Překlad Promethean the Created

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
Faskal
Příspěvky: 7321
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Neurotargeting lab Bergen

Příspěvek od Faskal » 18. 12. 2007, 13:22

Hm, možná to bylo v pracovní verzi. Doba pokročila (všimli jste si? Přibyly dvě strany... Dobře - to se nechválím. Stěžuji si)

Může být to "zušlechťování"?
V kontextu hry mi to docela sedí.
Nazvat například jednu z cest Pouti jako
"Zušlechťování železa - cesta těla"
Jen aby to nevadilo alchymistům

A chtěl bych reklamovat dotaz -
jak je to s tou partou alchymistů, za předpokladu, že je nazveme "bratrstvo" a přitom to bude velice často smíšená skupina?
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: [AW] {PbP} Záporáci - Tharagavverug, [CMWGE] {PbP} The Glass-Maker's Dragon - Miramie Mesmer - vědma snů.

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 18. 12. 2007, 15:05

Proto navrhuji SPOLEK a jestli ho nepoužiješ, použiji ho místo družinky u motley v podvržencích.
(To není varování, to je výhrůžka!)
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13707
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 18. 12. 2007, 15:11

No problém je, že alchymie byla asi spíš sranda, kterou se zabývali chlapi, takže to Argonantovo bratrstvo by mělo smysl. Jenže teďka jsme v postmoderní době a být ženou je mnohem víc cool, než bylo před 800 lety, a to dokonce i v příbězích, které se vypráví nyní a před těmi 800 lety se jen odehrávají, takže to bratrstvo nesedí...
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 18. 12. 2007, 15:28

Krom toho i samotný Viktor Frankenstein oživil pro své monstrum nevěstu...
Ze starodávného Egypta se mohou dochovat ženské mumie a celý rod Galatee spíše padne ženě, než muži (no, vlastně je to šuma fuk).

viva la SPOLEK
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Argonantus
.
Příspěvky: 15412
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Příspěvek od Argonantus » 18. 12. 2007, 18:46

Nevidím důvod, proč by v bratrstvu nebyly sestry.
Spolek je bída s nouzí.

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 18. 12. 2007, 22:23

Stejně jako Bratrstvo kočičí pracky. Bratrstvo se hodí tak pro vrahy. Co cech?
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Argonantus
.
Příspěvky: 15412
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Příspěvek od Argonantus » 20. 12. 2007, 08:33

Cech je lepší. Do cechu se přijímá výběrově.

Uživatelský avatar
Raven
Příspěvky: 4216
Registrován: 6. 11. 2006, 07:40
Bydliště: Brumov

Příspěvek od Raven » 22. 12. 2007, 09:00

Pokouší je divokým fluxem (Flux) a vede je k tomu, aby se stali centimány (Centimani).
V: ...
V: Doktorko? Seďte, dokončíme to.
AG: Ano, já... Promiňte. Co se děje? Říkal jste... sanctimony?
V: Centimáni (Centimani) – nejtemnější z rafinací (Refinement) – alchymistických stezek. Jediná, kterou nesleduji. Rafinace (Refinements) nás učí pracovat s proměnami (Transmutations), pomáhají nám pochopit náš Vnitřní oheň (Inner Fire) a utrpení, jež přináší. Centimani je rafinace fluxu (Centimani is the Refinement of Flux), pomocí které se dá pochopit, jak napodobit a ovládat pandoranské (Pandoran) hordy.
Není mi jasné, kdo /co jsou Centimáni (storucí). Takže...
Kdo jsou Centimáni?
"Make BDSM, not war, sister."

Uživatelský avatar
Faskal
Příspěvky: 7321
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Neurotargeting lab Bergen

Příspěvek od Faskal » 22. 12. 2007, 11:32

Jou to prométeané, kteří se vydali cestou zušlechťování fluxu - divokého, nespoutaného aspektu pyru, který ničí, znetvořuje, rozpouští. Zaroveň je to "název" oné stezky.

Většina prométeanských je nemají rádi, protože se jednak paktují s pandorany a druhak z nich tak nějak cosi přebírají.

To, co máš v ruce je co do překladů věcí v závorkách pracovní verze.

Z refinement se stalo zušlechtění, pandorany jsem ještě nevydýchal. jinak ta stezka tam ve finále taky nebude.

Moc děkuji za pomoc při korekturách
F
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: [AW] {PbP} Záporáci - Tharagavverug, [CMWGE] {PbP} The Glass-Maker's Dragon - Miramie Mesmer - vědma snů.

Uživatelský avatar
Raven
Příspěvky: 4216
Registrován: 6. 11. 2006, 07:40
Bydliště: Brumov

Příspěvek od Raven » 1. 1. 2008, 21:49

That´s simple, dear Watson...
(já to tušila)

Označím to jako "divné a nevím, co s tím"
Moc děkuji za pomoc při korekturách
Ta ďábelská kurziva...
"Make BDSM, not war, sister."

LZJ
Příspěvky: 598
Registrován: 25. 8. 2004, 13:34
Bydliště: Doksy
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od LZJ » 3. 1. 2008, 20:07

Při přípravě na zcela jinou hru jsem si opakoval z Gravesovy Řecké mytologie a překladatel tam používá výraz Storucí, takže ho můžem považovat za běžný překlad.

