Překlad Promethean the Created

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14380
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 10. 11. 2007, 17:12

Aha... no počkej, tak když nebyli zplození, tak se nám tu ale vyloženě nabízí slovo "NEZPLOZENÍ"...
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Faskal
Příspěvky: 8077
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Praha

Příspěvek od Faskal » 10. 11. 2007, 23:06

Fuj, to jsem zas cosi provedl...
Ale byly to stejně hlavně obrázky...
Viz Home
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II.

Uživatelský avatar
Raven
Příspěvky: 4216
Registrován: 6. 11. 2006, 07:40
Bydliště: Brumov

Příspěvek od Raven » 11. 11. 2007, 10:57

Korektury: 7/290 =>2%
Nožem mezi mými žebry otáčet se ti zachtělo?

Pandořan zní strašně.

S mnoha sřdečnými pozdřavy
R
"Make BDSM, not war, sister."

Uživatelský avatar
Faskal
Příspěvky: 8077
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Praha

Příspěvek od Faskal » 11. 11. 2007, 11:01

Hm, obávám se, že jsi, nepočítáme-li mou maličkost, jediný zastánce alternativy s "ř"... naše strana barikády ještě nevyvinula větší odpor...
Hrůza, co?

Hm, je to tam jenom, abys... věděla.
F
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II.

Uživatelský avatar
Faskal
Příspěvky: 8077
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Praha

Příspěvek od Faskal » 11. 11. 2007, 12:25

Tak, kdybyste měli někdo tušení, co s těmito slovy:
alchemical pact : (pakt alchymistů) jde o uskupení lidí... Co si myslíte o tom "paktu"?

Ishtari : obávám se, že půjde o stejný vztah, jako "Pandora=>Pandorans"... Takže Ištařani [ech]
Measure, the : (První dojem) čas přejít od pracovní verze... Je to vlastně, jak si dva prométeané "padnou do oka" [takový splatterpunk...] Něco jako odhad, posouzení,....
Ramble, the : ... co z toho udělat "vyprávění"? toto je popis z lexikonu:
"Prométheané vypráví svým druhům příběhy. Ty mohou být o něm samotném, nebo může vyprávět, co slyšel na své Pouti."
Refuser : ... člověk který odmítá klasický postup prométeanů - nechce se stát člověkem...
Jak je to česky?
Zatím tak...
Děkuji
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II.

Uživatelský avatar
Raven
Příspěvky: 4216
Registrován: 6. 11. 2006, 07:40
Bydliště: Brumov

Příspěvek od Raven » 11. 11. 2007, 12:41

Já bych proti paktu nic neměla. Zní to intrikánsky (má to znít intrikánsky?)

Ale "pakt alchymystů" je... podivný
a "alchymistický pakt" taky
"Make BDSM, not war, sister."

Uživatelský avatar
Faskal
Příspěvky: 8077
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Praha

Příspěvek od Faskal » 11. 11. 2007, 12:43

Kdybych věděl, co napsat, tak to nepíši sem, hm?

Věci v klíči označené šipkou jsou hodně pravovní verze

Třeba jsou to intrikáni, hm?
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II.

Argonantus
.
Příspěvky: 16285
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Příspěvek od Argonantus » 11. 11. 2007, 13:35

Pandorián by měl být skloňován podle vzorů prétorián.
Pandoriánská garda... útočí na nás pandoriáni...

Alchymický pakt - jasně jsem pravil, že alchymické bratrstvo mi připadá být suverénně nejzdařilejší, když už to musí být.

Problém s Ištařany - tady už je úplně jasné, že jde spíš o ideologii, ne o národ. Fanatičtí vyznavači Ištar.
Takže Ištariáni, jak jinak.

Refuser - odmítač, odpírač, rebel, disident, protestant, sabotér; má to tisíc slov i odstínů podle situace.
Hnutí Odporu (terminátor).

Uživatelský avatar
Faskal
Příspěvky: 8077
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Praha

Příspěvek od Faskal » 11. 11. 2007, 14:12

Bratrstvo? Nechat to tak? Asi by to mohlo být...

Hm, "pandorián" je pro mě nová idea, nad kterou se stojí zato zamyslet... Co kolegové, odpůrci panroranů?

Stejným směrem jde problematika Ištar (vypadá to, že dám na tebe, tedy Ištariáni)

Hm, ano, jech výrazů pro refuser je tolik, že si pořád nemůžu vybrat...
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II.

Sosacek
Příspěvky: 21760
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 11. 11. 2007, 19:48

prométeán? takové velmi fonetické.
This place is not a place of honor…no highly esteemed deed is commemorated here… nothing valued is here.
What is here is dangerous and repulsive to us. This message is a warning about danger.
The danger is in a particular location… it increases toward a center… the center of danger is here…

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14380
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 11. 11. 2007, 21:18

mé názory:
prométean/prométeovec
pandořan
ištarián
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 11. 11. 2007, 22:31

Podle staroegyptské pověsti byl Osiris rozsekán svým bratrem Sethem na kusy (nevím přesně kolik, ale myslím, že na třináct) a ty byly rozneseny po celém světě. Jeho manželka/ družka Isis tyto kusy až na jeden (jeho penis) našla a poskládala dohromady (předobraz mumifikace), čímž Osira oživila. Ten se pak stal bohem zásvětí. Spolu měli syna Hóra, který tuším svého strýce Setha také připravil o jeho mužství poté, co on ho připravil o jedno oko...


A teď mám zcela vážnou prosbu. Mohli by jste lidi, speciálně ty Faskale, začít používat nějaké normální příklady užití překladových slov? Nejlépe v nějakém textu z knihy. Protože jakkoli bude překlad dobrý, pokud ho použiju ve větě:
"Mami, mami ten pandořan mi ukradl lízátko."
nebo
"Pandoriáne, mohl by jste po užití toalety splachovat."
Vyzní to naprosto směšně a člověk to bude bez přemýšlení považovat za blbost. Naopak pokud to bude napsáno ve stylu:
"Již víme, že pandory jsou nepovedená stvoření samotných prometeanů."
"Již víme, že pandořané jsou nepovedení stvoření..."
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Argonantus
.
Příspěvky: 16285
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Příspěvek od Argonantus » 12. 11. 2007, 09:53

Izarias:

Tvé tlumočení pojednání o Usírovi je přesné. Příběh je to naprosto klíčový pro Egypt, probleskuje do kdejakého světového mýtyu, a pro vaše účely možná není bez zajímavosti, že ta Usírova družka - žena - manželka, co ho smotovala, byla Éset čili Isis čili Ištar (viz jinde).

Jinak jak naznačil Elleshar - je třeba se rozhodnout, zda budete užívat řecké názvy egyptských bohů (Osiris, Isis, Anubis), nebo egyptské (Usíre, Éset, Anúpev či Anúp), což já mám osobně radši, ale co je komu do toho...

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 12. 11. 2007, 11:42

Jo, to bude skutečně problém. Osiris je známější, zato Usirev je vlastně zase správně.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14380
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 12. 11. 2007, 12:00

Osiris je taky správně, jen je to řecky. Skloňování je prašť jak uhoď:

Osiris - Usírev
Osirida - Usíra
Osiridovi - Usírovi
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host