze tohle se tyka jen archaickych zbrani. takovy ty renesancni dela nebo tak. na skutecne tankovy dela se pouziva "Gunner" ne?Cannon - (SK) Kanóny - (CZ) Děla
Přijde mi to lepší a "odbornější". Tanková děla, protitanková děla
ted ne ze by to neco menilo jen podotykam ze tankovy a protitankovy dela asi nejsou nejlepcejsi pripad.
ale mozna se kompletne pletu.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
-
- Příspěvky: 503
- Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
markusova varianta mi příde lepší, pár vyjímek a připomínek:
un/attractive : vzhledem k tomu, že význam je stejnej, přikláněl bych se k českýmu slovu, ne/přitažlivý, ne k přejatýmu
delusions : bludy (pokud by se použilo lékařský označení, museli bychom totéž udělat u obsesí) (teda bychom... byste! sory;))
smallsword : mam pocit, že je to skutečně kord. rapír je mnohem přes metr, kord je poboční zbraň, která mnohdy ani metr nemá, takže bych zaklíčoval kord
public speaking : skutečně spíš řečnictví, to si nikdo plést nebude... cicero byl řečník, ale nikdo by o něm přece neřek, že byl výřečný...
un/attractive : vzhledem k tomu, že význam je stejnej, přikláněl bych se k českýmu slovu, ne/přitažlivý, ne k přejatýmu
delusions : bludy (pokud by se použilo lékařský označení, museli bychom totéž udělat u obsesí) (teda bychom... byste! sory;))
smallsword : mam pocit, že je to skutečně kord. rapír je mnohem přes metr, kord je poboční zbraň, která mnohdy ani metr nemá, takže bych zaklíčoval kord
public speaking : skutečně spíš řečnictví, to si nikdo plést nebude... cicero byl řečník, ale nikdo by o něm přece neřek, že byl výřečný...
-
- Příspěvky: 226
- Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
- Bydliště: Banská Bystrica
Tááák, ideme na to!
------
Acute Senses - (SK) Ostré zmysly x (CZ) Pronikavé smysly
Animal Empathy (SK) Živočíšna empatia x (CZ) Zvířecí empatie
Appearance: Handsome - (SK) Pekný x (CZ) Pohledný
Danger Sense - (SK) Tušenie nebezpečenstva x (CZ) Šestý smysl
Daredevil - (SK) Pekelné šťastie x (CZ) Hazardér
"Videli ste toho týpka s tou sekerou? Vrhol sa na bandu tých oplanov, rozsekal ich na kusy a neutàžil ani škrabanec! Ten musí mať pekelné (z pekla) šťastie!"
Slovo trúfalec ani hazardér v sebe nevyjadrujú ten bonus, ktorý postava k tým trúfalým/hazardným akciám dostáva. Trúfalec/hazardér môže byť aj týpek, ktorý sa síce neustále vrhá do riskantných situácií, ale potom trávi veľa času v sádre, alebo skončí v drevenom spacáku. Na druhej strane neviem či Daredevil ten bonus vyjadruje.
Samozrejme vidím riziko, ktorý ten pojem nesie vo vzťahu k výhode Luck, akurát nie som presvedčený, že to riziko je také veľké. Som hazardér?
Ale keď už, tak trúfalec bude asi lepšie. Aby sa hazardér náhodou neplietol so skillom hazard, či s nevýhodou compulsing gambling.
Enhanced defenses - (SK) Zvýšená obraza x (CZ) Vylepšená obrana.
Double jointed - (SK) Gumové kľby x (CZ) Gumové tělo
"You cannot stretch or squeeze yourself abnormaly,..."
Gumové telo evokuje práve opak.
Language talent - (SK) Jazykový talent x (CZ) Jazykové nadání
Extraordinary luck - (SK) Výnimočne šťastie x (CZ) Mimořádné štěstí
Ridiculous luck - (SK) Neuveriteľne šťastie x (CZ) Neskutečné štěstí
Talent - (SK) Nadanie - (CZ) Talent
Wealth - (SK) Majetok - (CZ) Jmění
Wealth:
Wealty...... - (SK) Bohatý......... - (CZ) Zámožný
Very Wealthy - (SK) Veľmi bohatý... - (CZ) Velmi zámožný
Filthy Rich. - (SK) Nechutne bohatý - (CZ) Nestoudně bohatý
Unattractive - (SK) Neprítažlivý x (CZ) Neaktraktivní
Hideous - (SK) Ohyzdný x (CZ) Šeredný
Ugly....- (SK) Škaredý x (CZ) Ošklivý
(hideous je horší)
Slová šeredný a ošklivý nepoužijem, lebo hoci sa nachádzajú v slovníku slovenského pravopisu, príliš zaváňajú bohemizmom (bez urážky). Ïalšie možné synonymá pre Hideous sú škaredý, použité na ugly, príšerný, ohavný, obe sú príliš podobné s obludný teda monstrous, a nakoniec odporný, ktoré mi do tej stupnice nejak nepasuje. Je príliš všeobecné (pre každého môže byť odporné niečo iné) a často sa používa ako synonymum protivný. Takže ostáva ohyzdný.
Bad Temper - (SK) Mrzutosť x (CZ) Prchlivost
Nad tou vznetlivosťou ešte porozmýšľam. Možno si spomeniem na niečo lepšie. Alebo to napadne niekomu inému. Prinajhoršom môže ostať mrzutosť. Nie je to až tak od veci.
Delusions - (SK) Preludy x (CZ) zatím nic
Môžeme ostať aj pri sebaklamoch, ale aj tam mi voľačo, neviem presne čo, škrípe.
Greed - (SK) Nenásytnosť x (CZ) Chamtivost
Impulsiveness - (SK) Impulzívnosť x (CZ) Ráznost
Intolerance - (SK) Netolerancia x (CZ) Nesnášenlivost
Jealousy - (SK) Závist x (CZ) Závistivost
Obsession - (SK) Obsesia x (CZ) Mánie
Minor vow - (SK) Malá prísaha x (CZ) ???
Major vow - (SK) Väčšia prísaha x (CZ) ???
Great vow - (SK) Veľká prísaha x (CZ) ???
(silnější je ta Great)
Area Knowledge - (SK) Znalosť územia - (CZ) Znalost oblasti
Brawling - (SK) Bitkárstvo - (CZ) Rvačka
Aj v slovenčine znie bikárstvo mierne neprirodzene, ale podľa mňa je to ideálny preklad slova Brawling. Ako som sa už vyjadril v druhej ankete o preklade Brawl v WoD, slovo rvačka (po slovensky príliš poetická ruvačka), bitka a podobné (hehe, kamoš mi navrhoval klbčenie ), sú slová označujúce dej alebo jav. Nehodia sa na označenie znalosti "unscientific" unarmed combat. Ten čo sa takému boju často venuje je bitkár, takže to, v čom je dobrý, je bitkárstvo. Punktum!
Carousing - (SK) Hýrenie - (CZ) Hodování
Vraví jeden bezdomovec druhému:
"Ty, Fero, kukaj! Našiel som stovku! Dnes budeme hodovať! Skočím do samošky po nejaké čučo, kúpim rožky a šunku. Ty kokos, ja som nežral šunku už ani napamätám!"
Escape - (SK) Unikánie - (CZ) Únik
Forgery - (SK) Falšovateľstvo - (CZ) Padělání
Gambling - (SK) Hazardné hry - (CZ) Hazard
Streetwise - (SK) Reč ulice - (CZ) Protřelost
Streetwise je influence skill, teda znalosť zameraná na komunikáciu. Komunikujeme verbálne a neverbálne. Na oba spôsoby môžeme, či už priamo alebo prenesene, použiť jedno označenie, reč. Drsná spoločnosť je pouličná spoločnosť (napr. pouličný gang), pohybuje sa na ulici, ktorú možno špecificky chápať ako tú časť mesta, kde platia osobité, často drsné zákony a pravidlá. Ten kto chce komunikovať s členmi drsnej spoločnosti tak, aby sa niečo dozvedel a prípadne neskončil v stoke s podrezaným hrdlom, musí vedieť hovoriť jej rečou. Rečou ulice. Howg .
Flails - (SK) Cepy - (CZ) Cepy a řemdihy
"Flail (DX/Hard): Any one-handed flail, such as a morningstar or nunchaku..."
Otázka. Ako preložíš morningstar? Odporúčam, aby si flail preložil ako cep a morningstar ako řemdih. Alebo môžeš mornigstar preložiť ako to preložím ja, pretože v slovenčine neexistuje slovo řemdich. Reťazový biják . Inšpiroval som Křížkovou encyklopédiou.
Two-handed flail preložím jednoducho ako obojručný cep.
Smallsword - (SK) Mečík - (CZ) ???
Pole Weapons - (SK) Žrďové zbraně - (CZ) Tyčové zbraně
Spear - (SK) Oštep - (CZ) Kopí
Slovo dřevec v SK neexistuje. Spear bude kopia, Javellin oštep a Lance bude jazdecká kopia.
