Victorian Age Vampire

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Uživatelský avatar
Khanemis
Příspěvky: 53
Registrován: 21. 6. 2008, 12:46

Victorian Age Vampire

Příspěvek od Khanemis » 15. 9. 2008, 23:01

Zdravíčko,

rozhodl jsem se, že zkusím přeložit tento přídavek pro V:tM a tak zakládám tenhle topic, aby byl spřízněný s překladem. Otázkou samozřejmě je, kam se vůbec dostanu, rozsah knížky je 224 stran a přiznávám se, že nejsem zrovna člověk, který by vydržel dlouho u jedné věci (stále vymýšlím něco nového), ale alespoň se pokusím. A snad alespoň udělám něco užitečného.
Myslím, že jde o celkem zajímavou příručku, točící se ohledně zajímavého tématu (viktoriánská doba má své kouzlo a je pro rodné tím poměrně typickým prostředím, alespoň co se týče populárních představ), která může být tak trochu užitečná i pro hry situované do moderních časů, kde se vyskytují upíři, kteří byli poznamenáni touto dobou.


Aktuální stav (ten aktualizuji každý den, kdy se budu překladu více věnovat a budu ho uvádět v rámci toho, na kolikáté jsem straně): 12.10.08 - 32/224 stran
Naposledy upravil(a) Khanemis dne 12. 10. 2008, 21:02, celkem upraveno 9 x.

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 16. 9. 2008, 21:50

viktorianska era sve kouzlo rozhodne ma (nejlepsi hry pod VtM jsem odehral v kronice z tohoto obdobi), ale pokud predem vis,ze to asi nedodelas,nebylo by lepsi pomoci s nejakym jiz probihajicim prekladem?
zvaz to. ale pokud by tuhle hru nekdo nekdy dotahl do konce,bylo by to jiste velmi zasluzne.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Khanemis
Příspěvky: 53
Registrován: 21. 6. 2008, 12:46

Příspěvek od Khanemis » 16. 9. 2008, 22:23

smrq píše:viktorianska era sve kouzlo rozhodne ma (nejlepsi hry pod VtM jsem odehral v kronice z tohoto obdobi), ale pokud predem vis,ze to asi nedodelas,nebylo by lepsi pomoci s nejakym jiz probihajicim prekladem?
zvaz to. ale pokud by tuhle hru nekdo nekdy dotahl do konce,bylo by to jiste velmi zasluzne.
Věř mi, že jsem už nad tím přemýšlel, nicméně je tu několik faktů, které mě přesvědčily o opaku:
1) Vím, že i když bych někde začal pomáhat v dobré víře, tak bych si ve chvíli, kdy by mé nadšení polevilo, začal připadat pod tlakem toho, že se na mě čeká, já to nestíhám a bylo by mi líto, že jen někomu přidělávám starosti, místo abych byl prospěšný.
Takhle jsem neškodný:-)
2) U vlastního dítěte má člověk přeci jen větší nadšení do věci a tak mu to déle vydrží. A i když bych nestačil vše, tak i ta část by se mohla počítat a případně by to mohl někdo s fůrou času potom i převzít a dokončit.

Takže nakonec raději zkusím toto, i když to není samozřejmě úplně ideál.
Ale jsem rád, že s tím tématem souhlasíš. Je tam opravdu fajn rozepsané.

EDIT: Papírově se dá říci, že jsme již v desetině překladu, což je za asi čtyři dny slušný výkon, kéžby to bylo i dál tak jednoduché;-)


Zároveň jsem se tím chtěl zeptat na překlad nadpisu jedné z kapitol, který je trošku problematičtější

"Prelude: The Turning Of Adam, Or Innocence Conquered"
Přemýšlím nad překlady - "Bude Adam obrácen, či nevinnost dobyta" nebo bibličtější "Obrácení Adama, či dobytí nevinnosti" Jen je problém s těmi odlišnými časy, které jsou v názvu spojeny, nejsem si tím moc jistý.

