Sjednocení CZ a SK klíče
Markus, k tvojmu postu sa vyjadrím až zajtra, ak budem mať čas.
Už som síce mal napísanú skoro celú odpoveď, ale vďaka mizernej mikrovlnke, ktorá vyhodila ističe, musím začať od začiatku . Dnes však už nestíham.
Len jednu vec. Názov morningstar, resp. morgenštern na označenie řemdihu spomína aj Křížek v encyklopédií zbraní a zbroje. Ak máš možnosť mrkni sa na to. Momentálne ju nemám pri sebe, ale ak nezabudnem v stredu by som tu mohol dotyčnú pasáž odcitovať.
Už som síce mal napísanú skoro celú odpoveď, ale vďaka mizernej mikrovlnke, ktorá vyhodila ističe, musím začať od začiatku . Dnes však už nestíham.
Len jednu vec. Názov morningstar, resp. morgenštern na označenie řemdihu spomína aj Křížek v encyklopédií zbraní a zbroje. Ak máš možnosť mrkni sa na to. Momentálne ju nemám pri sebe, ale ak nezabudnem v stredu by som tu mohol dotyčnú pasáž odcitovať.
carousing :: význam slova carouse je "hýřit", "připíjet", "pít", "pitkařit"; význam dovednosti je zlepšování reakcí skrze družnost a pohostinnost -- s hýřenim ani hodovánim to nemá nic společnýho.. nic dalšího mě už ale nenapadá...
čerstvý informace:
jak se bojuje s kordem nemam tuchy, ale stopro to vychází z boje s dlouhym mečem. tj. i sečný útoky, i bodný.
se smallswordem se bojuje jako s rapírem. čepel rapíru i smallswordu vychází z původního končíře, má trojúhelníkovej, kosočtvercovej nebo diamantovej profil. způsob boje se smallswordem vychází z rapíru, ale usiluje o zrychlení -- proto je smallsword cca o 20 čísel kratší a cca o kilo a půl lehčí. našel sem eště jeden název, kterej je skoro ekvivalentní, je to "fleret", ale nejsem si jistej, jestli se to nepoužívá spíš pro ten tupej šermířskej pindík, epée -- i když tohle slovo zas ve frančtině označuje kord nebo meč... tak nevim.
čerstvý informace:
jak se bojuje s kordem nemam tuchy, ale stopro to vychází z boje s dlouhym mečem. tj. i sečný útoky, i bodný.
se smallswordem se bojuje jako s rapírem. čepel rapíru i smallswordu vychází z původního končíře, má trojúhelníkovej, kosočtvercovej nebo diamantovej profil. způsob boje se smallswordem vychází z rapíru, ale usiluje o zrychlení -- proto je smallsword cca o 20 čísel kratší a cca o kilo a půl lehčí. našel sem eště jeden název, kterej je skoro ekvivalentní, je to "fleret", ale nejsem si jistej, jestli se to nepoužívá spíš pro ten tupej šermířskej pindík, epée -- i když tohle slovo zas ve frančtině označuje kord nebo meč... tak nevim.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20880
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Jenom zběžně. Ke zbytku se vyjádřím jindy:
Řemdih = koule na řetězu. S morningstar to nemá nic společného. Teda... ta koule vypadá úplně stejně. Jenomže řemdih není zbraň, která má "zubatou kouli", řemdih je zbraň, která má "kouli zavěšenou na řetězu". Když tam není řetěz, tak to není řemdih. A jestli někdo říká něco jiného, tak se plete. Včetně Křížka :>;o)
Řemdih = koule na řetězu. S morningstar to nemá nic společného. Teda... ta koule vypadá úplně stejně. Jenomže řemdih není zbraň, která má "zubatou kouli", řemdih je zbraň, která má "kouli zavěšenou na řetězu". Když tam není řetěz, tak to není řemdih. A jestli někdo říká něco jiného, tak se plete. Včetně Křížka :>;o)
Markus, z toho čo som v tom Krížkovy čítal, pojem morningstar, resp. morgenstern, nebol až tak presne obmedzený na jeden jediný typ zbrane ako sa domnievaš. Ak si to dobre pamätám, spomína ho aj pri řemdihu aj pri kropáči. Verím, že sa naozaj používal na označenie oboch typov zbrane, lebo dôležitý bol v tomto prípade tvar tej údernej časti - guľa s ostňami. Pre vtedajších ozbrojencov asi nehralo úlohu či bola na násade upevnená napeveno alebo pomocou reťaze. To len my sa snažíme presne vymedziť, zaškatuľkovať pojem.Markus píše:Jenom zběžně. Ke zbytku se vyjádřím jindy:
Řemdih = koule na řetězu. S morningstar to nemá nic společného. Teda... ta koule vypadá úplně stejně. Jenomže řemdih není zbraň, která má "zubatou kouli", řemdih je zbraň, která má "kouli zavěšenou na řetězu". Když tam není řetěz, tak to není řemdih. A jestli někdo říká něco jiného, tak se plete. Včetně Křížka :>;o)
Řemdih nemusel mať len guľu s ostňami. Mohol to byť aj nejaký hranolový tvar s ostňami. K. spomína že sa dokonca používali aj mečové hlavice. Doslovne sa vyjadruje, že to mohlo byť hocičo len trochu vhodné, čo prišlo kováčovi pod ruku.
Radšej sa ale ešte uistím a postnem tu presnú citáciu.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20880
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Mě nejde o morningstar. Mě jde o řemdih. Řemdih je koule na řetězu. Nebo šiška na řetězu, kus meče an řetězu... budiž. Ale podstatný je ten řetěz. Proto flail = řemdih
Ptal ses, jak bych přeložil morningstar. Ten beru jako zubatou kouli na tyči bez řetězu. Tudíž ne řemdih. Možnosti, používané třeba hustity (vycházím z Wagnera) jsou hvězda, kropáč, morgenštern.