Staff - (SK) Palica - (CZ) Hůl
Ešte by sa dalo uvažovať nad tou tyčou ale palica sa používa častejšie (boj palicou)
Broadsword - (SK) Meč..- (CZ) Široký meč
Jitte/Sai.... ???
Kusari....???
Beams - (SK) Lúčové zbrane - (CZ) Paprskové zbraně
Cannon - (SK) Kanóny - (CZ) Děla
Guns - (SK) Ručné palné zbrane = RPZ - (CZ) Palné zbraně
Ja mám problém tak či tak, lebo palné zbrane nie je spisovný slovenský výraz . Rozhodol som sa však, že v tomto prípade na všetkých jazykovedcov zvysoka se... Nemám tu čo iné použiť.
skupina LAW - (SK) Bazuky - (CZ) Tarasnice
Public Speaking - (SK) Rečníctvo - (CZ) Veřejné projevy
Public Speaking includes skill with debate, oratory, and rhetoric as well as ability with less formal activities such as "punning" and storytelling.
Oratory a rhetoric sa prekladá ako rečníctvo. Prípadne by mohlo byť rhetoric preložené rétorika. Aj keď neviem aký je v tom rozdiel. Asi nakoniec tiež skončim pri Verejných prejavoch, hoci sa mi v tomto prípade to spojenie vôbec nepáči.
Scrounging - (SK) Zháňanie - (CZ) Krámování
Smuggling - (SK) Pašeráctvo - (CZ) Pašování
Stealth - (SK) Kradmosť - (CZ) Plížení
Na slovo stealthy mi môj slovník vyhodil opatrný, tajný, kradmý. Vybral som kradmý. Myslím, že je to v pohode a to slovo sa mi páči aj keď je to skôr označenie vlastnosti. Len dúfam že sa nebude pliesť s krádežami.
*****************************************
Sosi, len k tomuto:
Uff, to som si dal. Som zvedavý či toto prečíta celé ešte niekto iný okrem Markusa .
------
Acute Senses - (SK) Ostré zmysly x (CZ) Pronikavé smysly
Pôvodne som to prekladal ako bystré zmysly, ale neskôr som to na Jalanov návrh na SK fóre zmenil na ostré. Teraz uvažujem nad tými prenikavými. Problém je že, prenikavý zrak som použil na preklad penetrating vision, čiže to čo spomínal Sosáček. Ty to prekladáš ako rentgenový zrak. Mne sa viac pozdáva ten prenikavý, práve preto, že je to univerzálnejšie. Aby sa nestalo, že čitateľ bude presvedčený, že ten zrak musí byť naozaj založený iba na rentgenových lúčoch. Naviac by si v preklade musel nejako pozmeniť túto vetu z originálu:Markus píše:Celkem detail. Když jsem vybíral vhodná adjektiva, "pronikavé" mi přišlo univerzálnější. Nelíbilo se mi třeba "ostrý sluch" nebo "ostrý hmat". Když teď nad tím přemýšlím, tak to obojí vyjde asi nastejno. Rozodni sám, co ponecháme.
Takže ak trváš na tom rentgenovom zraku, môžeme ostať pri prenikavých zmysloch. Ak ťa moje argumenty presvedčili, tak zmysly budú ostré.Penetrating Vision (sometimes called "X-ray vision")...
Animal Empathy (SK) Živočíšna empatia x (CZ) Zvířecí empatie
Súhlasím.Markus píše:Trvám na zvířatech. Důvod je prostý - např. housenky, švábové nebo blechy nejsou zvířata, ale živočichové ano. Tak na to se tato výhoda vztahuje? Originál hovoří o "animals", chápu to jednoznačně jako "zvířata".
Appearance: Handsome - (SK) Pekný x (CZ) Pohledný
Podľa mňa nevyjadruje slovo pohľadný rovnaký stupeň atraktivity ako orginálne Handsom (or Beautiful). Pekný mi na tento stupeň pasuje viac. Z toho istého dôvodu dokonca uvažujem nad zmenou atraktívny na niečo iné (napr. na príťažlivý alebo pohľadný ), lebo sa mi vidí, že atraktívny sa častejšie používa v kontexte ešte krajší ako pekný. Prípadne si myslím, že slovom atraktívny možno označiť všetky stupne nadpriemerného vzhľadu. Aspoň v slovenčine to vo mne tieto slová evokujú. Možno že v češtine sú ich významy mierne posunuté.Markus píše:Nemůžu si pomoct, pohledný mi zní líp.
Danger Sense - (SK) Tušenie nebezpečenstva x (CZ) Šestý smysl
Chápem. Tušenie nebezpečenstva nie je také elegantné ako 6. zmysel. Ale šiesty zmysel je pre mňa príliš vágny, neurčitý pojem zatiaľ čo tušenie nebezpečenstva (nebezpečia) presne konkretizuje čo tá nevýhoda vlastne znamená. Presne tak ako originálny názov. Šiesty zmysel sa používa na všeobecné označenie nejakej nevysvetliteľnej schopnosti niečo vytušiť či predvídať. Môže to byť Intuícia, môže to byť nejaký mimozmyslový spôsob vnímania (ESP - psionika), môže to byť výhoda Absolute Direction či Absolute Timing. Môže to byť aj Danger Sense ale nielen to. Preto ho nepoužijem.Markus píše:Proč jsem dal šestý smysl? Zní to dobře a snadno se to pamatuje. Výhod jsou desítky a já vítám každý "unikátní" název. "Šestý smysl" tuhle výhody zvýrazňuje, vytahuje ji z davu, činí ji jedinečnou. "Tušení nebezpečí" dělá přesný opak.
Daredevil - (SK) Pekelné šťastie x (CZ) Hazardér
Pri preklade som sa snažil predstaviť situáciu, kde by postava využila výhodu daredevil. Rozmýšľal som, čo by asi o nej mohli povedať náhodný pozorovatelia.Markus píše:Proč ne Pekelné štěstí? Máme výhodu "Luck" - štěstí, která má další stupně Velké štěstí a Neuvěřitelné štěstí. Pojmenovat tohle jako Pekelné štěstí by bylo moooc zavadějící. Nicméně tvůj alternativní návrh "Trúfalec" je pěkný. Otázkou tedy je "Troufalec nebo Hazardér?".
"Videli ste toho týpka s tou sekerou? Vrhol sa na bandu tých oplanov, rozsekal ich na kusy a neutàžil ani škrabanec! Ten musí mať pekelné (z pekla) šťastie!"
Slovo trúfalec ani hazardér v sebe nevyjadrujú ten bonus, ktorý postava k tým trúfalým/hazardným akciám dostáva. Trúfalec/hazardér môže byť aj týpek, ktorý sa síce neustále vrhá do riskantných situácií, ale potom trávi veľa času v sádre, alebo skončí v drevenom spacáku. Na druhej strane neviem či Daredevil ten bonus vyjadruje.
Samozrejme vidím riziko, ktorý ten pojem nesie vo vzťahu k výhode Luck, akurát nie som presvedčený, že to riziko je také veľké. Som hazardér?
Ale keď už, tak trúfalec bude asi lepšie. Aby sa hazardér náhodou neplietol so skillom hazard, či s nevýhodou compulsing gambling.
Enhanced defenses - (SK) Zvýšená obraza x (CZ) Vylepšená obrana.
Súhlasím, mením.Markus píše:Zvýšená zní líp, ale dva argumenty pro zlepšenou:
1) Podůrovně by měly být pojmenovány stejně. A ty zní líp jako Vylepšený úhyb atd. než Zvýšený úhyb.
2) Abecední řazení. "Enhanced" nevýhod je několik. Když je dáme jako "Vylepšené", budou hezky pospolu.
Double jointed - (SK) Gumové kľby x (CZ) Gumové tělo
Myslím, že kåby sú lepšie, pretože v origináli sa píše:Markus píše:Tělo nebo klouby? Je mi to celkem jedno. Tělo mi přijde lepší, protože Gumové kosti vyvolávají otázku: "A co kosti, jsou taky gumové, nebo mohou prasknout?"
"You cannot stretch or squeeze yourself abnormaly,..."
Gumové telo evokuje práve opak.
Language talent - (SK) Jazykový talent x (CZ) Jazykové nadání
Súhlasím, mením.Markus píše:Tohle jsem měnil schválně, aby se to nepletlo, aby to nevypadalo, že to spadá pod výhodu Talent (nespadá). V tomhle má originál trochu nedostatek.
Extraordinary luck - (SK) Výnimočne šťastie x (CZ) Mimořádné štěstí
Hmm, ja v kľúči nič výnimočné nemám. Okrem toho, výnimočné mi akosi lepšie ide z huby ako mimoriadne. Ale v podstate je to jedno.Markus píše:Tady jsem dal mimořádné, protože mi došlo, že tohle slovo jsem zatím nepoužil ani jednou, zatímco vyjímečných věcí už je spousta
Ridiculous luck - (SK) Neuveriteľne šťastie x (CZ) Neskutečné štěstí
Okej, neskutočné je kratšie a z huby ide ľahšie . Mením.Markus píše:To neskutečné mi přijde jako silnější slovo. Dával jsem to proto, abych umocnil rozdíl mezi tímhle a Mimořádným. Aby na první pohled bylo jasné, co je silnější. Protože Mimořádné x Neuvěřitelné by se mohlo plést
Talent - (SK) Nadanie - (CZ) Talent
Hmm, nemám žiadne argumenty. Zmením to na Talent.Markus píše:Aha, už vidím ten konflikt Nevidím mezi těmi slovy rozdíl. Já jsem vycházel z toho, že pokud mám dvě stejně dobrá slova, vezmu to, které je podonější originálu. Pokud máš nějaký argument pro nebo proti, tak sem s ním.