Uživatelský avatar
Faskal
Příspěvky: 7321
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Neurotargeting lab Bergen

Příspěvek od Faskal » 3. 1. 2008, 23:51

Add zlí prométeané.
Vypadá to, že to přeložím takto:
"Centimani" (oficiální název frakce) nechám tak... Jen nevím - přijdou tam nějaké dlouhé hlásky?
"The hundred handed" jako Storuký (běžnější označení téhož, často konkrétní člen)
Ale tady bych potřeboval radu:
"The Wrath of the Hecatonchire" (jedna ze "schopností", která se k nim vážou - téže znamená storukost) ... co s tím? Mohl bych se zeptat na přepis do češtiny?
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: [AW] {PbP} Záporáci - Tharagavverug, [CMWGE] {PbP} The Glass-Maker's Dragon - Miramie Mesmer - vědma snů.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13707
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 4. 1. 2008, 15:29

Faskal píše:Vypadá to, že to přeložím takto:
"Centimani" (oficiální název frakce) nechám tak... Jen nevím - přijdou tam nějaké dlouhé hlásky?
Oficiálně nikoliv... ale otázka je, zda by si to tam čeština per analogiam nevložila...
"The Wrath of the Hecatonchire" (jedna ze "schopností", která se k nim vážou - téže znamená storukost) ... co s tím? Mohl bych se zeptat na přepis do češtiny?
Hekatoncheir
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Faskal
Příspěvky: 7321
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Neurotargeting lab Bergen

Příspěvek od Faskal » 14. 1. 2008, 13:44

Takže, aktuální problémy:
Velké písmena u důležitých termínů... Skutečně si nejsem jistý, co kam přijde... Asi se půjdu inspirovat k překladům Upírů a Vlkodlaků, protože je to na stejné bázi. Třeba slovo "pyr" bohatě snese malé... Ale byla by to diskriminace Stvořených.
Tady došlo v diskuzi k mírné fúzi pojmů:
alchemical pact a Throng
To první je smlouva, kterou uzavřou protagonisté mezi sebou a vytvoří tak to druhé.
Throng - ideální by bylo bratrstvo - to je přesný termín. Jenomže - nevadí to u smíšených družstev? (Zrovna se mi tvoří bratrstvo dvou slečen a jednoho muže)
alchemical pact - co takhle smlouva, úmluva?
to "alchemical" je tam proto, že to zní "cool"...

Azoth radiance
Byly dva návrhy. Zář azothu a azothová zář.
Je to ekvivalentní, mně se líp v textu pracuje s "zář azothu". Něco jako "cítí zář jeho azothu"
Bestowment :
Pokud nebudou z vaší strany (překladatelé Vlkodlaků, kteří to taky používají), dám to jako: Dar
Deception
Název proměn zaměřených na maskování, ukrývání, matení smyslů ostatních... Zaklíčovat jako klam?
Disquietism
Třída proměn pracující se schopností zvanou Neklid => Neklidnost? Zneklidnění?
Dormancy
Přeložím jako dormance - regulérní český výraz (slovo biologa)
Measure, the
Odstupuji od pracovní verze, která není přesná.
Jde o něco jako "přeměřování" ... stoupnou proti sobě, hledí na sebe a přemýšlejí, jestli jim druhý stojí za to, aby se s ním dali do řeči.
Mimics
Uvažoval jsem nad Elesharovými chameleony. Ale stále víc se ukazuje, že oni se nemaskují jako chameleon, ale snaží se přesně napodobit jeden jediný aspekt prostředí - chování lidí.
Problém je, že pod pojmem "mimové" si většina lidí (tzn. nebiologů) představí takového toho... Možná se ale pletu.
Pariahs
Mohli by to být ti páriové.
Jde o osoby, které se dobrovolně uchýlili do ústraní
Ramble, the
Vyprávění životního příběhu, povídání o vlastním životě, zážitcích - máte nápad na hezké slovo?
Refinement Zušlechťování
Argo, nevadí to?
Riven, the
Po výlovu: rive (rived, riven):Tear or be torn violently.
Rozervaní?
Byl pozdní večer, první Máj
pandořin zval ku lásce hlas.
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: [AW] {PbP} Záporáci - Tharagavverug, [CMWGE] {PbP} The Glass-Maker's Dragon - Miramie Mesmer - vědma snů.

Argonantus
.
Příspěvky: 15412
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Příspěvek od Argonantus » 14. 1. 2008, 19:01

Bratrstvo - nevadí to u smíšených družstev?

- podruhé (viz výše) - nevadí; klidně může být sestra v bratrstvu.

alchemical pact - co takhle smlouva, úmluva?

- úmluva je moc pěkná, řekl bych. Členové Úmluvy zní cool.

Azoth radiance
Zář azothu a azothová zář.
Je to ekvivalentní

... ne tak docela. Zář Azothu je bombastičtější, a vo to de. Mimochodem, na větší znalce - není správně česky "záře"?

Disquietism
Třída proměn pracující se schopností zvanou Neklid

- a proč ne Neklid?

Measure, the
Odstupuji od pracovní verze, která není přesná.
Jde o něco jako "přeměřování" ...

- Míra! To je on (totiž ona...)

Refinement Zušlechťování
Argo, nevadí to?

- nikoli. To je docela stylové.

EDIT: Krásný příklad užití toho "záření" jsou ty dveře ze St. Denis v Tajemství katedrál.

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host