Překlad Promethean the Created

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
Faskal
Moderátor
Příspěvky: 9041
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Praha

Příspěvek od Faskal »

Hm, možná to bylo v pracovní verzi. Doba pokročila (všimli jste si? Přibyly dvě strany... Dobře - to se nechválím. Stěžuji si)

Může být to "zušlechťování"?
V kontextu hry mi to docela sedí.
Nazvat například jednu z cest Pouti jako
"Zušlechťování železa - cesta těla"
Jen aby to nevadilo alchymistům

A chtěl bych reklamovat dotaz -
jak je to s tou partou alchymistů, za předpokladu, že je nazveme "bratrstvo" a přitom to bude velice často smíšená skupina?
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias »

Proto navrhuji SPOLEK a jestli ho nepoužiješ, použiji ho místo družinky u motley v podvržencích.
(To není varování, to je výhrůžka!)
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 18482
Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

No problém je, že alchymie byla asi spíš sranda, kterou se zabývali chlapi, takže to Argonantovo bratrstvo by mělo smysl. Jenže teďka jsme v postmoderní době a být ženou je mnohem víc cool, než bylo před 800 lety, a to dokonce i v příbězích, které se vypráví nyní a před těmi 800 lety se jen odehrávají, takže to bratrstvo nesedí...
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias »

Krom toho i samotný Viktor Frankenstein oživil pro své monstrum nevěstu...
Ze starodávného Egypta se mohou dochovat ženské mumie a celý rod Galatee spíše padne ženě, než muži (no, vlastně je to šuma fuk).

viva la SPOLEK
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník
Argonantus
.
Příspěvky: 18085
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Příspěvek od Argonantus »

Nevidím důvod, proč by v bratrstvu nebyly sestry.
Spolek je bída s nouzí.
Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias »

Stejně jako Bratrstvo kočičí pracky. Bratrstvo se hodí tak pro vrahy. Co cech?
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník
Argonantus
.
Příspěvky: 18085
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Příspěvek od Argonantus »

Cech je lepší. Do cechu se přijímá výběrově.
Uživatelský avatar
Raven
Příspěvky: 4217
Registrován: 6. 11. 2006, 07:40
Bydliště: Brumov

Příspěvek od Raven »

Pokouší je divokým fluxem (Flux) a vede je k tomu, aby se stali centimány (Centimani).
V: ...
V: Doktorko? Seďte, dokončíme to.
AG: Ano, já... Promiňte. Co se děje? Říkal jste... sanctimony?
V: Centimáni (Centimani) – nejtemnější z rafinací (Refinement) – alchymistických stezek. Jediná, kterou nesleduji. Rafinace (Refinements) nás učí pracovat s proměnami (Transmutations), pomáhají nám pochopit náš Vnitřní oheň (Inner Fire) a utrpení, jež přináší. Centimani je rafinace fluxu (Centimani is the Refinement of Flux), pomocí které se dá pochopit, jak napodobit a ovládat pandoranské (Pandoran) hordy.
Není mi jasné, kdo /co jsou Centimáni (storucí). Takže...
Kdo jsou Centimáni?
"Make BDSM, not war, sister."
Uživatelský avatar
Faskal
Moderátor
Příspěvky: 9041
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Praha

Příspěvek od Faskal »

Jou to prométeané, kteří se vydali cestou zušlechťování fluxu - divokého, nespoutaného aspektu pyru, který ničí, znetvořuje, rozpouští. Zaroveň je to "název" oné stezky.

Většina prométeanských je nemají rádi, protože se jednak paktují s pandorany a druhak z nich tak nějak cosi přebírají.

To, co máš v ruce je co do překladů věcí v závorkách pracovní verze.

Z refinement se stalo zušlechtění, pandorany jsem ještě nevydýchal. jinak ta stezka tam ve finále taky nebude.

Moc děkuji za pomoc při korekturách
F
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Uživatelský avatar
Raven
Příspěvky: 4217
Registrován: 6. 11. 2006, 07:40
Bydliště: Brumov

Příspěvek od Raven »

That´s simple, dear Watson...
(já to tušila)

Označím to jako "divné a nevím, co s tím"
Moc děkuji za pomoc při korekturách
Ta ďábelská kurziva...
"Make BDSM, not war, sister."
LZJ
Příspěvky: 629
Registrován: 25. 8. 2004, 14:34
Bydliště: Doksy
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od LZJ »

Při přípravě na zcela jinou hru jsem si opakoval z Gravesovy Řecké mytologie a překladatel tam používá výraz Storucí, takže ho můžem považovat za běžný překlad.
Uživatelský avatar
Faskal
Moderátor
Příspěvky: 9041
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Praha

Příspěvek od Faskal »