Wealth - (SK) Majetok - (CZ) Jmění
Slovenský ekvivalent Jmění je Imanie. Ale toto slovo je takmer archaizmus, skoro vôbec sa nepoužíva. Snáď okrem spojenia "základné imanie spoločnosti" z ekonomického slovníka. Jednoznačne ostávam pri majetku.Markus píše:Nevím, jmění je asi širší pojem. Nevím, jestli bych třeba penězům v hotovosti říkal majetek. Ale je mi to celkem jedno. Nechť posoudí ostatní.
Wealth:
Wealty...... - (SK) Bohatý......... - (CZ) Zámožný
Very Wealthy - (SK) Veľmi bohatý... - (CZ) Velmi zámožný
Filthy Rich. - (SK) Nechutne bohatý - (CZ) Nestoudně bohatý
. Isto sa nebudeš diviť, že ja ostanem radšej pri zemi .Markus píše:V zásadě žádný problém. Já jsem se akorát snažil být "poetičtější" a "originálnější". Nechť posoudí ostatní
Unattractive - (SK) Neprítažlivý x (CZ) Neaktraktivní
Tu platí to čo som písal pri výhode. Atraktívny a Neatraktívny sa mi nevidia úplne jasne ukotvené v pomyslenom slovenskom rebríčku pojmov pre kategórie vzhľadu. Radšej by som použil niečo výstižnejšie.Markus píše:Vzhledem k tomu, že oba dva máme Attractive jako atraktivní, měli by chom unatractive dát jako neatraktivní.
Dvojice atraktivní x neatraktivní
Nikoliv atraktivní x nepřitažlivý
(Ještě můžeme dát obojí jako přitažlivý, ale totéž, co jsem psal výše - mám-li volit mezi dvěma stejně dobrýma možnostma, volím tu blíže originálu).
Hideous - (SK) Ohyzdný x (CZ) Šeredný
Ugly....- (SK) Škaredý x (CZ) Ošklivý
(hideous je horší)
Nie je to až také zlé. Pre Slováka by ten rozdiel mal byť pomerne zreteľný. Problémom môže byť, že slovo ohyzdný sa až tak často nepoužíva. Aj keď v súčasnosti to možno nie je také kritické. "Majster" prekladateľ Otakar Kořínek, ktorý prekladal do slovenčiny Pána prstenov totiž vymyslel na orkov, teda vašich skřetov, slovo ohyzdi. Síce by mu za to väčšina znalcov Pošustovej prekladu najradšej nakopala zadoka, no na druhej strane verím, že sa slovo ohyzdný dostalo aspoň vo fantasy komunite trochu viac do povedomia.Markus píše:Teď která dvojice je lepší? Přijde mi, že mezi Šeredným a Ošklivým je zřetelnější rozdíl (co je horší) než mezi Ohyzdným a Škaredým.
Slová šeredný a ošklivý nepoužijem, lebo hoci sa nachádzajú v slovníku slovenského pravopisu, príliš zaváňajú bohemizmom (bez urážky). Ïalšie možné synonymá pre Hideous sú škaredý, použité na ugly, príšerný, ohavný, obe sú príliš podobné s obludný teda monstrous, a nakoniec odporný, ktoré mi do tej stupnice nejak nepasuje. Je príliš všeobecné (pre každého môže byť odporné niečo iné) a často sa používa ako synonymum protivný. Takže ostáva ohyzdný.
Bad Temper - (SK) Mrzutosť x (CZ) Prchlivost
Asi máš pravdu, ale na prchlivosť neviem nájsť slovenský ekvivalent. Výbušnosť? Radšej nie (fargile-explosive). Nervák? Ehm . Vznetlivosť! Kúrnik, to by asi bolo najlepšie, ale neviem, či sa to nebude pliesť s niektorou z tých špecializácií z fragile. Keď sme už pri tom, ako prekladáš combustible a flammable?Markus píše:Nevýhoda "Bad Temper" značí člověka, který se neovládá a čas od času "vybuchne". Prchlivost k tomu celkem sedne.
Pod Mrzoutem si představím bručouna, zasmušilce, ale rozhodně ne výbušný typ.
Nad tou vznetlivosťou ešte porozmýšľam. Možno si spomeniem na niečo lepšie. Alebo to napadne niekomu inému. Prinajhoršom môže ostať mrzutosť. Nie je to až tak od veci.
Delusions - (SK) Preludy x (CZ) zatím nic
Preludy sa mi tiež moc nepozdávajú. Najpresnejší preklad by asi boli Klamné (klamlivé?) predstavy. Asi by bolo dobre, ak by sa k tomu mohol vyjadriť Alnag, ako navrhuje Sosi.Markus píše:Přeludy se mi nějak nezdá (připomíná mi to "zrakové přeludy"). Ale líbí se mi tvůj alternativní návrh Sebeklamy. Co kdybychom zaklíčovali ten?
Môžeme ostať aj pri sebaklamoch, ale aj tam mi voľačo, neviem presne čo, škrípe.
Greed - (SK) Nenásytnosť x (CZ) Chamtivost
Jasan! Mením. Neviem prečo som to nepreložil takto .Markus píše:Ehm... Řeč je o penězích. Chamtivost mi přijde vážně lepší, nevím co dodat
Impulsiveness - (SK) Impulzívnosť x (CZ) Ráznost
Ee, ráznosť určite nie. Nič lepšie ako impulzívnosť mi nenapadá. Akurát, že aj tu by sadla tá vznetlivosť .Markus píše:Rád bych se vyhnul tomu cizímu slovu a našel nějaké pěkné domácí. Co bys řekl na Ráznost?
Intolerance - (SK) Netolerancia x (CZ) Nesnášenlivost
Okej! Dokonca to znie lepšie. Píšem.Markus píše:Totéž. Nesnášenlivost máš uvedenu jako alternativní výraz, tak proč ji nepoužít?
Jealousy - (SK) Závist x (CZ) Závistivost
Po slovensky závistlivosť. Ale to slovo sa my príliš nepozdáva. Neviem či som ho vôbec niekedy počul či videl napísané. Človek môže byť závistlivý ale závistlivosť? Eee, brr! A čo tá alternatívna Žiarlivosť?Markus píše:To je jen detail. Závistivost je vlastnost. Závist je emoce.
Obsession - (SK) Obsesia x (CZ) Mánie
Mohla by byť. Uvidím čo povie Alnag ak k nám zavíta.Markus píše:Dlouho jsem přemýšlel, co s tím. U Obsese se bojím, že to slovo lidi neznají a nepochopí ho. "Posedlost" nemůžeme použít, protože máme výhodu "Posednutí". Pak mě napadla Mánie. Celkem výstižné a pochopitelné.
Minor vow - (SK) Malá prísaha x (CZ) ???
Major vow - (SK) Väčšia prísaha x (CZ) ???
Great vow - (SK) Veľká prísaha x (CZ) ???
(silnější je ta Great)
Chápem. Ani ja na nič iné neviem prísť. Možno neskôr.Markus píše:Přijde mi trochu vtipné že Great je Velká, a Major je Větší, když je to vlastně naopak
Také bych se rád vyhnul žebříčku velký-malý a našel něco jiného. Dokážu si představit třeba vážnou přísahu, ale velkou? :?
Další věc je, že dvojice Velká a Větší je šíleně matoucí.
Ale nic mě nenapadá. Co ostatní?
Area Knowledge - (SK) Znalosť územia - (CZ) Znalost oblasti
He? Myslíš oblasť? Ok, môže byť oblasť.Markus píše:Znalost mi přijde lepší.
Brawling - (SK) Bitkárstvo - (CZ) Rvačka
Po česky Bitkářství, nie ?Markus píše:Bitkaření se mi vůbec, vůbec nelíbí. Je to moc slangové a vulgární (aspoň v češtině). Rvačka je fajn. Vím, správně by to asi bylo Rvaní, ale tady dávám přednost libozvučnosti. (A taky se vyhýbám podstatným jménům slovesným - učili nás to na stylistice ).
Aj v slovenčine znie bikárstvo mierne neprirodzene, ale podľa mňa je to ideálny preklad slova Brawling. Ako som sa už vyjadril v druhej ankete o preklade Brawl v WoD, slovo rvačka (po slovensky príliš poetická ruvačka), bitka a podobné (hehe, kamoš mi navrhoval klbčenie ), sú slová označujúce dej alebo jav. Nehodia sa na označenie znalosti "unscientific" unarmed combat. Ten čo sa takému boju často venuje je bitkár, takže to, v čom je dobrý, je bitkárstvo. Punktum!
