Diskuze ke klíči

Univerzální systém RPG, v němž odehrajete cokoliv a v jakémkoliv prostředí.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Solweymira
Příspěvky: 76
Registrován: 4. 9. 2007, 12:25
Bydliště: Znojmo - Pardubice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Solweymira »

To jsem ráda, že se v tom už nemusíme plácat sami.
Díky udělám, co budu moci. Spolupracuje se mnou (nebo já s ním?) Zekr, má na téhle akci asi i víc zásluh než já, občas se tu ukáže...
A teď k výrazům...

Pracovali jsme s neaktuálním klíčem, co jsme byli schopni stáhnout z místní diskuze. Proto jsme slovíčka jako "bloodlust" nebo "gluttony" překládali jakoby znovu (v naší verzi nám prostě chyběly - opravdu to nebyl záměr :-) ). Tebou použité výrazy jsou fajn a taky tam zůstanou.

Bad Grip: ok

Extra Arms/legs: po pár dnech uvažování jsem se zase přiklonila k jednotnému číslu, Tvůj překlad zůstane.

Subsonic hearing: jedno ze spojení, které jsem chtěla z Klíče vytáhnout a zviditelnit, jestli někoho nenapadne nějaký lepší obrat. Mě zatím nenapadl, takže to necháme.

Streetwise: ještě pouvažujeme. Protřelost není tak špatná, ale je to univerzálnějí pojem než jen pro komunikaci s podsvětím. Jestli nic jiného múza nepřinese, zůstane tam.

Alternate form: proti "formě" v zásadě nejsme. Ještě projednáme a uceleně navrhneme.

Bloodlust: duplicitní překlad, ponechán ten v klíči.

Compulsinve carousing: malá provokace, co s pojmem. Družení jsem také uvažovala, ale jak říkáš, chybí tomu ještě něco. Budeme ještě chvíli přemýšlet.

divine curse: problém s českým překladem slůvka "divine". Tak asi nejneutrálnější je "transcendentní", ale kdo by tohle používal... To "zatracení" nezní špatně.

Gluttony - viz blooodlust
greed - viz bloodlust

impulsiveness - máš pravdu. Zatím jsme se chtěli vyhnout slovíčku "impulzivní", ale možná nebude zase tak špatné, když nad tím zauvažujeme. Nic přesnějšího mě jinak nenapadá (zatím).

incurious - netečnost. Ještě mě napadla "nevšímavost" (i když to taky není přesné) nebo nezájem.

Aerial: létavec

Restricted diet: zvláštní výživa.

Supernatural features: nebyli jsme si jistí, jestli se "features" taky normuje. Protože rysů už je v textu dost, vzhled zní dobře. Ještě to zvážíme vzhledem ke kapitole Šablony, kde se to těmito slovy jen hemží.

Trademark: tady mě napadl ještě "podpis".

Vulnerability: zranitelnost je fajn. Balancovali jsme, aby byla rozlišena weakness, dread a vulnerability.

Workoholik opraven.

Se souhlasem nového klíče ponecháváme také tyto nedopatřením znovupřekládané pojmy:
computer hacking - Hackerství
fishing - rybářství
gunner - střelecká obsluha
hiking - pochodování


Takže malé shrnutí. Když nebudete protestovat, zanesu následující pojmy do klíče:

Systémové pojmy:
prerequisite - předpoklad
self-control number - hodnota sebeovládání

Automaton - automat (pův. tělo bez duše)

Výhody a nevýhody:
brachiator - brachiátor
Duty - povinnost (pův. služba)
compulsive behaviour - nutkavé chování
...compulsive spending - nutkavé utrácení
Cultural familiarity - znalost kultury (pův. kulturní zběhlost)
draining - odsávání
dread - bázeň
electrical - elektrický
familiar - společník
Flashbacks - vidiny minulosti
…..mild mírné
fragile - křehkost
…..brittle - lámavý
heart attack - infarkt (pův. mrtvice)
hidebound - Nevynalézavý
horizontal - horizontální
increased consumption - zvýšená spotřeba
invertebrate - bezobratlý
Magery - magický talent (pův. magie)
maintenance - údržba
meditation - meditace
miserliness - lakota
no legs - Žádné nohy
...aerial - létavec
…..tracked or wheeled - pásy nebo kola
…..aquatic - vodní
…..slithers - plaz
no manipulators - žádné končetiny
numb - necitlivý
Obsession (pozor, gramaticky opravit) - posedlost (pův. obsese)
Regrowth - dorůstání (pův. nezmar)
Religious rank - náboženská hodnost (pův. církevní hodnost)
..Immunity to all metabolic hazards - imunita na látky škodlivé organismu
restricted diet - zvláštní výživa
Single-minded - soustředěnost (pův. cílevědomost)
sleepy - spáč
stubborness - tvrdohlavost
uncontrollable appetite - neovladatelná chuť
versatile - představivost (pův. všestrannost)