Ptal ses, jak bych přeložil morningstar. Ten beru jako zubatou kouli na tyči bez řetězu. Tudíž ne řemdih. Možnosti, používané třeba hustity (vycházím z Wagnera) jsou hvězda, kropáč, morgenštern.
Lenže nunčaku nie sú guľa na reťazi a je to v kategórii flail!Markus píše:Mě nejde o morningstar. Mě jde o řemdih. Řemdih je koule na řetězu. Nebo šiška na řetězu, kus meče an řetězu... budiž. Ale podstatný je ten řetěz. Proto flail = řemdih
Ptal ses, jak bych přeložil morningstar. Ten beru jako zubatou kouli na tyči bez řetězu. Tudíž ne řemdih. Možnosti, používané třeba hustity (vycházím z Wagnera) jsou hvězda, kropáč, morgenštern.
Preto si myslím, že flail=cep, teda všeobecné označenie zbrane s údernou časťou uchytenou k rukoveti nejakým kåbovým spojom. Jednotlivé príklady takých zbraní sú morningstar=řemdich a nuchaku=nunčaku. Kapiš?
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20880
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Budiž. V tomhle případě myslí autoři pod pojmem morningstar patrně řemdih, jinak by to nedali do skupiny "flails".
Stojím si za tím, že klasický morningstar je spíš druh palcátu, ale to už řešit nemusíme. Alespoň ne do té chvíle, než začneme překládat vybavení.
Dobrá, skupina Cepy, rozdělená na jednoruční cepy (nunčaky, řemdih) a obouruční cepy (zemědělský cep).
Stojím si za tím, že klasický morningstar je spíš druh palcátu, ale to už řešit nemusíme. Alespoň ne do té chvíle, než začneme překládat vybavení.
Dobrá, skupina Cepy, rozdělená na jednoruční cepy (nunčaky, řemdih) a obouruční cepy (zemědělský cep).
Tak, ajm bek .
--------------
handsome = krásny
very handsome = prekrásny alebo nádherný
Oba sú to "čisto vzhľadové" slová. Stále mám pocit, že pohľadný je skoro na rovnakej vzhľadovej úrovni ako príťažlivý. Takto by sme to ostrejšie vyhranili.
"Pred vami sa objavilo neoznačené rázcestie. Jedna cestička vľavo, druhá vpravo. Sprievodca Albert sa zastavil a pozorne skúmal obe cesty. Potom zavrel oči. Vrásky na čele sa mu prehåbili. Po chvíli sa na vás pozrel a pokynul rukov k pravému chodníku :
"Marí sa mi, že pred desiatimi rokmi tu bol smerovník. Asi ho niekto zničil. Presne si to nepamätám, ale cítim, že k starému lomu sa ide tadiaľto."
Vyzeralo to akoby použil nejaký šiesty zmysel, aby určil správny smer.
Ak šiesty zmysel použieš na preklad jednej konkrétnej schopnosti, jeho "tajomný" potenciál tým úplne odpíšeš. A ak by sa GM pozabudol a použil ho v inom kontexte ako danger sense, zbytočne by mohlo dôjsť k nedorozumeniu.
"Čo mi to tu trepeš za bludy?"
Ale ak sa ti pozdávajú, môžeme ich použiť.
obsesia:
1. psych. chorobne vnucujúca sa predstava
2. lek. duševná choroba s vtieravými stavmi; posadnutosť
mánia:
1. vášnivá záľuba v dačom; vášnivé oddanie, oddávanie sa dačomu
2. lek. druh duševnej choroby prejavujúcej sa príliš vzrušeným a vášnivým správaním
Aj keď by sa Posadnutosť hodila najlepšie nebral by som ju. Naozaj by sa to plietlo s posadnutím.
Obsesia je najpresnejšia. Ale ani tá mánia by nemusela byť úplne od veci. Memyslím, že ten rozdiel je až taký veľký. Akurát by sa mohla trochu pliesť s megalomániou.
Áno, máme Luk a Tanec. Ale bitka/rvačka mi nepasuje do viet, ktoré vyjadrujú, ako niekto v niečom dobrý. Spojenie "som dobrý v tanci", "som slabý s lukom" sú pre mňa prirodzenejšie ako "som dobrý v bitke/rvačce". Neviem o tom, že by sa to slovo v takomto kontexte vôbec používalo. "Som dobrý bitkár/rváč" áno ale nie "som dobrý v bitke/rvačce".
Ja budem mať "bitkárstvo", čo keby si ty dal "rváčství"?
"Som dobrý v úniku."
"Čo? Akom úniku? Plynu? Čo to trepeš za bludy?"
Ale
"Som dobrý v únikoch."
"Z basy?"
"Nie."
"Ahá, vieš sa dostať z pút a tak, však?"
"Bingo!"
Rapier dám rapír! Slovník cudzích slov tvrdí, že aj v slovenčine je možný tento preklad.
Ale určite by som broadsword neprekladal ako široký meč. Lebo taký meč vlastne vôbec nemusí byť široký. Rozmýšľal som nad ďalšími alternatívami. Štandardný, obyčajný, klasický, bežný, stredný, konvenčný, normálny. Ani jedno sa mi príliš nepozdáva. Snáď ešte klasický, ale učite aj voči tomu nájdeš výhrady, tak ako ich mám ja. Stále sa mi vidí, že najlepšie by bolo prekladať to ako Meč a v popise uviesť, že sa jedná o meč klasického typu tak ako si ho väčšina z nás predstavuje - dåžka okolo jedného metra (+-20 cm?), držaný jednoručne.
S delom a kanónom je to zaujímavé. Najlepšie bude ak to celé odcitujem:
DELO
- palná zbraň, ktorej hmotnosť a rozmery presahujú pojem ručnej zbrane, s kalibrom najmenej 20 mm určená na streľbu na veľké vzdialenosti. Je charakterizovaná kalibrom, hmotnosťou, počiatočnou rýchlosťou strely, dostrelom, rýchlosťou strely, rozsahom námeru a odmeru, spôsobom dopravy a inými vlastnosťami. Jeho hlavnými časťami sú hlaveň, lafeta a mieridlá. Podľa účelu sa rozoznávajú delá poľné, protilietadlové, lodné a pod. Podľa spôsobu spätnej reakcie delá záklzové a bezzáklzové. Základné typy súčasných diel sú kanóny, húfnice a kanónové húfnice. Starším typom diel, ktoré sa používali za 1 svetovej vojny sú mažiare.