Carousing - (SK) Hýrenie - (CZ) Hodování
Uznávam, že hýrenie nie je ideálne. Ale hodovanie je podľa mňa silne zviazané s hodmi, teda hostinou, teda napchávaním sa vyberanými jedlami. Viacmenej.Markus píše:Hýření je příliš vágní, nekonkrétní, může být zavádějící. Navíc... Hodovat ještě neznamená hýřit. Příklad: člověk přijde na noblesní večírek, spousta smetánky, raut, mísy s punčem To, jaký udělá dojem, je dovednost Carousing. Ale opravdu nemusí hýřit
Vraví jeden bezdomovec druhému:
"Ty, Fero, kukaj! Našiel som stovku! Dnes budeme hodovať! Skočím do samošky po nejaké čučo, kúpim rožky a šunku. Ty kokos, ja som nežral šunku už ani napamätám!"
Escape - (SK) Unikánie - (CZ) Únik
Hmm, uznávam. Ale potom skôr úniky. Jo?Markus píše:Opět podstatné jméno slovesné tam, kde nemusí být. Ale především mi to líp zní
Forgery - (SK) Falšovateľstvo - (CZ) Padělání
Veru, nejde . Ešte by som to mohol zmeniť na Falšovanie.Markus píše:Hu... Proč tak komplikovaně? Nebo Padělání slovenky nejde?
Gambling - (SK) Hazardné hry - (CZ) Hazard
Myslím že v slovenčine sa častejšie používajú hazardné hry. Hazard sa skôr používa v kontexte zbytočného riskovania iného typu. Ale porozmýšľam.Markus píše:V jednoduchosti je krása
Streetwise - (SK) Reč ulice - (CZ) Protřelost
No, verím, že máš pravdu. Bohužiaľ neviem o žiadnom použiteľnom slovenskom ekvivalente českej Protřelosti. Pretrelosť? Hahaha, nevazmožna molodec!Markus píše:Ohohó! A je to tady! Pusťme se do toho
Předně: "řeč ulice" je prázdný pojem. Implicitně bez významu, dokud tomu význam nedáme. "Protřelost" význam má, ještě uvidíme, jestli správný.
Co dělá skill Streetwise?
"This is the skill of getting along in rough company." Ilegální jednání, zločiny, podsvětí, informace. Atd. Jediný význam slova "street" je v tomto případě "zločin" (ulice jako symbol zločinnosti). Protřelost mi k tomu dokonale sedne. A je to krásné, "unikátní" slovo
Streetwise je influence skill, teda znalosť zameraná na komunikáciu. Komunikujeme verbálne a neverbálne. Na oba spôsoby môžeme, či už priamo alebo prenesene, použiť jedno označenie, reč. Drsná spoločnosť je pouličná spoločnosť (napr. pouličný gang), pohybuje sa na ulici, ktorú možno špecificky chápať ako tú časť mesta, kde platia osobité, často drsné zákony a pravidlá. Ten kto chce komunikovať s členmi drsnej spoločnosti tak, aby sa niečo dozvedel a prípadne neskončil v stoke s podrezaným hrdlom, musí vedieť hovoriť jej rečou. Rečou ulice. Howg .
Flails - (SK) Cepy - (CZ) Cepy a řemdihy
Očakával som diskusiu na túto tému a som pripravený . Najskôr citácia:Markus píše:Angličtina má výraz flail pro cep i řemdih. Jsou to obě dost svérázné zbraně. Nechtěl jsem vyhodit Cep z názvu, ale zároveň tam chci mít Řemdih, kvůli lidem, kteří tuto zbraň hledají.
Flail............ - (SK) Cep - (CZ) Řemdih
Two-handed flail. - (SK) ??? - (CZ) Cep
A tímto jsem si více než jistý
"Flail (DX/Hard): Any one-handed flail, such as a morningstar or nunchaku..."
Otázka. Ako preložíš morningstar? Odporúčam, aby si flail preložil ako cep a morningstar ako řemdih. Alebo môžeš mornigstar preložiť ako to preložím ja, pretože v slovenčine neexistuje slovo řemdich. Reťazový biják . Inšpiroval som Křížkovou encyklopédiou.
Two-handed flail preložím jednoducho ako obojručný cep.
Smallsword - (SK) Mečík - (CZ) ???
Podľa Křížka by to mohol byť aj kordík. Na preklad rapier použijem asi kord preto som zvolil radšej mečík. To je tiež pomerne správny názov.Markus píše:Váhám. Nevím totiž, jak se tomu "správně" říká. Je tu nějaký šermíř, který by dokázal poradit?
Smallsword jsou !šermířské! (fencing) meče, bodné a kratší jak metr. Přemýšlel jsem o kordu, ale ten bude asi delší (tudíž spadá do skupiny rapírů).
Pole Weapons - (SK) Žrďové zbraně - (CZ) Tyčové zbraně
Ratište nemáme . Problém je, že mezdi žrďovými a tyčovými zbraňami nevidím, skoro žiadny rozdiel. Chcelo by to niečo výstižnejšie . Ale prinajhoršom to urobím ako navrhuješ.Markus píše:Navrhuji tyče, protože...
Polearms - (SK) ??? - (CZ) Ratišťové zbraně
A sem si dej buď ratiště (pokud to slovo SK má) nebo žerdi.
Spear - (SK) Oštep - (CZ) Kopí
Markus, obávam sa, že ti teraz spôsobím ťažký šok , ale dovednosť Lance máme na str. 204. Alebo si si robil srandu ?Markus píše:Kopí! Rozhodně a ne jinak. Oštěp, angl. javelin, je zbraň vrhací. Kopí může být vrhací, ale primárně je nablízko. Tvé obavy z "Lance" jsou oprávněné - pro toto slovo nemáme přesný výraz. "Lance" je buď "jezdecké kopí" nebo "dřevec" - podle použití. Bojové Lances jsou "jezdecká kopí", turnajové lances, takové ty obrovské dřevěné potvory, jsou "dřevce".Alternativně "Lance" = "Lanceta", ale asi bych se tomu vyhnul, nikdo to nezná.
Ještě štěstí, že dovednost Lance nemáme, co?
Slovo dřevec v SK neexistuje. Spear bude kopia, Javellin oštep a Lance bude jazdecká kopia.
Staff - (SK) Palica - (CZ) Hůl
SK Palica = CZ Hůl. SK hůl = slovo sa v slovníku nenašlo .Markus píše:OK, neznám výraz slova palica ve slovenčině, ale česky je to kladivo. Na druhou stranu nevím, jestli máte něco jako hůl. Ehm...
Ešte by sa dalo uvažovať nad tou tyčou ale palica sa používa častejšie (boj palicou)
Broadsword - (SK) Meč..- (CZ) Široký meč
Chápem, ale v českej ani slovenskej terminológii neexistuje pojem široký meč. Preto somnechal len meč. Uznávam, chcelo by to nejak odlíšiť. Ale radšej by som dal niečo existujúce.Markus píše:Asi takhle. Máme skupinu Swords (Meče), kam spadají mimo jiné Shortswords (Krátké meče), Two-handed sw. (Obouruční meče) a Broadswords (Široké meče).
Pojmenovat Broadswords prostě jako Meče by bylo šíleně zavádějící a svádělo by to k tomu, chápat Shortswords a Two-handed sw. jako jejich podskupiny, což nejsou.
Jitte/Sai.... ???
Křížek Sai pozná. Ale Jitte som nenašiel. Chcelo by to aspoň preložiť podľa výslovnosti.Markus píše:Tady sice nejde o sjednocení, ale stejně se zeptám. Jak se česky říká těmhle orientálním srandám, které jsou určeny k chytání jiných zbraní? Něco jako měl Rafaelo v Želvích nindžech
Kusari....???
Křížek hovorí kusari.Markus píše:Totéž. Jde o obouruční řetěz. Předpokládám, že i česky se tomu říká Kusari.
Beams - (SK) Lúčové zbrane - (CZ) Paprskové zbraně
SK lúč = CZ paprsek. A čo lúčomety/paprskomety?Markus píše:Nerozumím slovu Lúčove, tak se radši ptám
Cannon - (SK) Kanóny - (CZ) Děla
V slovenčine sa asi rovnako často používa kanón i delo. Neviem čo je "odbornejšie". Minulý týždeň som v kníhkupectve videl nejaký veľký vojenský terminologický slovník. Ak ho ešte budú mať môžem sa na to pozrieť.Markus píše:Přijde mi to lepší a "odbornější". Tanková děla, protitanková děla
Guns - (SK) Ručné palné zbrane = RPZ - (CZ) Palné zbraně
Chcel som to viac špecifikovať, lebo aj Gunner strieľa z palných zbraní ale takých čo do ruky nevezme. Ale ak v tom nevidíš problém môže sa to skrátiť.Markus píše:Proč to dělat složitě, když to jde jednoduše?