Dovednosti:
Body art - zdobení těla (pův. umění těla)
Boating - řízení člunu (přece jen pro velké lodě už jsou jiné dovednosti) (pův. čluny)
Camouflage - kamufláž (pův. maskování)
Forced entry - násilný vstup (česky se používá)
Breaking blow - tříštivý úder
judo - judo

Malé opravy:
Achilles´heel - Achillova pata
Workaholic - workoholik
Mitigator - tlumicí prostředek
Detect lies - odhalení lží

Další pojmy přibudou, až je vytříbíme.

A další návrhy na slovíčka:
active defense - aktivní obrana
block - z blokování bych změnila na blok (po vzoru dodge), protože občas se vyskytne i blocking.
bulk - napadla nás "rozměrnost".
parry - místo odražení navrhujeme "kryt" (je to používaná šermířská figura)
retreat - ústup
warp - našli jsme něco, co se blíží: pohyb subprostorem. Pak by mohl být i třeba subprostorový skok.
Nerozhoduje lepší teorie, jen lepší život.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Ještě dojedu to, co jsme nestihl posledně...

V těch dovednostech mám trochu bordel. V tom, cos posílala 20. února 2008 09:19, je většina slov duplikátně s klíčem - předpokládám proto, že v tu chvíli jste neměli aktuální klíč (mea culpa, omlouvám se). Nicméně v tuhle chvíli nemám představu, co byste chtěli změnit a co nakonec zůstane v původní podobě... takže dovednosti zatím vynechávám. :roll:
body of air - vzdušné tělo
body of earth - tělo ze země
body of fire - ohnivé tělo
body of water - vodní tělo
body of ice - ledové tělo
body of stone - kamenné tělo
body of metal - kovové tělo
Navrhuju všechno přeložit stylem "tělo z něčeho" (z vody, z ohně...). Je ti čistě pragmaticky proto, aby v abecedním pořádku byly hezky vedle sebe.
pk - pk
psychokinesis - psychokinetika
Spíše "psychokineze", pokud se nepletu, je to tak správnější. Mimochodem, má smysl zachovávat tu zkratku PK? Nebude lepší to prostě všude rozepsat?
Narazili jsme i v češtině na pojem "esper" - jestli někdo přijdete na to, jak to elegantně přeložit, bude fajn, jinak ho asi budeme muset nechat v tomto tvaru.
Co je originál? ESP? ESP znamená "extrasensual perception" (snad), takže "mimosmyslové vnímání".
"meta-trait" - "širší rys" "meta-rys"
Osobně nemám rád cizí slova v překladu, takže jsem pro "širší rys". Ale chápu, že to nezní nijak extra, a ani kvůli meta-rysu nebudu vyvádět.
"Revulsion" - "Nevolnost" "Odpor"
Elder ještě navrhoval "Alergie". To jen tak, do třetice.
Goran píše:Illuminated - slyšel jsem to překládat jako "osvícený"
Mě se slovo osvícený vždycky vybaví s osvícenstvím. A Jean Jacques Russeau určitě neby žádný illuminát 8) Ale zase - chápu, že jeden výraz je horší než tend druhý.
automaton - automat
:-? Řekli byste o mravenci, že je "automat"? Nebo třebo o zombie? To jsou všechno tvorové s touhle nevýhodou.
garrote - nebo "smyčka", nevím
Určitě nechat "garota". Viz.
judo - judo
Sám se stavím za správný český přepis "džudo". "Judo" je anglický přepis.
...Dojo - dojo
Opět: správný český přepis je "dódžó".
...Savoir Faire: High Society - Vyšší společnost
Hnodopišství: co takhle "smetánka"?
broadsword - široký meč
Už je zaklíčováno jako "meč". Čeští historici, pokud se nepletu, žádný pojem "široký meč" neznají - to je přežitek DrD.
acc - přs.
Přimlouval bych se za zrušení této zkratky pro nadbytečnost. Prostě bych to vždy rozepsal na "přesnost". Není to o moc delší a je to rozhodně čitelnější.
Váhali jsme, jak zacházet se zkratkami typu "F" (fencing) při představě, že se český uživatel podívá do jiného modulu GURPS a v tabulkách zbraní na to narazí, respektive nenarazí (česky totiž nebude "F" ale "Š"). Přemýšleli jsme o obzávorkování takových zkratek (ve smyslu: "Š", orig. "F"; nebo podobně). Jestli vás ostatní něco napadne, bude fajne.
Určitě přeložit do češtiny, bez zmínky o originále - jakákoliv kompatibilita s originálem zmizí po překladu do češtiny. Český uživatel nepochopí ani anglické názvy základních mechanik, tak proč se obtěžovat s nějakým písmenem v tabulce.
Také narážíme na různý překlad slovíčka "level". Někdy je to "stupeň" a někdy "úroveň". Máme postupovat podle rozumu a nechat dvojpřeklad (podobně jako charakter/postava), nebo máme usilovat o ujednocení?
Jsem za dvojpřeklad, nemá smysl dodržovat umělé sjednocení. Teda... každý termín by se měl zaklíčovat zvlášť, například (plácám) "spell level" - "úroveň kouzla", "skill level" - "stupeň dovednosti".
Breaking blow - napadlo mě roztomilé slovíčko: tříštivý útok.
ANO!
Goran píše:Odious personal/racial habit - osobní/rasový zlozvyk. Slovo "nechutný" mi tam přijde trochu nadbytečný - většina zlozvyků je nechutná, netřeba zdůrazňovat (doslovný překlad by byl "nechutný zvyk" - tam by to muselo být). "Nechutný" lze nechat, ale taky vyřadit.
Já naopak slovo "nechutný" považuji za velmi důležité, ne každý zlozvik je nechutný. Třeba kouření je zlozvyk, ale není nechutné.