Kanón je druh dela s dlhou silnostennou pevnou hlavňou opatrenou zameriavačom na priamu a nepriamu streľbu, vysokou počiatočnou rýchlosťou, plochou a oblou dráhou strely. Kanóny menšieho kalibru majú spravidla zautomatizovanú činnosť záverového a podávacieho mechanizmu. Húfnica je druh dela, ktorý sa vyznačuje krátkou hlavňou a menšiou počiatočnou rýchlosťou strely. Strieľa prevažne pod veľkým uhlom.
Čo sa hlavných zbraní v tanku, lietadle týka, sú to kanóny - tankový kanón, letecký palubný kanón.
Zdá sa, že pre artilériu sa viac hodí delo, ale pre gunner (cannon) už kanón. Ako to vidíš ty?
PANCIEROVKA
- ručná reaktívna zbraň určená na ničenie tankov, obrnených vozidiel a iných cieľov na malú vzdialenosť. Druh granátometu. Vlastný granát obsahuje kumulatívnu nálož.
Ako by sa volala po česky. Pancéřovka?
Naproti tomu
TARASNICA
1 - ľahká ručná, prípade na vozidle umiestnená reaktívna zbraň, určená na ničenie tankov a obrnenej techniky na malé vzdialenosti, osádok v opevnených objektoch a niekedy živej sily. Má tenkostennú, krátku a hladkú hlaveň s jednoduchým záverom umožňujúcim spätný výtok prachových plynov. Na ľahšiu manipuláciu môže byť hlaveň spojená s ľahkým podvozkom. Strela je kalibrovaná, kumulatívna a stabilizovaná krídelkami. Nabíja sa súčasne s nábojkou upravenou na výtok plynov;
2 - ľahké husitské delo s malým kalibrom a dlhou hlavňou
Zdá sa mi, že tarasnica je konkrétny typ zbrane z kategórie pancieroviek. Naviac by sa mohla pliesť s tým husitským delom. Ako to vidíš ty?
--------------
Neviem ako v česštine, ale v slovenčine podobnosť týchto slov nie je veľmi výrazná. Obluda, ohava, príšera, monštrum vyznieva negatívnejšie ako niečo čo je ohyzdné. Ale ak by sa ti viac pozdávalo niektoré iné slovo môžeme obludné nahradiť. Príšerný?Markus píše:Úrovně vzhledu:
........monstrous.......Obludný
........hideous...........Ohyzdný (Markus mění)
...Bojím se podobnosti "obludný" a "ohyzdný", ale budiž...
Škaredý je české slovo? Nepamätám sa, že by som sa s ním nestretol. Možno sa bude zdať, že teraz navrhnem niečo nepochopiteľne kontraproduktívne v snahe o zjednotenie kľúča, ale myslím, že tvoj prechod od ošklivý ku škaredý pre preklad ugly je zbytočný. Myslím, že sa nebudem mýliť v tvrdení, že väčšina Slovákov asi vie, že CZ ošklivý = SK škaredý. Neviem ako je to s Čechmi.Markus píše:........ugly................Škaredý (Markus mení)
A čo ak by sme to zmenili takto:Markus píše:........handsome........Pohledný (Elder má Pěkný)
........very handsome...Krásný (OK)
Ale slova Pěkný se straním. Z jehnoho prostého důvodu - pěkné je strašně fádní slovo, používané často. Když se podíváš a žebříček, tak všechna slova se očividně týkají vzhledu. Jenomže pěkné... můžeš mít na hlavě pěknou bouli, někdy něco pěkně pokazíš, jindy prožíváš pěknou bolest...
Mám-li tu možnost, chtěl bych tám dát slovo "čistě vzhledové". A to pohledný tam prostě sedne.
handsome = krásny
very handsome = prekrásny alebo nádherný
Oba sú to "čisto vzhľadové" slová. Stále mám pocit, že pohľadný je skoro na rovnakej vzhľadovej úrovni ako príťažlivý. Takto by sme to ostrejšie vyhranili.
Rozumiem ti, čo chceš povedať. Ale myslím, že ma nepresvedčíš. Pretože je šiesty zmysel príliš neurčitý pojem, má poľa mňa oveľa väčší potenciál, keď sa použije v takomto neurčitom, tajomnom význame. Napríklad ak GM nechce presne povedať akú špeciálnu schopnosť NPC použila. Príklad:Markus píše:Danger Sense - (SK) Tušenie nebezpečenstva x (CZ) Šestý smysl
Já chápu tvůj argument, že Šestý smysl by se mohl týkat i něčeho jiného. Ale považ toto:
Když tuhle výhodu nazvem Šestý smysl, člověk si řekne: "Aha? A co dělá tohle?" Přečte si to a už bude vědět. Jaký tomu přiřadíš význam, takový význam to bude mít.
To je asi jako... ehm.. Troufalost, Protřelost, Bludy... Na první pohled máš aspoň nějakou představu, o co jde, ale dokud si to nepřečteš, tak stejně nevíš. No a jakmile si to přečteš, tak se naučíš, že Bludy znamenají toto a že Šestý smysl znamená tamto.
Mě se výraz "Šestý smysl" strašně líbí a cosi mi říká, že by to nebyl pravidla GURPS, kdybys tam nenašel výhodu s tímhle názvem
"Pred vami sa objavilo neoznačené rázcestie. Jedna cestička vľavo, druhá vpravo. Sprievodca Albert sa zastavil a pozorne skúmal obe cesty. Potom zavrel oči. Vrásky na čele sa mu prehåbili. Po chvíli sa na vás pozrel a pokynul rukov k pravému chodníku :
"Marí sa mi, že pred desiatimi rokmi tu bol smerovník. Asi ho niekto zničil. Presne si to nepamätám, ale cítim, že k starému lomu sa ide tadiaľto."
