nWoD - dopřeklad základní příručky

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
D.
Příspěvky: 47
Registrován: 2. 11. 2007, 10:03
Bydliště: jižní okraj středních Čech / Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od D. » 10. 2. 2008, 09:39

Nepočešťovala bych, ale skloňovala. (Což ovšem u některých jmen nastoluje problém, že; Marc Singe se totiž čte bez koncového e, a když to budeme skloňovat jako jméno zakončené na -e, uděláme z toho v psané podobě docela jiné příjmení než v mluvené. ;) )

Mimochodem, ta část, co prošla korekturou, musí projít korekturou znovu; napoprvé byla v některých ohledech jen zběžná.
"My wife leaves me. Then MysTech becomes active. Now there's a planet walking around. What the hell's going on? I'm in a bad movie all of a sudden."
- a Brebulan in Lounge of Commerce, Sender Station Station / Anachronox

Uživatelský avatar
Faskal
Příspěvky: 7050
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Laboratoř RNA Praha

Příspěvek od Faskal » 10. 2. 2008, 12:51

Když už tady řešíte jména:
Jak je to koncovkou -ová v případě dam?

S korekturami asi nepomůžu - mám dost svých.
(Leda, že by to bylo formou: "já podrbu tebe, ty podrbeš mě"
=> stránka za stránku
muhehe, reciproční altruismus)
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: [AW] {PbP} Záporáci - Tharagavverug.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13432
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 11. 2. 2008, 00:31

Koncovka "-ová" určitě přijde

K počešťování pravopisu jmen

1) Marc Singe
2) bez Marka Singe
3) k Marku Singi/Singeovi
4) vidím Marka Singe
5) ó, Marku Singi
6) o Marku Singi/Singeovi
7) s Markem Singem

T.j. v prvním pádu C, v ostatních K, jde o to, že C se před samohláskou v angličtině vyslovuje dvojace, před A,O,U jako /k/, před E,I,Y jako /s/... a není to ale jen v angličtině ale i v latině, takže vesměs ve slovech přejatých máme skupiny ka,ko,ku a ce,ci (cy nemáme, míváme ky, protože to přejímáme přímo z řečtiny, ne přes latinu). Tudíž problém by byl se sedmým pádem *s Marcem, kde musí být nutně K. Přijal bych tedy konvenci, že kdykoliv je koncovka, změníme C vyslovované /k/ na K

Co se týče příjmení, tak tam se je opět potřeba uvedomit výslovnost. G se ve slovech přejatých do angličtiny z francouzštiny a latiny čte jako /dž/, následuje li po něm E,I,Y, jinak jako /g/. Jediný důvod, proč tedy jméno "Singe" končí na E, je výslovnost /dž/. Proto je nutné ve třetím a šestém pádě ponechat E jako vkladné, aby bylo jasné, že se to má vyslovovat /sindžovi/ a nikoliv /singovi/ (což by pak bylo bez vkladného). U pádů končících na -i toto není problémem a E můžeme vynechat.
Samozřejmě tento systém není ideální, protože ze tvaru "Singem" nepoznáme, zda jde o /singem/ či /sindžem/ a navíc není v pravopisu odlišen první a druhý pád (oboje "Singe", ale jednou jenom /sindž/, podruhé /sindže/), ale zdvojovat E mi připadá divné ("*bez Singee"), takže to vidím jako ten nejlepší systém.
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Sosacek
Příspěvky: 20359
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 11. 2. 2008, 09:27

Rozumny system.
One day the flames will fade, and only darkness will remain

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 26. 2. 2008, 19:13

narazil jsem na vyraz, u ktereho si nejsem jisty, jaky preklad zvolit. jde o Skill tasks. pro pochopeni, o co jde, uvedu patricnou kapitolku z pravidel:
If a Skill represents a particular body of knowledge or training, a Skill task describes a specific application of the
Skill in question. Healing Wounds, for example, is a task describing an application of the Medicine Skill. Skill tasks combine an applicable Attribute with the Skill, plus any relevant equipment modifiers to form a dice pool, minus any situational modifiers. Climbing a steep cliff, for example, is a Skill task combining Strength + Athletics + equipment such as rope, pitons and cleats. Many Skills in this chapter have one or more tasks associated with them that suggest different ways in which the traits can be applied in various situations. Use these as guidelines for determining other Skill tasks that arise in your stories.
pracovne jsem to zatim prelozil jako Náplň dovedností, ale pokud někoho napadne něco údernějšího, budu velmi rád.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 288
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn » 28. 8. 2008, 09:29

Narazil jsem na pár věcí, u kterých by jistě bylo hezké (aspoň dle mého skromného mínění), kdyby byly ve všech překladech řešeny stejně. Týkají se popisu předností (Merits).

Effect: účinek, efekt?
Possible Penalties: možné postihy
Suggested Equipment: navrhované/doporučené/možné vybavení?
Prerequisite: požadavky, předpoklady? (Já jsem spíš pro předpoklady)
Drawback(s): nevýhoda(y), stinná(é) stránka(y)? (tady jsem spíš pro stinnou stránku nebo něco podobného)

Snad jsem na nic nezapomněl nebo se neptám na něco už vyřešeného. Napsal jsem pár návrhů, ale osobně mi je celkem jedno jak to nakonec bude, jen bych se rád dohodnul na jednotné formě.


PS: ještě jedna záležitost. V klíči jsem narazil na to, že Flaws jsou slabosti s malým „s“, ale Mental Flaws (Physical, Social) jsou Duševní slabosti etc. s velkým písmenem na začátku. Má tam opravdu být velké písmeno nebo je to nějaká chybka?