Uživatelský avatar
Jeane
Příspěvky: 46
Registrován: 3. 9. 2008, 12:59

Příspěvek od Jeane » 19. 9. 2008, 12:46

Khanemis píše:Zároveň jsem se tím chtěl zeptat na překlad nadpisu jedné z kapitol, který je trošku problematičtější

"Prelude: The Turning Of Adam, Or Innocence Conquered"
Přemýšlím nad překlady - "Bude Adam obrácen, či nevinnost dobyta" nebo bibličtější "Obrácení Adama, či dobytí nevinnosti" Jen je problém s těmi odlišnými časy, které jsou v názvu spojeny, nejsem si tím moc jistý.
Hm...
Myslím si, že nejde o dva časy, ale o vety bez použitia slovesa a "conquered" je trpné príčastie.
Takže by som to preložila "Obrátenie Adama alebo nevinnosť dobytá"
Prvý preklad sa mi nezdá aj z toho dôvodu, že použitie "či" ako v podstate výberovej spojky predpokladá, že pôjde o protichodné vety, ale oni vyjadrujú to isté, lebo obrátením Adama je jeho nevinnosť dobytá:)

Uživatelský avatar
Khanemis
Příspěvky: 53
Registrován: 21. 6. 2008, 12:46

Příspěvek od Khanemis » 19. 9. 2008, 15:46

Jeane píše: Hm...
Myslím si, že nejde o dva časy, ale o vety bez použitia slovesa a "conquered" je trpné príčastie.
Takže by som to preložila "Obrátenie Adama alebo nevinnosť dobytá"
Prvý preklad sa mi nezdá aj z toho dôvodu, že použitie "či" ako v podstate výberovej spojky predpokladá, že pôjde o protichodné vety, ale oni vyjadrujú to isté, lebo obrátením Adama je jeho nevinnosť dobytá:)
Jenže podle mě formulace "Obrácení Adama nebo nevinnost dobytá" člověku moc neřekne, působí to spíše jako když tam chybí pár slov, aby to dávalo smysl.
To má samozřejmě něco do sebe, ale nevím, jak jinak přeložit "or" a "nebo", které je v tvém návrhu zrovna tak označuje protichůdnost...:-)

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 21. 9. 2008, 11:47

imo to ani naglicky mluvicim lidem nedava tak uplne smysl...
zadny lepsi navrh nepredkladam, tyhle lingvisticke chutovky nesnasim a malokdy si s nimi vim rady. byt vama, pozadal bych eleshara, ten je na tyto blbosti dobry.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Redwolf
Příspěvky: 128
Registrován: 26. 2. 2007, 21:09

Příspěvek od Redwolf » 21. 9. 2008, 13:22

Co takhle:
Adamovo zvrácení aneb Nevinnost poražena

To zvrácení není nutné, ale bylo by třeba najít jiné slovo znamenající něco jako "přechod na temnou stranu".
We fight to the death. Yours.

Uživatelský avatar
Khanemis
Příspěvky: 53
Registrován: 21. 6. 2008, 12:46

Příspěvek od Khanemis » 21. 9. 2008, 13:54

smrq píše:imo to ani naglicky mluvicim lidem nedava tak uplne smysl...
zadny lepsi navrh nepredkladam, tyhle lingvisticke chutovky nesnasim a malokdy si s nimi vim rady. byt vama, pozadal bych eleshara, ten je na tyto blbosti dobry.
Taky mám někdy pocit, že těmi jazykovými eskapádami autoři sadisticky trestají všechny potenciální čitatele.
Redwolf píše:Co takhle:
Adamovo zvrácení aneb Nevinnost poražena

To zvrácení není nutné, ale bylo by třeba najít jiné slovo znamenající něco jako "přechod na temnou stranu".
Hmm, to obrácení i dobytí bych asi nechal původní, ale ta spojka "aneb" se mi líbí. Přesně něco takového se tam podle mě hodí! Dobrý nápad:-)


Edit: Tedy v konečné fázi jsem to tam dal jako "Obrácení Adama aneb nevinnost dobyta", to už myslím zní celkem dobře.