Vyzeralo to akoby použil nejaký šiesty zmysel, aby určil správny smer.
Ak šiesty zmysel použieš na preklad jednej konkrétnej schopnosti, jeho "tajomný" potenciál tým úplne odpíšeš. A ak by sa GM pozabudol a použil ho v inom kontexte ako danger sense, zbytočne by mohlo dôjsť k nedorozumeniu.
Dajme.Markus píše:Daredevil - (SK) Pekelné šťastie x (CZ) Hazardér
Dáme teda toho Troufalce?
Pôvodne som uvažoval aj nad bludmi. Asi čisto subjektívne sa mi na nich nepáčilo to, že zvyčajne som ich počul použité v situáciách keď niekto chcel pomerne arogantným spôsobom zhodiť argumenty niekoho iného.Markus píše:Delusions - (SK) Preludy x (CZ) zatím nic
Líbí se mi Lidžroutovy Bludy.
"Čo mi to tu trepeš za bludy?"
Ale ak sa ti pozdávajú, môžeme ich použiť.
Dajme.Markus píše:Jealousy - (SK) Závist x (CZ) Závistivost
Dáme teda Žárlivost?
Citácie z môjho slovníka cudzích slovMarkus píše:Obsession - (SK) Obsesia x (CZ) Obsese
Dočasně dávám obsese a doufám, že něco najdeme.
Mohli bychom dát Posedlost. To by celkem sedlo, jenže by se to mohlo plést s Posednutím (Posession). Takže buď to překousnout, nebo najít něco jiného pro Possesion.
obsesia:
1. psych. chorobne vnucujúca sa predstava
2. lek. duševná choroba s vtieravými stavmi; posadnutosť
mánia:
1. vášnivá záľuba v dačom; vášnivé oddanie, oddávanie sa dačomu
2. lek. druh duševnej choroby prejavujúcej sa príliš vzrušeným a vášnivým správaním
Aj keď by sa Posadnutosť hodila najlepšie nebral by som ju. Naozaj by sa to plietlo s posadnutím.
Obsesia je najpresnejšia. Ale ani tá mánia by nemusela byť úplne od veci. Memyslím, že ten rozdiel je až taký veľký. Akurát by sa mohla trochu pliesť s megalomániou.
Ty máš Let? Ja mám lietanie. Aj pre výhodu aj pre znalosť.Markus píše:Brawling - (SK) Bitkárstvo - (CZ) Rvačka
(varování pro WoD překladatele: netahejte sem zápas, v GURPS je to totálně mimo )
Ano, Rvačka je označení jevu, ne děje (to by bylo Rvaní). Ale zní to líp. Stejně tak máme Let (místo Létání), Luk (místo Lukostřelby), Tanec (místo Tancování), Hry (místo Hraní), atakdále... A přijde mi to tak lepší.
Prostě si myslím, že tenhle argument nemá váhu, promiň
(a Bitkaření je v češtině nepěkné slovo - alespoň já ho tak beru)
Áno, máme Luk a Tanec. Ale bitka/rvačka mi nepasuje do viet, ktoré vyjadrujú, ako niekto v niečom dobrý. Spojenie "som dobrý v tanci", "som slabý s lukom" sú pre mňa prirodzenejšie ako "som dobrý v bitke/rvačce". Neviem o tom, že by sa to slovo v takomto kontexte vôbec používalo. "Som dobrý bitkár/rváč" áno ale nie "som dobrý v bitke/rvačce".
Ja budem mať "bitkárstvo", čo keby si ty dal "rváčství"?
Neviem to presne vysvetliť, ale cítim, že "Únik" na označenie znalosti je také akési nepatričné. Skúsim na príkladeMarkus píše:Escape - (SK) Unikánie - (CZ) Únik
-navrhnuto Úniky
Nechejme Únik. Proč to množné číslo? Taky máme Luk místo Luky, Tanec místo Tance a Kuše míso Kuše
"Som dobrý v úniku."
"Čo? Akom úniku? Plynu? Čo to trepeš za bludy?"
Ale
"Som dobrý v únikoch."
"Z basy?"
"Nie."
"Ahá, vieš sa dostať z pút a tak, však?"
"Bingo!"
Porozmýšľal som . Stále sa mi hazardné hry zdajú ako lepšia alternatíva. Aspoň v slovenčine.Markus píše:Gambling - (SK) Hazardné hry - (CZ) Hazard
Elder rozmýšlá, tak počkáme
Nemôže to byť kord (viď ďalší Lidožroutov príspevok).Markus píše:Smallsword - (SK) Mečík - (CZ) ???
Dejme tedy Kord (viz Lidožroutův příspěvek)
Jenom prosím nepřekádej "rapier" jako "kord", protože to je špatně . "Rapier" je "rapír". Fakt.
Rapier dám rapír! Slovník cudzích slov tvrdí, že aj v slovenčine je možný tento preklad.
Podumal som nad tým. A myslím, že to môžem preložiť ako ty. S prižmúreným okom je to akceptovateľné aj zrozumiteľné. A pochybujem, že by niekto prišiel na lepšiu alternatívu.Markus píše:Pole Weapons - (SK) Žrďové zbraně - (CZ) Tyčové zbraně
Polearms - (SK) ??? - (CZ) Ratišťové zbraně
vycházím z toho, že "polearms" (píky, halberdy, sudlice, atd...) jsou česky ratišťové zbraně. Pole weapons jako odborný výraz neexistuje, je to čistě GURPácká záležitost. Potřebujeme najít slovo pro skupinu, kam patří jak ratiště, tak i hole (SK palice) - nenapadá mě nic jiného, než tyče.