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 28. 8. 2008, 18:53

imo mas pravdu,asi by se to melo prekladat vsude stejne. :) jsem pro tyto moznosti:

Effect: účinek je hezčí slovo, ale efekt je v tomto případě vhodnější (co si pamatuju, když jsem to prve překládal).
Possible Penalties: možné postihy
Suggested Equipment: navrhované vybavení nebo možná návrhy na vybavení.
Prerequisite: vzhledem k tomu, že jde o rysy, které postava potřebuje mít, aby mohla merit použít, byly by asi lepší požadavky. ale uznávám, že předpoklady jsou asi hezčí a pádnější slovo. takže nevím.
Drawback(s): nevýhoda
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Redwolf
Příspěvky: 128
Registrován: 26. 2. 2007, 21:09

Příspěvek od Redwolf » 28. 8. 2008, 20:39

Jen pro referenci:

Effect překládám v ArM jako účinek a requisite jako předpoklad. A vlastně si vůbec nejsem jistý, jestli jde říct "efekt" jako synonym účinku...

Skill tasks: dovednostní úkony?
We fight to the death. Yours.

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 29. 8. 2008, 09:17

Effect překládám v ArM jako účinek a requisite jako předpoklad.
hmm... jsou to trošku podobné hry, tak proč to nemít jednotné. jak jsem psal, oba termíny se mi zamlouvají, takže je budu s klidným srdcem používat.

Skill tasks: dovednostní úkony. toto je zakleté slovní spojení. ve svých překladech jsem použil Náplň dovedností, ale velmi nerad. Zvolil jsem to proto, že dovednostní úkony moc neodpovídají tomu, co příslušná kapitola popisuje. Náplň dovedností mi přišla odpovídající. Ale rozhodně si za tím nestojím a jsem ochoten přijmout jakýkoliv lepší návrh.
(naštěstí se to tam vyskytuje snad jen v té jedné kapitole a pak již nikde. aspoň myslím.)
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 288
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn » 29. 8. 2008, 09:46

Takže, shodli jsme se Possible Penalties: možné postihy; a Prerequisite: předpoklady, Ok? U Drawback se tedy přikloním k nevýhodě.

Zbývají tedy:
1) Effect, zde mi taky zní lépe účinek, ale myslím, že efekt tam obsahově sedí lépe. Pokud se nepletu, tak Effect se v ArM používá pro popis kozzelných předmětů, talismanů, takže tam se jistě hodí účinek, ale zda to lze napasovat i na WoD nevím, i když raději se ještě podívám jestli se Effect nepoužívá i u popisu jiných věcí, aby jsme to nevymysleli něco, co by k dalšímvěcem již tolik neladilo. V tom případě bych byl pak taky spíš pro účinek.

2) U toho vybavení vážně nevím. Je to prostě vybavení, které vám může při provádění nějaké činnosti pomoci, ale není nutné ho mít... navrhované mi tam proto moc nesedí, i když je to přesný překlad.

A jak tedy s těmi Mental (apod.) Flaws? Možná vám to přijde jako hloupý dotaz, že byl ignorován, ale já se raději ptám, i když se případně předělá snadno, tak bych rád věděl jak to má být.

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 31. 8. 2008, 18:52

karle, s obema body zcela souhlasima mohl bych se pod tvuj prispevek podepsat. s tim vybavenim je to zapeklite,taky jsem na nic zasdne lepsiho neprisel...

ad flaws a mental flaws: imo by tam melo byt vsude male. az budu mit cas, opravim to v klici.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 288
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn » 7. 9. 2008, 16:16

No, já to tedy zatím nechám otevřené a vrhnu se na to důležitější.

Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 288
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn » 22. 9. 2008, 15:44

smrq píše:Skill tasks... (naštěstí se to tam vyskytuje snad jen v té jedné kapitole a pak již nikde. aspoň myslím.)
Já jsem narazil na Meditation Attribute task. Co s tím? "náplň atributu meditace"? Nebude to trochu zavádějící?

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 24. 9. 2008, 09:51

* Possible Penalties : možné postihy
* Prerequisite : předpoklady
* Drawback : nevýhoda

teď k těm nedořešeným. znovu jsem to pročetl a přikláním se s konečnou platností k těmto variantám:

* Effect : efekt (efekt významově opravdu sedí lépe, navíc to je v češtině užívané slovo, tak proč se mu vyhýbat?)
* Suggested Equipment : navrhované vybavení (není to asi nejlepší možnost, ale je to překlad, navíc pro nás použitelný termín a přesně tohle slovo napsali amici v originále. takže nevymýšlejme nic jiného.

pokud se nikdo neozve s tím, že zcela zásadně nesouhlasí, nebo pokud někdo nepřijde s lepší variantou, během týdne to zaklíčuju.

problém ale vidím v tom proklatém Skill tasks/Meditation Attribute task... Asi jsem pro tu náplň... asi. ale vzhledem k tomu, že to není pravidlový termín, spíše jen slovní spojení, které se v příručce párkrát objeví, klidně to přelož tak, aby to dávalo smysl. klidně pokaždé jinak. IMO.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 288
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn » 27. 9. 2008, 14:01

Nakonec jsem si s tím poradil tak, že jsem větu: "See the Meditation Attribute task in Chapter 2, p. 51." zredukoval na: "Viz meditace, kapitola 2, s. 51."

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host