Changeling: The Lost --- aneb všude vidím skřítky

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno

Má to vůbec cenu?

Anketa končí za 28. 8. 2007, 01:44

Ano
8
89%
Ne
0
Žádná hlasování
Tak to už tu dlouho nebylo
1
11%
 
Celkem hlasů: 9

Uživatelský avatar
Jeane
Příspěvky: 46
Registrován: 3. 9. 2008, 13:59

Příspěvek od Jeane »

Stav prekladu:
40 ukončených strán z 352:)

ide to pomaly:)
Uživatelský avatar
Jeane
Příspěvky: 46
Registrován: 3. 9. 2008, 13:59

Příspěvek od Jeane »

Hm, asi by som to zobrala postupne, bolo by fajn zablokovať ďalšie prekladové slovíčka:
pledge = prísaha
contract = zmluva
freehold = dŕžava
fetch = atrapa
lost = stratení


čo si o tom myslíte?

a najväčší problém CHANGELING - možnosti sú:
a) pôvodný Podvrženec (nejde podľa mňa o úplne výstižný preklad,ale zas je to zaujžívané z predošlej verzie)
b) Premenený resp. Premenenec (bližšie významovo, ale moc dobre to neznie:))
c) iné

Moc by som uvítala pomoc, prekladá sa mi inak dobre, ale rada by som sa pustila pomaly do prvej korektúry prvej časti a veľmi zle sa to robí, keď takmer každé tretie slovo je v pôvodnom tvare. Dopredu ďakujem...
Myslíte, že to má vôbec význam?
Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 290
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn »

Já jsem pro Podvrženec. Když se podíváš do slovníku, tak pod slovem changeling najdeš nejčastěji překlad: "podvržené dítě". Takže když to zkrátíme na podvrženec jedná se dle mého o nejpřesnější překlad.
Nadruhou stranu není nejlogičtější, protože hráči nehrají za ty podvržené, ale za ty unesené. Tady je to chyba WW, že zvolili pojmenování, které by správně mělo náležet tomu co se ve hře nazývá fetch. Logicky by tedy možná bylo lepší nějak to změnit, ale já bych tu chybu WW neopravoval a nechal zažité pojmenování, tj. podvrženec.
Uživatelský avatar
Khanemis
Příspěvky: 53
Registrován: 21. 6. 2008, 13:46

Příspěvek od Khanemis »

Tak ono už v tom slově "Changeling" je obsažené "change", tedy změna, tak to podle mě má k přeměněnci blíže, nehledě na to, co vyplivne, často dost irelevantně, slovník. A právě změna - jejich životů, zvyků, vzhledu, smýšlení, jistot a mnoha dalších věcí - je to, o co v jejich příběhu jde.
Navíc se to právě motá s tím fetch.
Uživatelský avatar
Jeane
Příspěvky: 46
Registrován: 3. 9. 2008, 13:59

Příspěvek od Jeane »

Keď sme pri tom slovníkovom preklade, tak mne to výkladový slovník našiel ako: "person of subnormal intelligence", čo je teda niečo úplne iné, aj keď tak to prekladať nechcem:)
Uživatelský avatar
Khanemis
Příspěvky: 53
Registrován: 21. 6. 2008, 13:46

Příspěvek od Khanemis »

Ještě mě napadlo, že by se to mohlo možná taky překládat nějak jako "pokroucení" či tak, není to sice úplně nejlepší, ale zase si myslím, že to víc vystihuje podstatu changelingů;-)
Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 290
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn »

Changeling na wiki. Krom toho se tak samozřejmě říká i blbým dětem, ale to je irelevantní.
Překládát to nutně jako proměněnec jen kvůli tomu, že obsahuje change mi nepřijde to pravé. Vždyť i sloveso "to change" můžu přeložit různě, například jako vyměnit a do toho je jen krůček k podvrhnout;-)

Zajímalo by mne jestli má tenhle jev nějaké vlastní pojmenování i ve slovanském folkóru...
Uživatelský avatar
boubaque
bubák; Moderátor
Příspěvky: 6642
Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
Bydliště: Brno/Ostrava
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od boubaque »

Chngeling na Dictionary.com

Ve slovanském (nebo minimálně českém) foklóru se tahle skutečnost moc neobjevuje - a když tak je evidentně z novější doby, takže bych řekl, že je to převzaté. Vpodstatě jsem našel jen dva případy, přičemž oba mám z knihy vydané v roce 1981 (Brněnské kolo a drak - Pověsti z Brna). Tam se přímo píše:
Ale co naplat, ta divoženka jí děcko zatím vyměnila za svoje.
Podvržené děcko celý den a noc fňukalo a šklíbilo, mělo hrubý a silný hlas...
(Ono tuším i označení "divoženka" se kupodivu objevuje jen v novějších (tj. baroko a později) pověstech a pohádkách, jestli se dobře pamatuju.)
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Uživatelský avatar
Jeane
Příspěvky: 46
Registrován: 3. 9. 2008, 13:59