S dilematem "pole weapons" x "polearms" ve slovenštině ti bohužel nepomůžu
S dlhým mečom môže byť problém. V Broadsword je longsword spomínaný v kontexte "držaný jednoručne" a v Two-handed sword "držaný obojručne". Vôbec neviem čo za zbraň to vlastne je. Jedenapolručka nie. To je bastard sword.Markus píše:Broadsword - (SK) Meč - (CZ) Široký meč
---skupina shrnující všechny "normální" meče, potřebujeme ji ale odlišit od "krátkých mečů", atd... ---
Máš pravdu, v historii neexistovalo označení "široký meč" ani "dlouhý meč" - všechno to prostě byly meče. Ale tohle značení snad můžeme zavést jako herní pojem, ne? Nejde o název zbraně, ale skupiny v systému GURPS.
Ale dal bych to radši jako "Dlouhý meč" (patří také do této skupiny). To je IMHO lepší.
Ale určite by som broadsword neprekladal ako široký meč. Lebo taký meč vlastne vôbec nemusí byť široký. Rozmýšľal som nad ďalšími alternatívami. Štandardný, obyčajný, klasický, bežný, stredný, konvenčný, normálny. Ani jedno sa mi príliš nepozdáva. Snáď ešte klasický, ale učite aj voči tomu nájdeš výhrady, tak ako ich mám ja. Stále sa mi vidí, že najlepšie by bolo prekladať to ako Meč a v popise uviesť, že sa jedná o meč klasického typu tak ako si ho väčšina z nás predstavuje - dåžka okolo jedného metra (+-20 cm?), držaný jednoručne.
Kúpil som si ten vojenský terminologický slovník čo som spomínal. Teraz budem mudrovať .Markus píše:Cannon - (SK) Kanóny - (CZ) Děla
Pro Sosiho: Měl jsi pravdu, pro AT děla je dovednost Gunner. A tohle je pod-dovednost Gunnera, která se pro to používá
Popis dovednosti mluví o "tankových hlavních", "railgunech" a "strílnách vesmírných lodí". Sedne mi k tomu víc děla než kanóny.
S delom a kanónom je to zaujímavé. Najlepšie bude ak to celé odcitujem:
DELO
- palná zbraň, ktorej hmotnosť a rozmery presahujú pojem ručnej zbrane, s kalibrom najmenej 20 mm určená na streľbu na veľké vzdialenosti. Je charakterizovaná kalibrom, hmotnosťou, počiatočnou rýchlosťou strely, dostrelom, rýchlosťou strely, rozsahom námeru a odmeru, spôsobom dopravy a inými vlastnosťami. Jeho hlavnými časťami sú hlaveň, lafeta a mieridlá. Podľa účelu sa rozoznávajú delá poľné, protilietadlové, lodné a pod. Podľa spôsobu spätnej reakcie delá záklzové a bezzáklzové. Základné typy súčasných diel sú kanóny, húfnice a kanónové húfnice. Starším typom diel, ktoré sa používali za 1 svetovej vojny sú mažiare.
Kanón je druh dela s dlhou silnostennou pevnou hlavňou opatrenou zameriavačom na priamu a nepriamu streľbu, vysokou počiatočnou rýchlosťou, plochou a oblou dráhou strely. Kanóny menšieho kalibru majú spravidla zautomatizovanú činnosť záverového a podávacieho mechanizmu. Húfnica je druh dela, ktorý sa vyznačuje krátkou hlavňou a menšiou počiatočnou rýchlosťou strely. Strieľa prevažne pod veľkým uhlom.
Čo sa hlavných zbraní v tanku, lietadle týka, sú to kanóny - tankový kanón, letecký palubný kanón.
Zdá sa, že pre artilériu sa viac hodí delo, ale pre gunner (cannon) už kanón. Ako to vidíš ty?
Ten slovník ma potešil, že pojem palné zbrane je správny aj po slovensky. Ručné p.z. by bolo presnejšie. Ale snáď si to nikto nebude pliesť keď tam budú len p.z.. Aj tak bude v karte postavy uvedený konkrétny typ zbrane.Markus píše:Guns - (SK) Ručné palné zbrane = RPZ - (CZ) Palné zbraně
Dáme teda jenom Palné, beztoho Ruční?
V slovníku som našiel pojemMarkus píše:skupina LAW - (SK) Bazuky - (CZ) Tarasnice
Optám se Jersona Moje znalosti mi napovídají, že bazuka je americká, asi tak stejně jako pancířová pěst je německá - a obojí jsou tarasnice.
PANCIEROVKA
- ručná reaktívna zbraň určená na ničenie tankov, obrnených vozidiel a iných cieľov na malú vzdialenosť. Druh granátometu. Vlastný granát obsahuje kumulatívnu nálož.
Ako by sa volala po česky. Pancéřovka?
Naproti tomu
TARASNICA
1 - ľahká ručná, prípade na vozidle umiestnená reaktívna zbraň, určená na ničenie tankov a obrnenej techniky na malé vzdialenosti, osádok v opevnených objektoch a niekedy živej sily. Má tenkostennú, krátku a hladkú hlaveň s jednoduchým záverom umožňujúcim spätný výtok prachových plynov. Na ľahšiu manipuláciu môže byť hlaveň spojená s ľahkým podvozkom. Strela je kalibrovaná, kumulatívna a stabilizovaná krídelkami. Nabíja sa súčasne s nábojkou upravenou na výtok plynov;
2 - ľahké husitské delo s malým kalibrom a dlhou hlavňou
Zdá sa mi, že tarasnica je konkrétny typ zbrane z kategórie pancieroviek. Naviac by sa mohla pliesť s tým husitským delom. Ako to vidíš ty?
Doplním, pre neznalých záujemcov, že prežitie na ulici rieši znalosť Urban Survival.Markus píše:Streetwise - (SK) Reč ulice - (CZ) Protřelost
Sloveština nemá Protřelost a já se tohoto krásného slova nechci vzdát.