Pokud jsem se neozval, tak souhlasím se vším vyjma těch dovedností, které jsem zatím přeskočil.

-------

A teď ke tvému souhrnu:
brachiator - brachiátor
Zrovna jsem si všiml, že Elder navrhoval "brachiace". Osobně mi to zní líp než brachiátor.
judo - judo
Změnit na "džudo", viz výše.

Ze zbytkem souhrnu souhlas. Díky, že všechny změny stávajícího klíče pečlivě eviduješ - bude se to hodit při opravách textu.

------------

A teď k tvým dalším návrhům na slovíčka...
warp - našli jsme něco, co se blíží: pohyb subprostorem. Pak by mohl být i třeba subprostorový skok.
Super, rozhodně lepší než warp. Nicméně... teď mě napadlo... Zdá se mi to, nebo skutečně ještě není nikde využité slovo "teleportace"? Protože jestli ne...

Jinak souhlas.
Uživatelský avatar
Solweymira
Příspěvky: 76
Registrován: 4. 9. 2007, 12:25
Bydliště: Znojmo - Pardubice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Solweymira »

..podobně, pokud mlčíme, souhlasíme. :-)
Ad dovednosti, které bychom možná zkusili přeložit jinak:
artillery - dělostřelectví
dreaming - ovládání snů (ono jen snění je sice elegantnější, ale vůbec nevystihuje to, oč se jedná)
filch - kradení
environment suit - ochranný oblek a podobně rifle - puška - nevíme, proč používat množné číslo.
law - právo

doplnit
running - běhání

Judo a dojo - ptala jsem se kamaráda japonofila a ten mi řekl, že i když by dal přednost zanechání v původním tvaru, vyžaduje se dnes už překlad, přeložíme tedy také (džudo a dódžó).

psychokinesis - jop. Psychokinetika je nauka o daném oboru, psychologickým jevem bude psychokineze. Ohledně zkratky PK, u nás se tak nějak běžně používá, ale pokud si myslíte, že je nadbytečná, můžeme ji vynechat (a moc bychom si přáli mít zkratku na mimosmyslové vnímání; při překladu už to člověka nebaví psát :-) ).

