Překlad Promethean the Created

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13743
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 1. 12. 2007, 13:04

Izarias píše:Sem si vzpomněl, jak v jedné knize popisují čtyřrukké obyvatele jako čtyřručky. Jak moc by ti stáli vlasy při označení Storučky (jako Stonožky)?
Tak na to zase rychle zapomeň.
Pakt alchymistů - asi to bude blbost, ale co alchymistická vazba?
Bude alespoň kovalentní?
:arrow? Disquietism: : Neklidnost (dal bych spíš Neklid, taky neříkáš klidnost, nebo nacházím se ve stavu klidnosti, ale klidu)
slovo "neklidnost" se používá, i když se "klidnost" nepoužívá... je to vlastnost od stavu "ne/klid" pravidelně odvozoená přes přídavné jméno "ne/klidný"... stejně tak se nepoužívá v angličtině žádné "quietism"
:arrow? Dormancy : Dormance [katalepsie, ... proč ne Spánek???]
Spánek, hm... haha, proč nás to nenapadlo? Nebo napadlo? Není v tom háček? Jsem tedy pro Spánek nebo Katalepsii
:arrow? Flux : flux [nepřekládal bych. "flux" se skutečně používá jako výraz pro složky snižující teplotu tání] (Tok, Příliv, Příval, Tavidlo; ale myslím, že v tomhle případu je to ve smyslu toku nebo přílivu...)
jsem pro přeložení, nevím jak...
Pokud argumentujete zněním u Pandořanů (že vám tam prý nesedí to Ř...), tak já budu argumentovat zněním tady... celé to slovo mi připomínám flusanec.
:arrow? Frankenstein : Frankenstein [je to... rodokmen... takže hromada sešitých mrtvol je... Frankenstein... "cože?"] [byl návrh Frankensteinovci] (Opět připomenu, že monstrum bylo vlastně Frankensteinovým potomkem, tedy má nárok nosit jeho příjmení)
Jsou-li to potomci Frankensteinova monstra (a tedy svým způsobem i dr. Frankensteina), tak se to jméno může samozřejmě zachovat... nevím, co je v tom za problém...
:arrow? Ishtari : Ištar [je to skupina bytostí odvozující své jméno od bohyně Ištar (tohle bude oříšek)
Ištařané - další dotaz?
:arrow? Mimics : chameleoni [nebo mimové] (nebo imitátor)
asi ti chameleoni... mimové je sice prima biologické, ale kdo to pochopí?
O-) :arrow? Pandoran : pandoran (su pro pandory)
někde jsem četl příspěvek od tebe, co zněl přibližně takhle:
"ve slově Pandořan se mi nelíbí to Ř, protože to jsou monstra, co vylezla z Pandořiny skříňky"
Myslím, že ten paradox nemusím dále komentovat.
:arrow? Pariahs : Vyděděnci, Páriové (Vyvrhelové)
Páriové fakt ne...
:arrow? Pyros : Pyr [radši to nepřeložím, ono se to stejně volně zaměňuje za synomyma] (Tady by to chtělo někoho, kdo zná starořečtinu. Myslím, že se používá jak Pyr, tak Pýros)
Ano, ve starořečtině existují obě slova, jak "pyr" tak "pyros". To jsem už někde říkal. Jenže jaksi to "pyros" je druhým pádem od toho prvního slova ("pyr"), takže to znamená cosi jako "(od) ohně". Samotný oheň je toliko "pyr" (středního rodu).
:arrow? Torch-Born : Z ohně zrození, Ohňorodí [pro radost panu "E"... a taky pro pana "I"] (To trhá uši i mě $D; Z ohně vzešlí, Z ohně povstali)
Zrození z ohně, no...
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 1. 12. 2007, 15:32

Jen tak pro pobavení, když už jsme u těch Ohňorodek, vlkodkrevných a podobně... název jedné knihy je Ohňokřídlí. Fakt to tak někdo přeložil.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Argonantus
.
Příspěvky: 15460
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Příspěvek od Argonantus » 3. 12. 2007, 08:55

alchymistická vazba?
Fakt to nejde. Je to nějaká parta alchymistů; nevím, co máte proti mému bratrstvu.
Flux : flux nepřekládal bych. "flux" se skutečně používá jako výraz pro složky snižující teplotu tání]
Souhlas. Flux nepřekládat; nic dobrého z toho nevzejde.