(upozornění pro překladatele WoD: v GURPS nejde o přežití na ulici, ale čistě a pouze orientaci v podsvětí a drsné společnosti)
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20880
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Jen narychlo, plnohodnotnou reakci později.
"smallsword" bych tedy dal jako "kordík" (reálná zbraň). Koneckonců jde o kategorii "šermiřské zbraně"
"Pancéřovka" znamená "pancéčová pěst" a je to výraz pro německý "panzerfaust".
Taková ta šišatá hlavice je to, co vyletí po tanku - takže dost svérázný způsob nabíjené. Pancéřovka je zbraň velmi specifická a rozhodně nepoužitelná pro širší skupinu (i když do ní spadá).
Bazooka je roura střílející rakety. LAW je roura střílející rakety. Tarasnice je roura střílející rakety.
A jelikož "tarasnice" je pěkné české slovo, chtěl bych ji použít k označení celé skupiny. (no a co, že jde o specifickou zbraň - rapír a kord jsou taky specifické zbraně použité k označení celé skupiny)
"smallsword" bych tedy dal jako "kordík" (reálná zbraň). Koneckonců jde o kategorii "šermiřské zbraně"
"Pancéřovka" znamená "pancéčová pěst" a je to výraz pro německý "panzerfaust".
Taková ta šišatá hlavice je to, co vyletí po tanku - takže dost svérázný způsob nabíjené. Pancéřovka je zbraň velmi specifická a rozhodně nepoužitelná pro širší skupinu (i když do ní spadá).
Bazooka je roura střílející rakety. LAW je roura střílející rakety. Tarasnice je roura střílející rakety.
A jelikož "tarasnice" je pěkné české slovo, chtěl bych ji použít k označení celé skupiny. (no a co, že jde o specifickou zbraň - rapír a kord jsou taky specifické zbraně použité k označení celé skupiny)
Markus napsal(a):
........ugly................Škaredý (Markus mení)
Škaredý je české slovo? Nepamätám sa, že by som sa s ním nestretol. Možno sa bude zdať, že teraz navrhnem niečo nepochopiteľne kontraproduktívne v snahe o zjednotenie kľúča, ale myslím, že tvoj prechod od ošklivý ku škaredý pre preklad ugly je zbytočný. Myslím, že sa nebudem mýliť v tvrdení, že väčšina Slovákov asi vie, že CZ ošklivý = SK škaredý. Neviem ako je to s Čechmi.
Myslím si že škaredý a ošklivý je v češtině synonymum a že se v češtině používají oba výrazy.
Už dlouho jsem se Slovenštinou nezabýval a neznám vývoj v poslední době.
Ale mám pocit, že zrovna slova ošklivý/škaredý podobně jako zlý/špatný jsou při synchronizaci CZ/SK trochu problém, protože CZ i SK používají vlastně stejná slova, ale v trochu jiných významech.
Zatímco CZ ošklivý je SK škaredý, tak CZ škaredý znamená hodně ošklivý.
Tady by možná dávalo smysl i nechat klíče trochu rozejít a nepoužívat "stejná" slova.
Ale mám pocit, že zrovna slova ošklivý/škaredý podobně jako zlý/špatný jsou při synchronizaci CZ/SK trochu problém, protože CZ i SK používají vlastně stejná slova, ale v trochu jiných významech.
Zatímco CZ ošklivý je SK škaredý, tak CZ škaredý znamená hodně ošklivý.
Tady by možná dávalo smysl i nechat klíče trochu rozejít a nepoužívat "stejná" slova.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20880
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Dohodnuto:
Acute Senses - (SK) Zostrené zmysly x (CZ) Zostřené smysly
- oba mění
Daredevil - (SK) Trúfalec x (CZ) Troufalec
- oba mění
Delusions - (SK) Bludy x (CZ) Bludy
- oba mění
Jealousy - (SK) Žiarlivosť x (CZ) Žárlivost
- oba mění
Obsession - (SK) Obsesia x (CZ) Obsese
- nechejme to takto s možností najít časem lepší řešení
Escape - (SK) Úniky - (CZ) Úniky
- mění oba
Gambling - (SK) Hazardné hry - (CZ) Hazardní hry
- Markus mění
Smallsword - (SK) Mečík - (CZ) Mečík
- budiž
Broadsword - (SK) Meč - (CZ) Meč
- konec stresu, už mě to nebaví. Prostě každému musí z popisu dojít, že krátké meče, obouručáky a spol. sem nepatří. Jestli ne, tak má smůlu.
Cannon
pod Artillery - (SK) Dela - (CZ) Děla
pod Gunner - (SK) Kanóny - (CZ) Kanóny
- budiž
Guns - (SK) Palné zbrane - (CZ) Palné zbraně
- Elder ustoupil
Ještě dohodnout:
Úrovně vzhledu:
Co takhle:?
........monstrous.......Nestvůrný (můžeme i v SK?)
........hideous...........Odporný (můžeme i v SK?)
........ugly................Škaredý
........unattractive.....Nepřitažlivý
........average..........Průměrný
........attractive.........Přitažlivý
........handsome........Krásný
........very handsome...Překrásný
- To by šlo, ne?
Danger Sense - (SK) Tušenie nebezpečenstva x (CZ) Šestý smysl
- Oba dva máme svoje argumenty a chápeme se navzájem; ani jeden z nás od nich asi neupustí
- Můžeme se pokusit ještě o demokratické hlasování.
- Zatím jsem já + Lidožrout pro CZ; Elder pro SK. Co ostatní?
- Ale uznávám, že jsem nahlodán a uvažuji o konvertování
Vow.