esper - uživatel ESP. V češtině nemá mimosmyslové vnímání zkratku, proto i pojem "esper" by byl dost krkolomně překládán. Jak říkám, už jsme se setkali s českým pojmem "esper" (zkrátka to nebylo přeloženo), ale nepovažuji to za kdovíjak rozšířený pojem, proto váhání, jestli ho nevynecháme docela.

meta-rys: v češtině nemá ekvivalent, který v tuto chvíli vlastně musíme stanovit. I když je to nešikovně ze všech úhlů (už proto, že je to napůl nečeské), mám osobní pocit, že meta-rys se pro zavedení pojmu jako technického termínu bude hodit líp (už od toho, že tak blbě to zní). :-)

Illuminated je osvícený doslova. Taky mi to ještě úplně nevoní. Co takhle "zasvěcený / zasvěcenec" (nenavrhoval to už někdo)?

Automat: dobře, ještě promyslím. Ale kupodivu možná i ano.

High Society - smetánka je hezká, leč poněkud familiární; asi bych se přidržela něčeho formálnějšího.

Přesnost potřebuje mít zkratku, protože jinak se nevejde do tabulek.

Brachiace - slovník cizích slov s tím souhlasí.

warp - teleportace to být nemůže, protože to už je psionická síla. Asi by to dělalo nepořádek i v kouzlech.
Nerozhoduje lepší teorie, jen lepší život.
Uživatelský avatar
Goran
Don Quijote
Příspěvky: 3390
Registrován: 2. 5. 2006, 12:58
Bydliště: Litoměřice/Plzeň
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Goran »

Ještě ad religious rank - napadlo mě "kněžská hodnost", což mou původní představu vyjadřuje lépe. Akorát si nejsem jistý, jestli tam nemají nějaký stupeň i ctihodnější laici - potom by náboženská hodnost asi byla lepší.

Ad nechutná zlozvyk: souhlas.

Iluminated: co že to vlastně dělá? Je to něco jako Buddha, nebo to má něco společného s ilumináty?
Nejsem trouba, ale snažím se a s pomocí Boží se jím brzy stanu!

R.I.P.
Uživatelský avatar
Solweymira
Příspěvky: 76
Registrován: 4. 9. 2007, 12:25
Bydliště: Znojmo - Pardubice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Solweymira »

K Illiminátům (citace s budoucího českého překladu):
Iluminát D N
15 bodů
Jste takzvaný „iluminát“ či „illuminatus“ – osvícený jedinec. Víte o spiknutích a konspiracích, jež se dějí ve světě kolem vás, a víte to intuitivně.
Ostatní ilumináty rozeznáte na pohled a nikdy se v tom nespletete. Kdykoliv Vypravěč potřebuje pomocí hodu na dovednosti typu Současné události, Tajná nauka či Zpravodajská analýza určit, zda některá podivná událost je obyčejná náhoda nebo výsledek spiknutí, můžete si vybrat to vyšší – buď si hodíte na danou dovednost nebo na Int. A do třetice, umíte komunikovat s nadpřirozenými bytostmi, které ve vašem světě souvisí s ilumináty (rozhoduje Vypravěč). Nemůžete je sice nijak ovládat, ale ony se k vám staví s uznáním a jistým respektem – +3 k hodům na reakci.
Jedinou nevýhodou je, že ilumináti a spirituální tvorové teď vidí vás coby ilumináta. S tím nic nenaděláte, můžete se leda ukrývat před jejich zraky.
Tato výhoda nejlépe zapadne do mystických a fantastických her. Málokdy se hodí v „obyčejných“ konspiračních příbězích. Konečné rozhodnutí náleží Vypravěči.