Ja mám problém tak či tak, lebo palné zbrane nie je spisovný slovenský výraz . Rozhodol som sa však, že v tomto prípade na všetkých jazykovedcov zvysoka se... Nemám tu čo iné použiť.
skupina LAW - (SK) Bazuky - (CZ) Tarasnice
Aj po slovensky je tarasnica správne akurát neviem, či to označuje to isté čo LAW. Možno by pomohol Dalcor.Markus píše:Tarasnice je "správněji" česky.
Public Speaking - (SK) Rečníctvo - (CZ) Veřejné projevy
Toho sa až tak nebojím. Skôr mi vàta v hlave ako potom preložiť toto:Markus píše:Řečnictví je fajn, ale bojím se, že by se pletlo s Výřečností (Fast-talk)
Public Speaking includes skill with debate, oratory, and rhetoric as well as ability with less formal activities such as "punning" and storytelling.
Oratory a rhetoric sa prekladá ako rečníctvo. Prípadne by mohlo byť rhetoric preložené rétorika. Aj keď neviem aký je v tom rozdiel. Asi nakoniec tiež skončim pri Verejných prejavoch, hoci sa mi v tomto prípade to spojenie vôbec nepáči.
Scrounging - (SK) Zháňanie - (CZ) Krámování
Bohužiaľ . Ale to zháňanie je dosť oničom. No neviem prísť na niečo lepšie.Markus píše:Přepokládám, že krásné slovo Krámování nemáte, co? :?
Smuggling - (SK) Pašeráctvo - (CZ) Pašování
Dobre, prepisujem aj keď pašeráctvo skôr sedí na označenie znalosti.Markus píše:Pašování mi přijde lepší než Pašeráctví. To, že jednou něco pašuješ, ještě neznamená, že jsi pašerák
Stealth - (SK) Kradmosť - (CZ) Plížení
Na Slovensku sa neplíži, tu sa len plazí .Markus píše:A cosi jako Plíženie nemáte? Kradmost se mi nepozdává.
Na slovo stealthy mi môj slovník vyhodil opatrný, tajný, kradmý. Vybral som kradmý. Myslím, že je to v pohode a to slovo sa mi páči aj keď je to skôr označenie vlastnosti. Len dúfam že sa nebude pliesť s krádežami.
*****************************************
Sosi, len k tomuto:
Jo, pletieš sa. Cannon je špecializácia ako v Artillery (mažiar, bombarda...) tak aj v Gunner (tankové delo...)Sosacek píše:Myslm ze tohle se tyka jen archaickych zbrani. takovy ty renesancni dela nebo tak. na skutecne tankovy dela se pouzivaCannon - (SK) Kanóny - (CZ) Děla
Přijde mi to lepší a "odbornější". Tanková děla, protitanková děla
"Gunner" ne?
ted ne ze by to neco menilo jen podotykam ze tankovy a protitankovy dela asi nejsou nejlepcejsi pripad.
ale mozna se kompletne pletu.
Uff, to som si dal. Som zvedavý či toto prečíta celé ešte niekto iný okrem Markusa .
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21028
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Huf. Tak koukám, že idea jednotného klíče se pomalu ztrácí před očima. Naše jazyky jsou víc odlišné a nekompatibilní, než jsem čekal.
Mám spoustu krásných českých slov, kterých bych se jen nerad vzdával - Prchlivost, Protřelost, Padělání... Ano, můžu místo nich dát Mrzutost, Řeč ulice a Falšování, ale nemohu se zbavit dojmu, že tím něco ubírám překladu.
Omlouvám se, ale takováto slova tam bud chtít nechat
Zároveň chápu, že ty budeš mít nějaká pěkná slovenská slova, kterých se nebudeš chtít vzdávat.
Co naplat. V těchto věcech se hold budeme lišit. Ale můžeme se sladit alespoň v těch, kde o "krásná" slova nejde.
Jdu si teď sednou a sepsat reakci na reakci. Za pár hodin jsem zpátky
Mám spoustu krásných českých slov, kterých bych se jen nerad vzdával - Prchlivost, Protřelost, Padělání... Ano, můžu místo nich dát Mrzutost, Řeč ulice a Falšování, ale nemohu se zbavit dojmu, že tím něco ubírám překladu.
Omlouvám se, ale takováto slova tam bud chtít nechat
Zároveň chápu, že ty budeš mít nějaká pěkná slovenská slova, kterých se nebudeš chtít vzdávat.
Co naplat. V těchto věcech se hold budeme lišit. Ale můžeme se sladit alespoň v těch, kde o "krásná" slova nejde.
Jdu si teď sednou a sepsat reakci na reakci. Za pár hodin jsem zpátky
-
- Příspěvky: 503
- Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
-
- Příspěvky: 226
- Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
- Bydliště: Banská Bystrica
Ach, sorry Lido! Akurát som spisoval ten traktát, keď si postol svoju reakciu. Nevšimol som si ju.Lidozrout píše:no to je jako kdybych hrách na stěnu...
Problém je, že v slovečnine sa slovo rapier skoro vôbec nepoužíva. Častejší je kord. Je pravda, že som nevedel aké sú veľké rozdiely medzi rapierom a kordom. Ale tu ide skôr o to, či v šerme kordom a rapierom je až taký veľký rozdiel, že to nemôže patriť do jednej skupiny. Nechám si poradiť.Lidozrout píše:překládat rapír jako kord je blbost největší, protože rapír je MNOHEM delší než kord.
To sa mi zdá už zbytočne prekombinované. Čo na to Markus?Lidozrout píše:ale i tak mam ještě jednu připomínku:
acute senses :: místo ostré nebo pronikavé by mohlo bejt taky "zostřené smysly"
-
- Příspěvky: 226
- Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
- Bydliště: Banská Bystrica
Jasné, ja som ťa do ničoho takého ani nechcel nútiť. Nepredpokladal som, že by sme sa mohli zladiť na 100%. Ale je dobré si to vysvetliť a určiť kde sa budeme líšiť.Markus píše:Huf. Tak koukám, že idea jednotného klíče se pomalu ztrácí před očima. Naše jazyky jsou víc odlišné a nekompatibilní, než jsem čekal.
Mám spoustu krásných českých slov, kterých bych se jen nerad vzdával - Prchlivost, Protřelost, Padělání... Ano, můžu místo nich dát Mrzutost, Řeč ulice a Falšování, ale nemohu se zbavit dojmu, že tím něco ubírám překladu.
Omlouvám se, ale takováto slova tam bud chtít nechat
Zároveň chápu, že ty budeš mít nějaká pěkná slovenská slova, kterých se nebudeš chtít vzdávat.
Heh . Nevzdávaj sa, bojuj, vydrž .Markus píše:Jdu si teď sednou a sepsat reakci na reakci. Za pár hodin jsem zpátky
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21028
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Jsem tu!
Lido, určitě neháziš hrách na stěnu. Já tě registruju a na tvé návrhy dám. A to celkem dost
Každopádně, tady je ten traktát, co jsem sepsal:
Dohodnuto:
Acute Senses - (SK) Ostré zmysly x (CZ) Ostré smysly
Penetrating vision - (CZ) Pronikavý zrak
Markus ustoupil
Animal Empathy (SK) Zvírecia empatia x (CZ) Zvířecí empatie
Elder ustoupil
Enhanced defenses - (SK) Vylepšená obrana x (CZ) Vylepšená obrana.
Elder ustoupil
Double jointed - (SK) Gumové kľby x (CZ) Gumové klouby
Markus ustoupil
Language talent - (SK) Jazykové nadánie x (CZ) Jazykové nadání
Elder ustoupil
Extraordinary luck - (SK) Výnimočne šťastie x (CZ) Výjimečné štěstí
Markus ustoupil
Ridiculous luck - (SK) Neskutočné šťastie x (CZ) Neskutečné štěstí
Elder ustoupil
Talent - (SK) Talent - (CZ) Talent
Elder ustoupil
Greed - (SK) Chamtivosť x (CZ) Chamtivost
Elder ustoupil
Intolerance - (SK) Nesnášanlivosť x (CZ) Nesnášenlivost
Elder ustoupil
Area Knowledge - (SK) Znalosť oblasti - (CZ) Znalost oblasti
Elder ustoupil
Spear - (SK) Kopia - (CZ) Kopí
Elder ustoupil
(jo a Lance bude Jezdecké kopí)
Kusari....Kusari
OK
Smuggling - (SK) Pašovanie - (CZ) Pašování
Elder ustoupil
Public Speaking - (SK) Rečníctvo - (CZ) Řečnictví
Markus ustoupil. Budiž.
Ještě dohodnout:
Úrovně vzhledu:
........monstrous.......Obludný
........hideous...........Ohyzdný (Markus mění)
........ugly................Škaredý (Markus mení)
........unattractive.....Nepřitažlivý (Markus mění)
........average..........Průměrný
........attractive.........Přitažlivý (změnit oba)
........handsome........Pohledný (Elder má Pěkný)
........very handsome...Krásný (OK)
Změnil jsem ty nevýhodné stupně. Bojím se podobnosti "obludný" a "ohyzdný", ale budiž.