Příspěvek od Jeane »

Problémom výrazu Podvrženec, aj keď teda uznávam, že ide o preklad pojmu, je to, že významovo by mal byť ako podvrženec označený fetch a môže to byť pre osobu, ktorá nepozná originál, trochu mätúce.
Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 290
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn »

Jeane: Že je to matoucí to uznávám (a píšu to i v prvním postu), ale evidentně s tím ve světě problémy moc nemají. Ono jde o to i jak se k překládání postavit. Ve WW hrách bývají chyby a je otázkou zda je opravovat či nikoli, případně do jaké míry a kde nastavit hranici...

boubaque: já jsem kdysi v nějaké knize o slovanském bájesloví četl o vílách unášejících děti, ale nebylo tam nic o tom, že by je nahrazovali. Žeby to byl nový motiv se mi moc nezdá, příběhy o něčem (či někom) unášejícím (či zaměňujícím) děti budou určitě rozšířený po celym světě. Ale to by bylo na jinou debatu...
Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias »

Nebo můžeme jednoduše použít slovo Vyměnění nebo chcete-li Vyměněnci. Vlk významu se nažere a překladatelská koza zůstane celá.

Ovšem, jak pak nazveme celou hru, to už je jiná otázka.

Vyměnění: Ztracení nebo Vyměnění: Ztráta.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník
Uživatelský avatar
boubaque
bubák; Moderátor
Příspěvky: 6642
Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
Bydliště: Brno/Ostrava
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od boubaque »

Karel: Když jsem procházel ty knížky pohádek a pověstí, tak jsem nehledal konkrétně changelingy, takže mi mohlo leccos uniknout, ale opravdu si nepamatuju, že by to bylo nějak obvyklé téma, a to jsem těch knížek nečetl málo - z českých a ruských pohádek a pověstí si pamatuju jen to, co jsem citoval.

Ale je pravda, že to je na jinou debatu ... kdyžtak ji můžeme založit v Rozličném pokecu, případně v Herním prostředí :wink:
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2549
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq »

jen pro připomenutí, v klíči WoD (kde jsme řešili i názvy jednotlivých her) je zaneseno tohle:

Podvržení: Ztracení

Tím vás ale nechci nutit to používat. Naopak, tenhle nazev jsme řešili ještě v době, kdy příručka měla teprve vyjít, tudíž jsme neznali reálie. Jen chci ale připomenout, že se to již řešilo...

V tomto případě ale musím jednoznačně podpořit snahu udělat název logickým. Bylo by hloupé, kdyby přímo název hry obsahoval významovou chybu.
Ohánět se tím, že amíci tam chybu mají také, je v tomto konkrétním případě špatný přístup, protože máte možnost použít:
Vlk významu se nažere a překladatelská koza zůstane celá.
neváhal bych raději déle přemýšlet, ale být pak spokojen. (nehledě na to, že každé anglické slovo má přinejmenším patnáct významů, takže čert ví, jak to autoři mysleli a zda tam skutečně chybu mají.)

například varianta Vyměnění: Ztracení mi nezní vůbec zle.
nebo i Přeměnění: Ztracení. imo jde o zvyk, dejte této variantě týden a nebude vám připadat křečovitá.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 290
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn »

boubaque: Já to nemám nijak naštudované, tak rozhodně nechci kategoricky tvrdit, že je to tak nebo jinak. Jen mi to ze souvislostí a pararel přišlo jako motiv, který by mohl být relativně hojný. Jinak pohádky jsou jistě vynikající téma pro rpg hry a CtL z toho skvěle těží.

smrq: tak je to sice do určité míry zavádějící, ale třeba je to tak schválně a WW chtěli dát tomuto pojmenování ve svých hrách opačný význam. I když jsou schopní lecčeho, tak snad by to tak silně omylem nezaměnili.
S opravami bych byl taky opatrný, stejně tak by mohl chtít přejmenovat Prométheány, protože to slovo v běžném jazyce neexistuje a neznalému nic neřekne.

Ale pokud jste většina pro proměněnce, pak směle do toho, i když já jsem spíš pro tradici.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2549
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq »

to karel: zde v diskusi jsem jen na navsteve. dokonce jsem ani necetl prirucku, takze muj vstup berte hodne s rezervou.

nazev prometeanu jsme probirali zhruba stejne jako ChtL. Imo nejde o nic, za cim bychom si nekdo tvrdosijne stali. chteli jsme mit jen ujasnene, co pripadne psat do textu nasich prekladu, pokud budou mluvit i o jinych priruckach...
podrobne jsme probrali jen nazvy WoD, VtR a WtF. pak jsme se jeste shodli, ze prvni slovo dame do mnozneho cisla (tyka se vsech prirucek), protoze nam to lepe znelo. proto mame Upíři: Rekviem a ne Upír: Rekviem atd.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 hosti