Děkuji všem za rady a pomoc.

Uživatelský avatar
Redwolf
Příspěvky: 128
Registrován: 26. 2. 2007, 21:09

Příspěvek od Redwolf » 21. 9. 2008, 18:08

Velké N.
We fight to the death. Yours.

Uživatelský avatar
Khanemis
Příspěvky: 53
Registrován: 21. 6. 2008, 12:46

Příspěvek od Khanemis » 21. 9. 2008, 19:00

Redwolf píše:Velké N.
Kde? V nevinnosti? To by nešlo, není to nová věta ani nic, co by si v češtině zasloužilo velké písmeno:-)

Uživatelský avatar
Redwolf
Příspěvky: 128
Registrován: 26. 2. 2007, 21:09

Příspěvek od Redwolf » 21. 9. 2008, 19:26

Přesně tam. Je to druhý název a ty si velké písmeno zasluhují.
We fight to the death. Yours.

Uživatelský avatar
Khanemis
Příspěvky: 53
Registrován: 21. 6. 2008, 12:46

Příspěvek od Khanemis » 21. 9. 2008, 20:36

Redwolf píše:Přesně tam. Je to druhý název a ty si velké písmeno zasluhují.
Pravda, dám to tam.

Uživatelský avatar
Khanemis
Příspěvky: 53
Registrován: 21. 6. 2008, 12:46

Příspěvek od Khanemis » 26. 9. 2008, 20:45

Hm, i přes to, že již vím, kde se nachází překladový klíč pro maškarádu, tak mám problém;-)

V textu se nachází velmi často slovíčko "childer", překladový klíč ovšem mluví jen o "childe", které se v textu nevyskytuje vůbec. Podle významu jde asi o to samé, jen nevím, zda ho překládat podle klíče jako to "childe - potomek" nebo jinak. Ovšem osobně by mi tam sedlo více jako překlad "mládě". Co si o tom myslíte?:-)

Co se překladu týče, chvíli to teď stálo, protože jsem neměl moc času nebo síly (chuti), ale už s tím opět snad pohnu.

Uživatelský avatar
Ecthelion
Moderátor
Příspěvky: 10458
Registrován: 13. 7. 2004, 14:19
Bydliště: Brno/Rezno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Ecthelion » 27. 9. 2008, 19:04

"Mládě" určitě ne - do viktoriánského světa mi moc nesedí. Childer je spíš... hmmm... Nástupce? Syn? Dědic? Potomek? Já v childer cítím silný význam krevního pouta a rodiny. Je v tom aristokratický prvek, kdy je nový upír přijat do rodiny a je jejím "korunním princem". Ten potomek možná sedí nejlépe, protože to jedním slovem moc nedokážu vyjádřit... $D
"Stay firm and die hard!" Colonel-Comissar Ibraim Gaunt, Tanith First-And-Only
Obrázek

Uživatelský avatar
Khanemis
Příspěvky: 53
Registrován: 21. 6. 2008, 12:46

Příspěvek od Khanemis » 28. 9. 2008, 10:28

Ecthelion píše:"Mládě" určitě ne - do viktoriánského světa mi moc nesedí. Childer je spíš... hmmm... Nástupce? Syn? Dědic? Potomek? Já v childer cítím silný význam krevního pouta a rodiny. Je v tom aristokratický prvek, kdy je nový upír přijat do rodiny a je jejím "korunním princem". Ten potomek možná sedí nejlépe, protože to jedním slovem moc nedokážu vyjádřit... $D
No na jednu stranu je to pravda, k viktoriánské době by se hodilo něco více vznešeného a tak. Ale na stranu druhou v samotném textu tomu už tak moc není. "Childer" je tam většinou zmiňováno v souvislosti se ubohými špinavými spratky, kteří se musí plazit, aby získali alespoň trochu přízně svých předků. Takže to proto jsem tam navrhoval něco spíše tak nízkého jako je mládě.
Ale možná to tam na mě jen dýchá jinak:-)

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 hosti