Add zlí prométeané.
Vypadá to, že to přeložím takto:
"Centimani" (oficiální název frakce) nechám tak... Jen nevím - přijdou tam nějaké dlouhé hlásky?
"The hundred handed" jako Storuký (běžnější označení téhož, často konkrétní člen)
Ale tady bych potřeboval radu:
"The Wrath of the Hecatonchire" (jedna ze "schopností", která se k nim vážou - téže znamená storukost) ... co s tím? Mohl bych se zeptat na přepis do češtiny?
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 18482
Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

Faskal píše:Vypadá to, že to přeložím takto:
"Centimani" (oficiální název frakce) nechám tak... Jen nevím - přijdou tam nějaké dlouhé hlásky?
Oficiálně nikoliv... ale otázka je, zda by si to tam čeština per analogiam nevložila...
"The Wrath of the Hecatonchire" (jedna ze "schopností", která se k nim vážou - téže znamená storukost) ... co s tím? Mohl bych se zeptat na přepis do češtiny?
Hekatoncheir
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Uživatelský avatar
Faskal
Moderátor
Příspěvky: 9041
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Praha

Příspěvek od Faskal »

Takže, aktuální problémy:
Velké písmena u důležitých termínů... Skutečně si nejsem jistý, co kam přijde... Asi se půjdu inspirovat k překladům Upírů a Vlkodlaků, protože je to na stejné bázi. Třeba slovo "pyr" bohatě snese malé... Ale byla by to diskriminace Stvořených.
Tady došlo v diskuzi k mírné fúzi pojmů:
alchemical pact a Throng
To první je smlouva, kterou uzavřou protagonisté mezi sebou a vytvoří tak to druhé.
Throng - ideální by bylo bratrstvo - to je přesný termín. Jenomže - nevadí to u smíšených družstev? (Zrovna se mi tvoří bratrstvo dvou slečen a jednoho muže)
alchemical pact - co takhle smlouva, úmluva?
to "alchemical" je tam proto, že to zní "cool"...

Azoth radiance
Byly dva návrhy. Zář azothu a azothová zář.
Je to ekvivalentní, mně se líp v textu pracuje s "zář azothu". Něco jako "cítí zář jeho azothu"
Bestowment :
Pokud nebudou z vaší strany (překladatelé Vlkodlaků, kteří to taky používají), dám to jako: Dar
Deception
Název proměn zaměřených na maskování, ukrývání, matení smyslů ostatních... Zaklíčovat jako klam?
Disquietism
Třída proměn pracující se schopností zvanou Neklid => Neklidnost? Zneklidnění?
Dormancy
Přeložím jako dormance - regulérní český výraz (slovo biologa)
Measure, the
Odstupuji od pracovní verze, která není přesná.
Jde o něco jako "přeměřování" ... stoupnou proti sobě, hledí na sebe a přemýšlejí, jestli jim druhý stojí za to, aby se s ním dali do řeči.
Mimics
Uvažoval jsem nad Elesharovými chameleony. Ale stále víc se ukazuje, že oni se nemaskují jako chameleon, ale snaží se přesně napodobit jeden jediný aspekt prostředí - chování lidí.
Problém je, že pod pojmem "mimové" si většina lidí (tzn. nebiologů) představí takového toho... Možná se ale pletu.
Pariahs
Mohli by to být ti páriové.
Jde o osoby, které se dobrovolně uchýlili do ústraní
Ramble, the
Vyprávění životního příběhu, povídání o vlastním životě, zážitcích - máte nápad na hezké slovo?
Refinement Zušlechťování
Argo, nevadí to?
Riven, the
Po výlovu: rive (rived, riven):Tear or be torn violently.
Rozervaní?
Byl pozdní večer, první Máj
pandořin zval ku lásce hlas.
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Argonantus
.
Příspěvky: 18085
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Příspěvek od Argonantus »

Bratrstvo - nevadí to u smíšených družstev?

- podruhé (viz výše) - nevadí; klidně může být sestra v bratrstvu.

alchemical pact - co takhle smlouva, úmluva?

- úmluva je moc pěkná, řekl bych. Členové Úmluvy zní cool.

Azoth radiance
Zář azothu a azothová zář.
Je to ekvivalentní

... ne tak docela. Zář Azothu je bombastičtější, a vo to de. Mimochodem, na větší znalce - není správně česky "záře"?

Disquietism
Třída proměn pracující se schopností zvanou Neklid

- a proč ne Neklid?

Measure, the
Odstupuji od pracovní verze, která není přesná.
Jde o něco jako "přeměřování" ...

- Míra! To je on (totiž ona...)

Refinement Zušlechťování
Argo, nevadí to?

- nikoli. To je docela stylové.

EDIT: Krásný příklad užití toho "záření" jsou ty dveře ze St. Denis v Tajemství katedrál.
Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 hosti