Religious Rank - vím, co tím chceš říct. Náhodou jsem tenhle obor studovala pět let, takže vím, jak v českém prostředí vypadají, nebo se užívají pojmy z této oblasti. Česky to určitě zní dobře a je to i svým způsobem zažité - ale je to pojmová nepřesnost (chjo, asi mám profesní deformaci), kterou bych nechtěla šířit. Kněz je funkce, kterou ve skutečnosti nemá zase tolik náboženských systémů. Mám v současnosti k ruce GURPS-Religion a je to velice pestrá škála různých statusů, které bych se neodvažovala zúžit na "kněze".
Doufám, že Tě neodradím od dalších prospěšných rad k překladu, ale v téhle věci se mnou asi hned tak někdo nepohne. :oops:

Do klíče se tedy dostane:
výhody a nevýhody:
brachiator - brachiace
impulsiveness - ráznost / impulzivní
incurious - netečnost
Enthrallment - oblouzení
divine curse - zatracení
odious personal habits - Nechutný osobní zlozvyk
trademark - podpis
valuable property - cenné vlastnictví
Vulnerability - zranitelnost
Weakness - slabost

Dovednosti:
judo - džudo
dojo - dódžó
rapier - rapír
thrown weapon - vrhání zbraně
urban survival - přežití ve městě
Savoir faire: mafia - mafie
...military - armáda
…police - policie
...servant - služebník

Šablony:
character template - šablona postavy
racial template - rasová šablona
primary skills - základní dovednosti
secondary skills - druhotné dovednosti
taboo trait - zapovězený rys
body of air - tělo ze vzduchu
body of earth - tělo ze země
body of fire - tělo z ohně
body of water - tělo z vody
body of ice - tělo z ledu
body of stone - tělo z kamene
body of metal - tělo z kovu

Psionika - Psionics
power - síla
ability - schopnost
talent - talent
antipsi - antipsionika
psychokinesis - psychokineze
psychic healing - psychické uzdravování
screamer - řvoun
jammer - rušič
telepathy - telepatie
teleportation - teleportace
power modifier - úprava síly

nezařazeno:
range - dostřel
..maximum range - maximální dostřel
..max - max.
.. Half-Damage Range - Dosah polovičního poškození
..1/2D - 1/2P
gyroc - gyroc

Brzo ho dám k dispozici k nahrání.


Ještě se budeme rozhodovat:
affliction - zhoubný útok. Nejde mi do hlavy a začínám přemýšlet o termínech jako "nepřímý" či "následný". Sice to není překlad, ale...
pk - pk (zrušit či ponechat?
automaton - automat - tělo bez duše
esper - ?
revulsion - odpor, nevolnost, alergie
illuminated - iluminát - osvícený - zasvěcený
meta-trait - meta-rys - širší rys
Savoir-faire: High Society - Vyšší společnost - Smetánka
Alternate Form - obecně jak překládat "formu".
Divine curse - zatracení
holdout - ukrývání předmětů (místo "ukrývání")
Wild swing - útok naslepo
Channeling - Duchovní most Spirituální most Spirituální brána Propojení
Shadow form - stínové tělo
Zeroed - Vynulovaný Bez identity
Striker - biják?
warp - pohyb subprostorem
Revulsion - nevolnost, odpor, alergie
Spirit lore - Duchařina
Monowhire whip - Drátěný bič Monovláknový bič
Flying leap - Skok do dálky Daleký skok
background skills - dovednosti z minulosti
unhealing - Neschopnost sebeuzdravování
compulsive carousing - nutkavé hodování / družení / bavení se...

..určitě nejsou všechny pojmy. Podle toho, jak budou procházet schvalováním, se budou zjevovat v Klíči nebo tady.
Nerozhoduje lepší teorie, jen lepší život.
Uživatelský avatar
Goran
Don Quijote
Příspěvky: 3390
Registrován: 2. 5. 2006, 12:58
Bydliště: Litoměřice/Plzeň
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Goran »

Illuminated je v tomto případě jednoznačně "iluminát", s osvíceností v buddhistickém nebo osvícenském smyslu to nemá nic společného.

Náboženskou hodnost uznávám.
Nejsem trouba, ale snažím se a s pomocí Boží se jím brzy stanu!

R.I.P.
Uživatelský avatar
Solweymira
Příspěvky: 76
Registrován: 4. 9. 2007, 12:25
Bydliště: Znojmo - Pardubice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Solweymira »

Illuminated - zůstane Iluminát. Fakt nic lepšího asi nevymyslíme.

Ohledně "meta-traitu" jsem udělala menší průzkum (pět lidí) a všichni se shodli na tom, že slovo "meta" by mělo zůstat. V Shadowrunu prý existuje pojem "meta-vlastnost" (což je překlad z meta-trait), nepovedlo se mi to ale ověřit (ono pročíst ty pravidla...).