-Lidožrout měl zajímavý nápad. Co takhle:
Minor vow - Drobná přísaha
Major vow - Čestná přísaha
Great vow - Životní přísaha
- Chce to ještě nějak vyladit jednotlivá slova, ale tuším, že jdeme správnou cestou
Brawling - (SK) Bitkárstvo - (CZ) Rvačka
- Mohl bych dát "rváčství", ale to se mi nelíbí. Nevím proč... Je to takové nepěkně komplikované slovo. Zní strašně uměle a nepřirozeně. A když si to tak vezmu... Být dovednost "Fight", tak ji přeložíme asi taky jenom jako "Boj", ne "Bojování". Je to čistě iracionální názor, založený na tom, jak ta slova zní - což je pro mě dost důležité.
- k tvému příkladu: Máš pravdu, neřekl bych: "Jsem dobrý ve Rvačce", ale třeba "jsem dobrý rváč." Jenomže to je případ desítek jiných skillů. Například máme skilly Klenotnictví a Zbrojířství. Taky neřekneš "Jsem dobrý v Klenotnictví/ve Zbrojířství," ale "jsem dobrý klenotník/zbrojíř."
- Mě prostě "rváčství" láme jazyk. Proto ho nechci.
- Můžeme mít SK "Bitka" a CZ "Rvačka"
Carousing - (SK) Hýrenie - (CZ) Hodování
- Chtělo by to jiné slovo, uznávám.
- Ale mám-li vybírat z těch uvedených, jsem pro "Hodování"
- Co kdybychom zvolili jedno z těchto dvou a nechali to otevřené?
- Časem můžeme přijít na něco lepšího, teď se ale potřebujeme ujednotit aspoň na něčem.
- Navrhovaná možnost: "Družnost"
Flails - (SK) Cepy - (CZ) Cepy a řemdihy
- Teď mi došla ještě jedna věc. Už jsme se shodli na tom, co je to řemdih a co ne . Jenže...
- Mě došlo, že nemůžu v češtině nazvat skupinu "flails" cepy. To protože slovo "cep" značí obouruční, zemědělský nástroj. Můžu ho použít jako výraz pro "two-handed flails" = "cepy"; ale už nemůžu dát "flails" = "jednoruční cepy"; protože...
- ... nic takového jako jednoruční cep v reálu neexistuje. "Cep" je prostě ta věc na mlácení obilí, nic jiného. Říkat nunčakům a řemdihům "jednoruční cepy" je trochu ujeté.
Pole Weapons -(CZ) Tyčové zbraně
Polearms - (CZ) Ratišťové zbraně
- OK. Elder, jaká je tedy finální slovenská verze?
Jitte/Sai - (CZ) Džite/Sai
- Tahle by to mělo být správně. Odpovídá to terminologii orientálních bojových umění (v tom se vyzná Conlai) a českým pravidlům pro transkripci orientálních slov (v tom se vyznám já)
- Jak bude SK verze?
Artillery - (SK) ??? - (CZ) Dělostřelba
- To mě tak napadlo, když jsme o tom mluvili. Jak to máš? Já jenom, že pořád mluvíš "o artilérii".
skupina LAW - (SK) Bazuky - (CZ) Tarasnice
- Pěkně jsme si o tom popovídali, ale ještě jsem se nezeptal toho Jersona. Jdu to napravit.
Rozdíly mezi CZ a SK
To jsou věci, které z různých důvodů budeme mít jinak. Rád bych, abychom všechny tyto neshody zvlášť zapisovali, aby to bylo na první pohled jasné. Uvažuju, že bych na konec Basic setu připojil česko-slovenský slovník, který by tyto neshody uváděl.
Zapisuju všechny odsouhlasené rozdíly. Jsou to:
Acute Senses - (SK) Zostrené zmysly x (CZ) Zostřené smysly
- oba mění
Daredevil - (SK) Trúfalec x (CZ) Troufalec
- oba mění
Delusions - (SK) Bludy x (CZ) Bludy
- oba mění
Jealousy - (SK) Žiarlivosť x (CZ) Žárlivost
- oba mění
Obsession - (SK) Obsesia x (CZ) Obsese
- nechejme to takto s možností najít časem lepší řešení
Escape - (SK) Úniky - (CZ) Úniky
- mění oba
Gambling - (SK) Hazardné hry - (CZ) Hazardní hry
- Markus mění
Smallsword - (SK) Mečík - (CZ) Mečík
- budiž
Broadsword - (SK) Meč - (CZ) Meč
- konec stresu, už mě to nebaví. Prostě každému musí z popisu dojít, že krátké meče, obouručáky a spol. sem nepatří. Jestli ne, tak má smůlu.
Cannon
pod Artillery - (SK) Dela - (CZ) Děla
pod Gunner - (SK) Kanóny - (CZ) Kanóny
- budiž
Guns - (SK) Palné zbrane - (CZ) Palné zbraně
- Elder ustoupil
Ještě dohodnout:
Úrovně vzhledu:
Co takhle:?
........monstrous.......Nestvůrný (můžeme i v SK?)
........hideous...........Odporný (můžeme i v SK?)
........ugly................Škaredý
........unattractive.....Nepřitažlivý
........average..........Průměrný
........attractive.........Přitažlivý
........handsome........Krásný
........very handsome...Překrásný
- To by šlo, ne?
Danger Sense - (SK) Tušenie nebezpečenstva x (CZ) Šestý smysl
- Oba dva máme svoje argumenty a chápeme se navzájem; ani jeden z nás od nich asi neupustí
- Můžeme se pokusit ještě o demokratické hlasování.
- Zatím jsem já + Lidožrout pro CZ; Elder pro SK. Co ostatní?
- Ale uznávám, že jsem nahlodán a uvažuji o konvertování
Vow.
-Lidožrout měl zajímavý nápad. Co takhle:
Minor vow - Drobná přísaha
Major vow - Čestná přísaha
Great vow - Životní přísaha
- Chce to ještě nějak vyladit jednotlivá slova, ale tuším, že jdeme správnou cestou
Brawling - (SK) Bitkárstvo - (CZ) Rvačka
- Mohl bych dát "rváčství", ale to se mi nelíbí. Nevím proč... Je to takové nepěkně komplikované slovo. Zní strašně uměle a nepřirozeně. A když si to tak vezmu... Být dovednost "Fight", tak ji přeložíme asi taky jenom jako "Boj", ne "Bojování". Je to čistě iracionální názor, založený na tom, jak ta slova zní - což je pro mě dost důležité.