Ale slova Pěkný se straním. Z jehnoho prostého důvodu - pěkné je strašně fádní slovo, používané často. Když se podíváš a žebříček, tak všechna slova se očividně týkají vzhledu. Jenomže pěkné... můžeš mít na hlavě pěknou bouli, někdy něco pěkně pokazíš, jindy prožíváš pěknou bolest...
Mám-li tu možnost, chtěl bych tám dát slovo "čistě vzhledové". A to pohledný tam prostě sedne.
Danger Sense - (SK) Tušenie nebezpečenstva x (CZ) Šestý smysl
Já chápu tvůj argument, že Šestý smysl by se mohl týkat i něčeho jiného. Ale považ toto:
Když tuhle výhodu nazvem Šestý smysl, člověk si řekne: "Aha? A co dělá tohle?" Přečte si to a už bude vědět. Jaký tomu přiřadíš význam, takový význam to bude mít.
To je asi jako... ehm.. Troufalost, Protřelost, Bludy... Na první pohled máš aspoň nějakou představu, o co jde, ale dokud si to nepřečteš, tak stejně nevíš. No a jakmile si to přečteš, tak se naučíš, že Bludy znamenají toto a že Šestý smysl znamená tamto.
Mě se výraz "Šestý smysl" strašně líbí a cosi mi říká, že by to nebyl pravidla GURPS, kdybys tam nenašel výhodu s tímhle názvem
Daredevil - (SK) Pekelné šťastie x (CZ) Hazardér
Dáme teda toho Troufalce?
Delusions - (SK) Preludy x (CZ) zatím nic
Líbí se mi Lidžroutovy Bludy.
Jealousy - (SK) Závist x (CZ) Závistivost
Dáme teda Žárlivost?
Obsession - (SK) Obsesia x (CZ) Obsese
Dočasně dávám obsese a doufám, že něco najdeme.
Mohli bychom dát Posedlost. To by celkem sedlo, jenže by se to mohlo plést s Posednutím (Posession). Takže buď to překousnout, nebo najít něco jiného pro Possesion.
Minor vow - (SK) Malá prísaha x (CZ) ???
Major vow - (SK) Väčšia prísaha x (CZ) ???
Great vow - (SK) Veľká prísaha x (CZ) ???
Napadají někoho nějaká vhodnější slova?
Brawling - (SK) Bitkárstvo - (CZ) Rvačka
(varování pro WoD překladatele: netahejte sem zápas, v GURPS je to totálně mimo )
Ano, Rvačka je označení jevu, ne děje (to by bylo Rvaní). Ale zní to líp. Stejně tak máme Let (místo Létání), Luk (místo Lukostřelby), Tanec (místo Tancování), Hry (místo Hraní), atakdále... A přijde mi to tak lepší.
Prostě si myslím, že tenhle argument nemá váhu, promiň
(a Bitkaření je v češtině nepěkné slovo - alespoň já ho tak beru)
Carousing - (SK) Hýrenie - (CZ) Hodování
Tak teď fakt nevím. Co ostatní?
Escape - (SK) Unikánie - (CZ) Únik
-navrhnuto Úniky
Nechejme Únik. Proč to množné číslo? Taky máme Luk místo Luky, Tanec místo Tance a Kuše míso Kuše
Gambling - (SK) Hazardné hry - (CZ) Hazard
Elder rozmýšlá, tak počkáme
Flails - (SK) Cepy - (CZ) Cepy a řemdihy
OK. Řekněme, že se v tom dost vyznám a že už jsem to dost obšírně řešil při překladu DnD, takže mám nastudováno.
Flail jsou hlavice zavěšené na tyči a a řetězu. Česky se jim říká řemdihy. Řemdih = zbraň s hlavicí zavěšenou na řetězu, funguje podobně jako cep. Cep = zemědělský nástroj, použitelný i v boji.
Proto "Flail" = "Řemdih"
a "Two-handed flail = "Cep" (zemědělský nástroj).
"Morningstar" nemá české slovo, říkalo se mu "morgenštern" (z němčiny). Hustité také používali masivní obouruční morgenšterny, těm se říkalo "kropáč".
Tohle jsou české výrazy, které budu používat a jsem si jist, že jsou správné. Sloveštinu musím nechat na tobě.
Smallsword - (SK) Mečík - (CZ) ???
Dejme tedy Kord (viz Lidožroutův příspěvek)
Jenom prosím nepřekádej "rapier" jako "kord", protože to je špatně . "Rapier" je "rapír". Fakt.
Pole Weapons - (SK) Žrďové zbraně - (CZ) Tyčové zbraně
Polearms - (SK) ??? - (CZ) Ratišťové zbraně
vycházím z toho, že "polearms" (píky, halberdy, sudlice, atd...) jsou česky ratišťové zbraně. Pole weapons jako odborný výraz neexistuje, je to čistě GURPácká záležitost. Potřebujeme najít slovo pro skupinu, kam patří jak ratiště, tak i hole (SK palice) - nenapadá mě nic jiného, než tyče.
S dilematem "pole weapons" x "polearms" ve slovenštině ti bohužel nepomůžu
Broadsword - (SK) Meč - (CZ) Široký meč
---skupina shrnující všechny "normální" meče, potřebujeme ji ale odlišit od "krátkých mečů", atd... ---
Máš pravdu, v historii neexistovalo označení "široký meč" ani "dlouhý meč" - všechno to prostě byly meče. Ale tohle značení snad můžeme zavést jako herní pojem, ne? Nejde o název zbraně, ale skupiny v systému GURPS.
Ale dal bych to radši jako "Dlouhý meč" (patří také do této skupiny). To je IMHO lepší.
Jitte/Sai.... ???
Sai je asi sai. Jitte potřebujeme přepsat podle výslovnosti. Budu hledat.
Cannon - (SK) Kanóny - (CZ) Děla
Pro Sosiho: Měl jsi pravdu, pro AT děla je dovednost Gunner. A tohle je pod-dovednost Gunnera, která se pro to používá
Popis dovednosti mluví o "tankových hlavních", "railgunech" a "strílnách vesmírných lodí". Sedne mi k tomu víc děla než kanóny.
Guns - (SK) Ručné palné zbrane = RPZ - (CZ) Palné zbraně
Dáme teda jenom Palné, beztoho Ruční?
skupina LAW - (SK) Bazuky - (CZ) Tarasnice
Optám se Jersona Moje znalosti mi napovídají, že bazuka je americká, asi tak stejně jako pancířová pěst je německá - a obojí jsou tarasnice.
Stealth - (SK) Kradmosť - (CZ) Plížení
OK, takže v SK slovo Plížení není...
Čeština Kradmost má, ale nelíbí se mi to. Plížení... už jsem si to tak nějak zažil. Co názor ostatních?
Rozdíly mezi CZ a SK
To jsou věci, které z různých důvodů budeme mít jinak. Rád bych, abychom všechny tyto neshody zvlášť zapisovali, aby to bylo na první pohled jasné. Uvažuju, že bych na konec Basic setu připojil česko-slovenský slovník, který by tyto neshody uváděl.
Wealth - (SK) Majetok - (CZ) Jmění
Asi to tak necháme. Omlouvám se, ale jmění je krásné slovo a nechci se ho vzdávat ve prospěch majetku
Bad Temper - (SK) Mrzutosť x (CZ) Prchlivost
Prchlivost to 100 % zachycuje a to slovo se mi velmi líbí. Mrzutost je významově trochu jinde, ale chápu, že slovenština Prchlivost nemá.
Forgery - (SK) Falšovateľstvo - (CZ) Padělání
Slovenština nemá Padělání a v češtině se používá právě toto slovo (padělání bankovek, atd...)
Streetwise - (SK) Reč ulice - (CZ) Protřelost
Sloveština nemá Protřelost a já se tohoto krásného slova nechci vzdát.
(upozornění pro překladatele WoD: v GURPS nejde o přežití na ulici, ale čistě a pouze orientaci v podsvětí a drsné společnosti)
Staff - (SK) Palica - (CZ) Hůl
S tím nic nenaděláme
Beams - (SK) Lúčové zbrane - (CZ) Paprskové zbraně
Budiž takto.
Scrounging - (SK) Zháňanie - (CZ) Krámování
Elder zatím hledá Sk výraz, ale Krámování použít nemůže.
----
combustile a flammable?
vznětlivý a hořlavý. Alespoň z hlavy. Do pravidel jsem se na to nedíval.
Lido, určitě neháziš hrách na stěnu. Já tě registruju a na tvé návrhy dám. A to celkem dost
Každopádně, tady je ten traktát, co jsem sepsal:
Dohodnuto:
Acute Senses - (SK) Ostré zmysly x (CZ) Ostré smysly
Penetrating vision - (CZ) Pronikavý zrak
Markus ustoupil
Animal Empathy (SK) Zvírecia empatia x (CZ) Zvířecí empatie
Elder ustoupil
Enhanced defenses - (SK) Vylepšená obrana x (CZ) Vylepšená obrana.