Zhoubný útok - navrhujeme změnit na nepřímý. Sice to není překlad, ale zase tomu zůstal obsah.

V rámci bojových akcí bychom navrhli v Klíči následující úpravy (aby bylo friendly-use):
Determined - Odhodlaně - změnit na Mířený ("Odhodlaný" nezní, že by zvedl dovednost)
Double - Rychle - Dvojitý (proč ne?)
Feint - Lest - změnit na Finta (je to šermířská technika).
Evaluate - Odhadnutí - změnit spíš na Odhadování nebo lépe na Pozorování (protivníka).

Flail - změnit z Cepu na Řemdih
Nerozhoduje lepší teorie, jen lepší život.
Uživatelský avatar
Solweymira
Příspěvky: 76
Registrován: 4. 9. 2007, 12:25
Bydliště: Znojmo - Pardubice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Solweymira »

Jak překládáme, zase bychom trochu sáhli do klíče:
Nevím, jestli to máme dělat, ale kritický úspěch/neúspěch se mi moc nezdá. V praxi jsme vždy používali totalák a fatalák, tedy totální úspěch a fatální neúspěch. Je-li někdo proti, nechť se ozve.

Pak pár drobností jako Boží zmocnění (místo Boží zmocněnec, při překládání této výhody mi to nešlo vecpat do konceptu), u Nezřetelnosti změnit koncovky vylepšení a omezení (ze středního na ženský rod)

Všimli jsme si, že v původním klíči je 1/2D překládáno jako 1/2Z(ranění). Navrhujeme 1/2P(oškození) pro přesnost překladu.
Wild Swing zůstane nemířený úder.
Impulsiveness změnit na impulzivitu
Zkratka psychokinze - PK - po dohodě zůstane.

Warp: Moje kolegium je rozděleno mezi subprostor, hyperprostor a warp.
Vyňato z Encyklopedie Star Treku:Warp pohon je technologie, která umožňuje cestovat vesmírem na velkou vzdálenost za relativně malý čas. Tato technologie vytváří warp pole, čímž propustí loď do subprostoru. Warp pohon deformuje vesmír okolo lodi, proto neporušuje teorii relativity, i když loď cestuje nadsvětelnou rychlostí. Loď se totiž nepohybuje vůči warp bublině ve které se nachází, ale pohybuje se vůči zbytku vesmíru.
Vyňato z Wikipedie:
Hyperprostor nebo nadprostor je prostor odlišný od našeho vesmíru (v některých případech vzdálený v další prostorové dimenzi) do kterého lze vstoupit pomocí nějakého energetického pole nebo zařízení ohýbajícího prostor. Hyperprostor je nějakým způsobem připojený k našemu vesmíru, ale jeho vlastnosti jsou radikálně odlišné a cestování v něm je proto velmi odlišné od cestování v našem vesmíru.
V současnosti se s tímto pojmem pracuje především ve sci-fi literatuře, kde slouží k překonávání mezihvězdných vzdáleností v čase kratším než k tomu potřebuje světlo (tedy nadsvětelnou rychlostí). Objevuje se však i v novějších fyzikálních teoriích.

Chudák Hyperprostor je ještě zatížený Dračím doupětem.

Zeroed: přikláníme se k pojmu Bez identity - je to dostatečně vysvětlující i v obsahu Výhody.

Vybavení: poraďte.
Polearm - ratišťové zbraně (zůstane)
Naginata - Naginata
glaive - sudlice
halberd - halapartna
poleaxe - jak to přeložit?

Forcesword - překládáno jako energetický meč. U některých "force"věcí je ale "silový" a u jiných jako "energetický". (silové pole, silový/energetický štít, energetický bič). Jakým směrem ujednotit? Navrhujeme nechat všude "silový".

Pokud nebudou zásadní připomínky, aktualizovaný klíč zase vyvěsím nejspíš v neděli.[/b]
Nerozhoduje lepší teorie, jen lepší život.
Uživatelský avatar
Goran
Don Quijote
Příspěvky: 3390
Registrován: 2. 5. 2006, 12:58
Bydliště: Litoměřice/Plzeň
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Goran »

Sekeře na dlouhé násadě (poleaxe) se pokud vím říkalo "berdycha".
Nejsem trouba, ale snažím se a s pomocí Boží se jím brzy stanu!