Azoth...no, mojí péčí myslím, že Faskal má Aozth v jedné pěkné knížce; tam je k vidění, jak se používá. Azoth je prostě Azoth; rozhodně ne Azathoth nebo nějakej bůh (pro Raven); a hezčí je rozhodně Záře Azothu, či Záře Azothova nebo tak nějak obřadně, než "azothová záře" nebo tak nějak přízemně. Pochopte, že na takové věci se čeká dlouho, takže se pak většinou lidé vyjadřují poněkud bombasticky.

LZJ
Příspěvky: 598
Registrován: 25. 8. 2004, 13:34
Bydliště: Doksy
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od LZJ » 3. 12. 2007, 16:29

Eleshar_Vermillion píše:
:arrow? Pariahs : Vyděděnci, Páriové (Vyvrhelové)
Páriové fakt ne...
A pročpa ne? IMO se páriové do češtiny převádějí právě jako "páriové" (sg. "pária", maskulinum), používá se spíš u indických reálií.
A nemyslím, že by anglická verze "pariah" měla nějaký jiný význam.

Jinak bych tvoje komentáře mohl podepsat. (Snad až na to, že bych klidně snesl nepřeloženou dvojici pyr/flux, když najít dobré české ekvivalenty se nedaří).

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13743
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 4. 12. 2007, 16:25

Právě že já bych řekl, že v češtině to má ten význam názvoslovný, t.j. že to označuje nikoliv nejnižší kastu, ale nejnižší kastu v Indii (nebo přímo v Tamil Nádu? zase tak do toho nevidím, ale mám pocit, že je to slovo původem tamilské...).l V angličtině je patrně význam širší vzhledem k četnému a dlouhému kulturně-politickému kontaktu s Indií.
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Goran
Don Quijote
Příspěvky: 3390
Registrován: 2. 5. 2006, 11:58
Bydliště: Litoměřice/Plzeň
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Goran » 4. 12. 2007, 22:17

Já mám slovo "pária" spojené spíš s perštinou, ale možná se mýlím. Každopádně jako nezúčastněný pozorovatel, který ničemu nerozumí a jenom jde kolem dávám hlas páriovi.
Nejsem trouba, ale snažím se a s pomocí Boží se jím brzy stanu!

R.I.P.

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 10. 12. 2007, 17:53

Tak co udělat z alchymistic pact = spolek alchymistů.
Od paktovat se = spolčit se?
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Argonantus
.
Příspěvky: 15460
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Příspěvek od Argonantus » 10. 12. 2007, 20:38

Spolek je leda padlejch holek.

Alchymisti budou mít něco nesmírně vznešeného a tajemného, nazvaného patřičně mlhavě. Souručenství, syndikát, nebo takovou nějakou blbost. I kdyby to byli úplní podvodníci, dbají na styl.

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 10. 12. 2007, 20:42

souručenství alchymistů? hmm... imo možná použitelné.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Argonantus
.
Příspěvky: 15460
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Příspěvek od Argonantus » 10. 12. 2007, 20:49

Můj favorit je furt to bratrstvo.
"Bratřím z Heliopole",
praví se na jedné reálné knize.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13743
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 10. 12. 2007, 20:53

Asi to bratrstvo.
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Faskal
Příspěvky: 7378
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Neurotargeting lab Bergen

Příspěvek od Faskal » 10. 12. 2007, 21:36

Bratrstvo je fajn
Co se ale dělá, když je to smíšené družstvo?
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: [AW] {PbP} Záporáci - Tharagavverug, [CMWGE] {PbP} The Glass-Maker's Dragon - Miramie Mesmer - vědma snů.

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 11. 12. 2007, 01:47

Welcome to our brotherhood, bratře... teda sestro... teda... monstrum... cosi? $D
Nazvěme to rovnou společenstvem a odnesme prsten do Mordoru.


Oroduji za svůj spolek. Spolek je dobrej název, to že společenská združení imitují magické a alchymistické spolky je známá věc.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Argonantus
.
Příspěvky: 15460
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Příspěvek od Argonantus » 11. 12. 2007, 08:57

To je skvělý, že to je známá věc.

Sorry za OT, ale musel jsem to udělat...)

Uživatelský avatar
Raven
Příspěvky: 4216
Registrován: 6. 11. 2006, 07:40
Bydliště: Brumov

Příspěvek od Raven » 18. 12. 2007, 13:17

Včera jsem si četla sešívané
(já nic nenaznačuj, já jen...)

Mám problém s termínem "rafinace"
R
"Make BDSM, not war, sister."

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host