Elder ustoupil
Double jointed - (SK) Gumové kľby x (CZ) Gumové klouby
Markus ustoupil
Language talent - (SK) Jazykové nadánie x (CZ) Jazykové nadání
Elder ustoupil
Extraordinary luck - (SK) Výnimočne šťastie x (CZ) Výjimečné štěstí
Markus ustoupil
Ridiculous luck - (SK) Neskutočné šťastie x (CZ) Neskutečné štěstí
Elder ustoupil
Talent - (SK) Talent - (CZ) Talent
Elder ustoupil
Greed - (SK) Chamtivosť x (CZ) Chamtivost
Elder ustoupil
Intolerance - (SK) Nesnášanlivosť x (CZ) Nesnášenlivost
Elder ustoupil
Area Knowledge - (SK) Znalosť oblasti - (CZ) Znalost oblasti
Elder ustoupil
Spear - (SK) Kopia - (CZ) Kopí
Elder ustoupil
(jo a Lance bude Jezdecké kopí)
Kusari....Kusari
OK
Smuggling - (SK) Pašovanie - (CZ) Pašování
Elder ustoupil
Public Speaking - (SK) Rečníctvo - (CZ) Řečnictví
Markus ustoupil. Budiž.
Ještě dohodnout:
Úrovně vzhledu:
........monstrous.......Obludný
........hideous...........Ohyzdný (Markus mění)
........ugly................Škaredý (Markus mení)
........unattractive.....Nepřitažlivý (Markus mění)
........average..........Průměrný
........attractive.........Přitažlivý (změnit oba)
........handsome........Pohledný (Elder má Pěkný)
........very handsome...Krásný (OK)
Změnil jsem ty nevýhodné stupně. Bojím se podobnosti "obludný" a "ohyzdný", ale budiž.
Ale slova Pěkný se straním. Z jehnoho prostého důvodu - pěkné je strašně fádní slovo, používané často. Když se podíváš a žebříček, tak všechna slova se očividně týkají vzhledu. Jenomže pěkné... můžeš mít na hlavě pěknou bouli, někdy něco pěkně pokazíš, jindy prožíváš pěknou bolest...
Mám-li tu možnost, chtěl bych tám dát slovo "čistě vzhledové". A to pohledný tam prostě sedne.
Danger Sense - (SK) Tušenie nebezpečenstva x (CZ) Šestý smysl
Já chápu tvůj argument, že Šestý smysl by se mohl týkat i něčeho jiného. Ale považ toto:
Když tuhle výhodu nazvem Šestý smysl, člověk si řekne: "Aha? A co dělá tohle?" Přečte si to a už bude vědět. Jaký tomu přiřadíš význam, takový význam to bude mít.
To je asi jako... ehm.. Troufalost, Protřelost, Bludy... Na první pohled máš aspoň nějakou představu, o co jde, ale dokud si to nepřečteš, tak stejně nevíš. No a jakmile si to přečteš, tak se naučíš, že Bludy znamenají toto a že Šestý smysl znamená tamto.
Mě se výraz "Šestý smysl" strašně líbí a cosi mi říká, že by to nebyl pravidla GURPS, kdybys tam nenašel výhodu s tímhle názvem
Daredevil - (SK) Pekelné šťastie x (CZ) Hazardér
Dáme teda toho Troufalce?
Delusions - (SK) Preludy x (CZ) zatím nic
Líbí se mi Lidžroutovy Bludy.
Jealousy - (SK) Závist x (CZ) Závistivost
Dáme teda Žárlivost?
Obsession - (SK) Obsesia x (CZ) Obsese
Dočasně dávám obsese a doufám, že něco najdeme.
Mohli bychom dát Posedlost. To by celkem sedlo, jenže by se to mohlo plést s Posednutím (Posession). Takže buď to překousnout, nebo najít něco jiného pro Possesion.
Minor vow - (SK) Malá prísaha x (CZ) ???
Major vow - (SK) Väčšia prísaha x (CZ) ???
Great vow - (SK) Veľká prísaha x (CZ) ???
Napadají někoho nějaká vhodnější slova?
Brawling - (SK) Bitkárstvo - (CZ) Rvačka
(varování pro WoD překladatele: netahejte sem zápas, v GURPS je to totálně mimo )
Ano, Rvačka je označení jevu, ne děje (to by bylo Rvaní). Ale zní to líp. Stejně tak máme Let (místo Létání), Luk (místo Lukostřelby), Tanec (místo Tancování), Hry (místo Hraní), atakdále... A přijde mi to tak lepší.
Prostě si myslím, že tenhle argument nemá váhu, promiň
(a Bitkaření je v češtině nepěkné slovo - alespoň já ho tak beru)
Carousing - (SK) Hýrenie - (CZ) Hodování
Markus píše:Hýření je příliš vágní, nekonkrétní, může být zavádějící. Navíc... Hodovat ještě neznamená hýřit. Příklad: člověk přijde na noblesní večírek, spousta smetánky, raut, mísy s punčem To, jaký udělá dojem, je dovednost Carousing. Ale opravdu nemusí hýřit
.Elder píše:Uznávam, že hýrenie nie je ideálne. Ale hodovanie je podľa mňa silne zviazané s hodmi, teda hostinou, teda napchávaním sa vyberanými jedlami. Viacmenej
Tak teď fakt nevím. Co ostatní?
Escape - (SK) Unikánie - (CZ) Únik
-navrhnuto Úniky
Nechejme Únik. Proč to množné číslo? Taky máme Luk místo Luky, Tanec místo Tance a Kuše míso Kuše
Gambling - (SK) Hazardné hry - (CZ) Hazard
Elder rozmýšlá, tak počkáme
Flails - (SK) Cepy - (CZ) Cepy a řemdihy
OK. Řekněme, že se v tom dost vyznám a že už jsem to dost obšírně řešil při překladu DnD, takže mám nastudováno.
Jestli tohle napsali autoři GURPS, tak jsou to hovada zhovadilý, udělali chybu a tu musíme napravit. Nedělám si srandu. Morningstar nemá s "flail" nic společného. Morningstar je prostě špičatá koule na tyči (bez řetězu) - není to nic jiného, než jiný tvar palcátu a do skupiny palcátů by taky měl patřit.Elder píše:Očakával som diskusiu na túto tému a som pripravený . Najskôr citácia:
"Flail (DX/Hard): Any one-handed flail, such as a morningstar or nunchaku..."
Flail jsou hlavice zavěšené na tyči a a řetězu. Česky se jim říká řemdihy. Řemdih = zbraň s hlavicí zavěšenou na řetězu, funguje podobně jako cep. Cep = zemědělský nástroj, použitelný i v boji.
Proto "Flail" = "Řemdih"
a "Two-handed flail = "Cep" (zemědělský nástroj).
"Morningstar" nemá české slovo, říkalo se mu "morgenštern" (z němčiny). Hustité také používali masivní obouruční morgenšterny, těm se říkalo "kropáč".
Tohle jsou české výrazy, které budu používat a jsem si jist, že jsou správné. Sloveštinu musím nechat na tobě.
Smallsword - (SK) Mečík - (CZ) ???
Dejme tedy Kord (viz Lidožroutův příspěvek)
Jenom prosím nepřekádej "rapier" jako "kord", protože to je špatně . "Rapier" je "rapír". Fakt.
Pole Weapons - (SK) Žrďové zbraně - (CZ) Tyčové zbraně
Polearms - (SK) ??? - (CZ) Ratišťové zbraně
vycházím z toho, že "polearms" (píky, halberdy, sudlice, atd...) jsou česky ratišťové zbraně. Pole weapons jako odborný výraz neexistuje, je to čistě GURPácká záležitost. Potřebujeme najít slovo pro skupinu, kam patří jak ratiště, tak i hole (SK palice) - nenapadá mě nic jiného, než tyče.
S dilematem "pole weapons" x "polearms" ve slovenštině ti bohužel nepomůžu
Broadsword - (SK) Meč - (CZ) Široký meč
---skupina shrnující všechny "normální" meče, potřebujeme ji ale odlišit od "krátkých mečů", atd... ---
Máš pravdu, v historii neexistovalo označení "široký meč" ani "dlouhý meč" - všechno to prostě byly meče. Ale tohle značení snad můžeme zavést jako herní pojem, ne? Nejde o název zbraně, ale skupiny v systému GURPS.
Ale dal bych to radši jako "Dlouhý meč" (patří také do této skupiny). To je IMHO lepší.
Jitte/Sai.... ???
Sai je asi sai. Jitte potřebujeme přepsat podle výslovnosti. Budu hledat.
Cannon - (SK) Kanóny - (CZ) Děla
Pro Sosiho: Měl jsi pravdu, pro AT děla je dovednost Gunner. A tohle je pod-dovednost Gunnera, která se pro to používá
Popis dovednosti mluví o "tankových hlavních", "railgunech" a "strílnách vesmírných lodí". Sedne mi k tomu víc děla než kanóny.
Guns - (SK) Ručné palné zbrane = RPZ - (CZ) Palné zbraně
Dáme teda jenom Palné, beztoho Ruční?
skupina LAW - (SK) Bazuky - (CZ) Tarasnice
Optám se Jersona Moje znalosti mi napovídají, že bazuka je americká, asi tak stejně jako pancířová pěst je německá - a obojí jsou tarasnice.