R.I.P.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Ahoj, omlouvám se za nepřítomnost, měl jsem teď pár dní jiné starosti. Rychlá reakce na pár věcí, co mě bijí do oka, o víkendu to projdu důkladně:
Flail - změnit z Cepu na Řemdih
He, ve skutečnosti to původně bylo "řemdih" a poté se to po nátlaku slovenských překladatelů předělalo na "cep". Tohle není zas tak jednoduché, protože tvůrci GURPS inteligentně do tého skupiny sloučili jak cep zemědělský, tak řemdih jako zbraň - a teď babo raď, co s tím. Pro pobavení výňatky z diskuze:
GURPS píše:"Flail (DX/Hard): Any one-handed flail, such as a morningstar or nunchaku..."
Markus píše:Jestli tohle napsali autoři GURPS, tak jsou to hovada zhovadilý, udělali chybu a tu musíme napravit. Nedělám si srandu. Morningstar nemá s "flail" nic společného. Morningstar je prostě špičatá koule na tyči (bez řetězu) - není to nic jiného, než jiný tvar palcátu a do skupiny palcátů by taky měl patřit.
Flail jsou hlavice zavěšené na tyči a a řetězu. Česky se jim říká řemdihy. Řemdih = zbraň s hlavicí zavěšenou na řetězu, funguje podobně jako cep. Cep = zemědělský nástroj, použitelný i v boji.
Proto "Flail" = "Řemdih"
a "Two-handed flail = "Cep" (zemědělský nástroj).
"Morningstar" nemá české slovo, říkalo se mu "morgenštern" (z němčiny). Hustité také používali masivní obouruční morgenšterny, těm se říkalo "kropáč".
Tohle jsou české výrazy, které budu používat a jsem si jist, že jsou správné. Sloveštinu musím nechat na tobě.
Elder píše:Preto si myslím, že flail=cep, teda všeobecné označenie zbrane s údernou časťou uchytenou k rukoveti nejakým kåbovým spojom. Jednotlivé príklady takých zbraní sú morningstar=řemdich a nuchaku=nunčaku. Kapiš?
Markus píše:Budiž. V tomhle případě myslí autoři pod pojmem morningstar patrně řemdih, jinak by to nedali do skupiny "flails".
Stojím si za tím, že klasický morningstar je spíš druh palcátu, ale to už řešit nemusíme. Alespoň ne do té chvíle, než začneme překládat vybavení.

Dobrá, skupina Cepy, rozdělená na jednoruční cepy (nunčaky, řemdih) a obouruční cepy (zemědělský cep).
Závěr: změnilo se to na "cep", protože mít zbraňovou skupinu Řemdih (obouruční), do níž patří zemědělský cep, je poněkud hloupé - sedláci na mlatech by se tak oháněli obouručními řemdihy. :roll: Přišlo mi lepší mít skupinu "cepy" a v ní mít jako zástupnce mimo jiné i řemdih.

Co se "morningstar" týče - autoři GURPS jsou paka a spletli si slovo. Tohle slovo by se v GURPS mělo překládat jako "řemdih", byť v reálu to tak není.
Nevím, jestli to máme dělat, ale kritický úspěch/neúspěch se mi moc nezdá. V praxi jsme vždy používali totalák a fatalák, tedy totální úspěch a fatální neúspěch. Je-li někdo proti, nechť se ozve.
Mě se zase nezdá totální/fatální. Nevím, z jaké hry pochází fatální/totální (Shadowrun?), ale "kritické úspěchy/neúspěchy" se staly jakousi normou, která se používá prakticky ve všech nových překladech, článcích, diskuzích, atd. (RPGpedia)
(nebo je to jen můj dojem?)
Goran píše:Sekeře na dlouhé násadě (poleaxe) se pokud vím říkalo "berdycha".
(Ta) "berdyš", pokud vím. Ale nejsem si jistý, jestli právě tohle se tím myslí v GURPS. Pravidla teď nemám po ruce, ještě se na to ale podívám.