- k tvému příkladu: Máš pravdu, neřekl bych: "Jsem dobrý ve Rvačce", ale třeba "jsem dobrý rváč." Jenomže to je případ desítek jiných skillů. Například máme skilly Klenotnictví a Zbrojířství. Taky neřekneš "Jsem dobrý v Klenotnictví/ve Zbrojířství," ale "jsem dobrý klenotník/zbrojíř."
- Mě prostě "rváčství" láme jazyk. Proto ho nechci.
- Můžeme mít SK "Bitka" a CZ "Rvačka"
Carousing - (SK) Hýrenie - (CZ) Hodování
- Chybí mi Elderův názor. Buď jsem ho přehlédl a nenašel, nebo ho Elder vážně nenapsal (poslední reakce: "Chtělo by to brainstorming")Lidožrout píše:carousing :: význam slova carouse je "hýřit", "připíjet", "pít", "pitkařit"; význam dovednosti je zlepšování reakcí skrze družnost a pohostinnost -- s hýřenim ani hodovánim to nemá nic společnýho.. nic dalšího mě už ale nenapadá...
- Chtělo by to jiné slovo, uznávám.
- Ale mám-li vybírat z těch uvedených, jsem pro "Hodování"
- Co kdybychom zvolili jedno z těchto dvou a nechali to otevřené?
- Časem můžeme přijít na něco lepšího, teď se ale potřebujeme ujednotit aspoň na něčem.
- Navrhovaná možnost: "Družnost"
Flails - (SK) Cepy - (CZ) Cepy a řemdihy
- Teď mi došla ještě jedna věc. Už jsme se shodli na tom, co je to řemdih a co ne . Jenže...
- Mě došlo, že nemůžu v češtině nazvat skupinu "flails" cepy. To protože slovo "cep" značí obouruční, zemědělský nástroj. Můžu ho použít jako výraz pro "two-handed flails" = "cepy"; ale už nemůžu dát "flails" = "jednoruční cepy"; protože...
- ... nic takového jako jednoruční cep v reálu neexistuje. "Cep" je prostě ta věc na mlácení obilí, nic jiného. Říkat nunčakům a řemdihům "jednoruční cepy" je trochu ujeté.
Pole Weapons -(CZ) Tyčové zbraně
Polearms - (CZ) Ratišťové zbraně
- OK. Elder, jaká je tedy finální slovenská verze?
Jitte/Sai - (CZ) Džite/Sai
- Tahle by to mělo být správně. Odpovídá to terminologii orientálních bojových umění (v tom se vyzná Conlai) a českým pravidlům pro transkripci orientálních slov (v tom se vyznám já)
- Jak bude SK verze?
Artillery - (SK) ??? - (CZ) Dělostřelba
- To mě tak napadlo, když jsme o tom mluvili. Jak to máš? Já jenom, že pořád mluvíš "o artilérii".
skupina LAW - (SK) Bazuky - (CZ) Tarasnice
- Pěkně jsme si o tom popovídali, ale ještě jsem se nezeptal toho Jersona. Jdu to napravit.
Rozdíly mezi CZ a SK
To jsou věci, které z různých důvodů budeme mít jinak. Rád bych, abychom všechny tyto neshody zvlášť zapisovali, aby to bylo na první pohled jasné. Uvažuju, že bych na konec Basic setu připojil česko-slovenský slovník, který by tyto neshody uváděl.
Zapisuju všechny odsouhlasené rozdíly. Jsou to:
Wealth - (SK) Majetok - (CZ) Jmění
Asi to tak necháme. Omlouvám se, ale jmění je krásné slovo a nechci se ho vzdávat ve prospěch majetku
Bad Temper - (SK) Mrzutosť x (CZ) Prchlivost
Prchlivost to 100 % zachycuje a to slovo se mi velmi líbí. Mrzutost je významově trochu jinde, ale chápu, že slovenština Prchlivost nemá.
Forgery - (SK) Falšovateľstvo - (CZ) Padělání
Slovenština nemá Padělání a v češtině se používá právě toto slovo (padělání bankovek, atd...)
Streetwise - (SK) Reč ulice - (CZ) Protřelost
Sloveština nemá Protřelost a já se tohoto krásného slova nechci vzdát.
(upozornění pro překladatele WoD: v GURPS nejde o přežití na ulici, ale čistě a pouze orientaci v podsvětí a drsné společnosti)
Staff - (SK) Palica - (CZ) Hůl
S tím nic nenaděláme
Beams - (SK) Lúčové zbrane - (CZ) Paprskové zbraně
Budiž takto.
Scrounging - (SK) Zháňanie - (CZ) Krámování
Elder zatím hledá Sk výraz, ale Krámování použít nemůže.
Stealth - (SK) Kradmosť - (CZ) Plížení
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20880
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Forgery - (SK) Falšovateľstvo - (CZ) Padělání
---
Musím to změnit!
Dneska jsem si všiml, že existuje ještě dovednost "counterfeiting", která se zabývá paděláním bankovek, poštovních známek, atd. "Forgery" je pro pasy, občanky, řidičáky a jiné průkazy.
Takže dávám:
Forgery - (SK) Falšovatelstvo - (CZ) Falšování
Counterfeiting - (SK) ??? - (CZ) Padělání
-- Elder, jak budeš překládat to druhé?
---
Musím to změnit!
Dneska jsem si všiml, že existuje ještě dovednost "counterfeiting", která se zabývá paděláním bankovek, poštovních známek, atd. "Forgery" je pro pasy, občanky, řidičáky a jiné průkazy.
Takže dávám:
Forgery - (SK) Falšovatelstvo - (CZ) Falšování
Counterfeiting - (SK) ??? - (CZ) Padělání
-- Elder, jak budeš překládat to druhé?
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host