Stealth - (SK) Kradmosť - (CZ) Plížení
OK, takže v SK slovo Plížení není...
Čeština Kradmost má, ale nelíbí se mi to. Plížení... už jsem si to tak nějak zažil. Co názor ostatních?
Rozdíly mezi CZ a SK
To jsou věci, které z různých důvodů budeme mít jinak. Rád bych, abychom všechny tyto neshody zvlášť zapisovali, aby to bylo na první pohled jasné. Uvažuju, že bych na konec Basic setu připojil česko-slovenský slovník, který by tyto neshody uváděl.
Wealth - (SK) Majetok - (CZ) Jmění
Asi to tak necháme. Omlouvám se, ale jmění je krásné slovo a nechci se ho vzdávat ve prospěch majetku
Bad Temper - (SK) Mrzutosť x (CZ) Prchlivost
Prchlivost to 100 % zachycuje a to slovo se mi velmi líbí. Mrzutost je významově trochu jinde, ale chápu, že slovenština Prchlivost nemá.
Forgery - (SK) Falšovateľstvo - (CZ) Padělání
Slovenština nemá Padělání a v češtině se používá právě toto slovo (padělání bankovek, atd...)
Streetwise - (SK) Reč ulice - (CZ) Protřelost
Sloveština nemá Protřelost a já se tohoto krásného slova nechci vzdát.
(upozornění pro překladatele WoD: v GURPS nejde o přežití na ulici, ale čistě a pouze orientaci v podsvětí a drsné společnosti)
Staff - (SK) Palica - (CZ) Hůl
S tím nic nenaděláme
Beams - (SK) Lúčové zbrane - (CZ) Paprskové zbraně
Budiž takto.
Scrounging - (SK) Zháňanie - (CZ) Krámování
Elder zatím hledá Sk výraz, ale Krámování použít nemůže.
----
combustile a flammable?
vznětlivý a hořlavý. Alespoň z hlavy. Do pravidel jsem se na to nedíval.
Naposledy upravil(a) Markus dne 15. 3. 2006, 14:32, celkem upraveno 1 x.
-
- Příspěvky: 503
- Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
acute senses :: je to o tom, že každej smysl je u každýho nějak ostrej, ale tahle výhoda smysly ZOSTŘUJE, jsou ostřejší, ne jenom ostrý.
rapír vs kord vs mečík
jo tohle sem poplet... kord je totéž co meč, jenom pozdější historická varianta s košem. rapír má taky tak kolem metru na dýlku, ale má jinej profil čepele, obvykle kosočtevrcovej -- vychází totiž z koncíře vyráběnýho na prorážení kovovejch zbrojí. kord vychází z dlouhýho meče.
když k tomu přidáme ještě ten broadsword -- máš eldere pravdu, je to označení pro obyč meč
mno .. co teda se smallswordem: skutečně by to měl bejt asi mečík nebo jeho pozdější varianta kordík, jenže vzhledem k tomu, že nemáme kam dát slovo kord, by se to tu klidně mohlo použít... problém s mečíkem je totiž ještě to, že se termín používá pro velkou dýku, která vzhledem připomíná meč.
disciplína šermu se smallswordem má tušim počátky ve francii 17st a jedná se o ty kratší poboční zbraně vycházející z kordu
rapír vs kord vs mečík
jo tohle sem poplet... kord je totéž co meč, jenom pozdější historická varianta s košem. rapír má taky tak kolem metru na dýlku, ale má jinej profil čepele, obvykle kosočtevrcovej -- vychází totiž z koncíře vyráběnýho na prorážení kovovejch zbrojí. kord vychází z dlouhýho meče.
když k tomu přidáme ještě ten broadsword -- máš eldere pravdu, je to označení pro obyč meč
mno .. co teda se smallswordem: skutečně by to měl bejt asi mečík nebo jeho pozdější varianta kordík, jenže vzhledem k tomu, že nemáme kam dát slovo kord, by se to tu klidně mohlo použít... problém s mečíkem je totiž ještě to, že se termín používá pro velkou dýku, která vzhledem připomíná meč.
disciplína šermu se smallswordem má tušim počátky ve francii 17st a jedná se o ty kratší poboční zbraně vycházející z kordu
-
- Příspěvky: 503
- Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
teda tady se to mění jak houby po dešti
vzhled: monstrous :: co takhle "zrůdný"
danger sense :: stojim za "šestym smyslem"
daredevil :: jo "troufalec" je gutt
jealousy :: my sme dycky to jako "žárlivost" měli
vow: přísaha.... co použít takový věci jako "čestná" a "hluboká" a podobně? muselo by se to odvodit z popisu v pravidlech, teď to nemam po ruce.. kecám, mam, ale nechce se mi to hledat...
carousing :: na mě tenhle skill působí spíš jako cosi jako "družení" než cokoli jinýho...
stealth :: jasan "plížení"
vzhled: monstrous :: co takhle "zrůdný"
danger sense :: stojim za "šestym smyslem"
daredevil :: jo "troufalec" je gutt
jealousy :: my sme dycky to jako "žárlivost" měli
vow: přísaha.... co použít takový věci jako "čestná" a "hluboká" a podobně? muselo by se to odvodit z popisu v pravidlech, teď to nemam po ruce.. kecám, mam, ale nechce se mi to hledat...
carousing :: na mě tenhle skill působí spíš jako cosi jako "družení" než cokoli jinýho...
stealth :: jasan "plížení"
-
- Příspěvky: 25789
- Registrován: 14. 7. 2004, 19:30
Ve WoD jde o to samy akorat mne nikdo neposlouchaMarkus píše:(upozornění pro překladatele WoD: v GURPS nejde o přežití na ulici, ale čistě a pouze orientaci v podsvětí a drsné společnosti)
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
-
- Příspěvky: 226
- Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
- Bydliště: Banská Bystrica
Najskôr zareagujem na Lida.
Tuším Tuk-enk spomínal v debate o boji dvoma zbraňami, že má s bojom takými "hůlkami" nejaké skúsenosti. Mohol by sa vyjadriť.
Nechcem, aby sme mali v preklade dve odlišné kategórie nazvané podľa zbraní, ktoré by podľa originálu patrili do rovnakej kategórie.
Chápem. Podumal som nad tým a začínam byť náchylný k prijatiu tvojho návrhu. Čo ty na to, Markus? Nedáme Acute Senses - Zostrené zmysly - Zostřené smysly?Lidozrout píše:acute senses :: je to o tom, že každej smysl je u každýho nějak ostrej, ale tahle výhoda smysly ZOSTŘUJE, jsou ostřejší, ne jenom ostrý.
Pozor! To že nemáme kam dať slovo kord, by nemalo znamenať, že ho bezhlavo strčíme namiesto smallsword len tak! Treba vychádzať z toho, ako veľmi sa odlišujú boj zbraňami z kategórii Rapier a Smallsword. Je boj rapírom a kordom rovnako odlišný? Mne sa to nepozdáva! Do Smallswordu patrí aj boj krátkymi palicami (arnis, escrima, kali) a neviem či boj kordom nemá bližšie k boju rapierom ako k týmto paliciam.Lidozrout píše:rapír vs kord vs mečík
jo tohle sem poplet... kord je totéž co meč, jenom pozdější historická varianta s košem. rapír má taky tak kolem metru na dýlku, ale má jinej profil čepele, obvykle kosočtevrcovej -- vychází totiž z koncíře vyráběnýho na prorážení kovovejch zbrojí. kord vychází z dlouhýho meče.
když k tomu přidáme ještě ten broadsword -- máš eldere pravdu, je to označení pro obyč meč
mno .. co teda se smallswordem: skutečně by to měl bejt asi mečík nebo jeho pozdější varianta kordík, jenže vzhledem k tomu, že nemáme kam dát slovo kord, by se to tu klidně mohlo použít... problém s mečíkem je totiž ještě to, že se termín používá pro velkou dýku, která vzhledem připomíná meč.
disciplína šermu se smallswordem má tušim počátky ve francii 17st a jedná se o ty kratší poboční zbraně vycházející z kordu
Tuším Tuk-enk spomínal v debate o boji dvoma zbraňami, že má s bojom takými "hůlkami" nejaké skúsenosti. Mohol by sa vyjadriť.
Nechcem, aby sme mali v preklade dve odlišné kategórie nazvané podľa zbraní, ktoré by podľa originálu patrili do rovnakej kategórie.
-
- Příspěvky: 226
- Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
- Bydliště: Banská Bystrica
Ak ide by išlo o zjednotenie, tak slovenský ekvivalent zrůdny neexistuje.Lidozrout píše:vzhled: monstrous :: co takhle "zrůdný"
Škoda, že je to nič nehovoriaci pojem. Ale chcelo by nad tým carousing ešte trochu podumať... Nejaký brainstorming...Lidozrout píše:carousing :: na mě tenhle skill působí spíš jako cosi jako "družení" než cokoli jinýho...