Každopádně anglické "poleaxe" není totéž co anglické "bardiche". Takže to chce zjistit, co přesně mají tvůrci GURPS na mysli. Mrknu na to.
glaive - sudlice
Glaive je určitě "gleve", ale nejsem si jistý, jestli to pro účely GURPS není jedno. Pokud jde o název širší skupiny, nikoliv konkrétní zbraně, může se tam asi nechat sudlice, jsou si dost podobné. Ještě kouknu do pravidel.
Ohledně "meta-traitu" jsem udělala menší průzkum (pět lidí) a všichni se shodli na tom, že slovo "meta" by mělo zůstat. V Shadowrunu prý existuje pojem "meta-vlastnost" (což je překlad z meta-trait), nepovedlo se mi to ale ověřit (ono pročíst ty pravidla...).
Slůvko meta ať klidně zůstane, ale v tom případě prosím meta-rys, nikoliv meta-vlastnost. Jde o sladěnost překladu, slovo vlastnost se již používá pro "ability" (síla, inteligence, atd.), takže rys bude asi vhodnější.
Uživatelský avatar
Goran
Don Quijote
Příspěvky: 3390
Registrován: 2. 5. 2006, 12:58
Bydliště: Litoměřice/Plzeň
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Goran »

Co se týče "morningstar" - pokud půlka autorů RPG nejsou paka, tak se termín "morningstar" v angličtině vztahuje na jakoukoli zbraň s charakteristickou ostnatou hlavicí, lhostejno zda jde vlastně o řemdih nebo o to, čemu se německy říká morgenstern a česky kropáč nebo hvězda.
Jinak souhlasím s Markusovým původním postem v plném rozsahu.

Mezi sudlice se sice řadila i halapartna nebo sudlice ušatá (ta se s pojmem "sudlice" spojuje nejčastěji) a ještě pár dalších (dokonce jsem viděl takovou, která připomínala kropáč s protaženým horním bodcem), ale to nic nemění na tom, že nejrozšířenější husitskou sudlicí byla kůsa, a mezi kůsou a glévou je rozdíl minimální. Vcelku bych se sudlicemi jako obecnou kategorií souhlasil, akorát si nejsem jistý, zda nebude vadit že si pod tím většina lidí představí sudlici ušatou. Gléve (správně je ta čárka obrácená, ale nemám to na klávesnici) je asi lepší. Nebo kůsa, pokud chceme být absolutně čeští.
Nejsem trouba, ale snažím se a s pomocí Boží se jím brzy stanu!

R.I.P.
Uživatelský avatar
Zekr
Příspěvky: 4
Registrován: 26. 2. 2008, 09:32
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Zekr »

Takže:
označení skupiny je Polearm - ratišťové zbraně (zůstane)
pak už jsou jednotlivé zbraně:
Naginata - naginata
glaive - gléva
halberd - halapartna
poleaxe - berdyš

následující info čerpám hlavně z wikipedie:
Morning star - píšou, že morning star prý NEBYL na řetězu (často je tak prý špatně označován military flail - řemdih)
nicméně, mnoho lidí toto špatné označení používá (zkuste si zadat do hledání obrázků na googlu morning star)
jsem tedy pro to, přeložit morning star - řemdih

mám dotaz: jak víš, že Flail u Two-Handed flail je zemědělský cep? Neexistovaly i vojenské obouruční řemdihy?
Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 9334
Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quentin »

morning star - řemdih?

mno fuj
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
Uživatelský avatar
Solweymira
Příspěvky: 76
Registrován: 4. 9. 2007, 12:25
Bydliště: Znojmo - Pardubice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Solweymira »

Quentin píše:morning star - řemdih?
mno fuj
Něco konstruktivního, pls.

Nevíte, jak přeložit "critical miss"?
Nerozhoduje lepší teorie, jen lepší život.
Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 9334
Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quentin »

military flail = řemdih

morning star je palcat, kterej ma misto platků/per kouly s ostny, takze jestli ve hre jinej neni, tak bych to prelozil jako palcat, jestli ano, tak treba doslovne jako jitřenka, ale podivam se nekde, co by to mohlo byt.

sry, ze sem sem vlez, ani gurps neznam, jen me to slovicko upoutalo.

...

tak koukam, ze krondak zove na svejch strankach remdih bijakem a morningstar ostnatym palcatem

http://www.fabri-armorum.cz/zbrane_uder.htm
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
Zamčeno

Zpět na „Překlady GURPS“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 3 hosti