nWoD - dopřeklad základní příručky

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
smrq
Příspěvky: 1368
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 9. 1. 2008, 23:20

problem ale je, ze autori pouzili slovo dot, nikoliv point nebo neco jineho...
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 7260
Registrován: 31. 7. 2007, 13:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quentin » 10. 1. 2008, 08:42

omlouvam se, ze se sem vtiram, ale hlasuji jednoznacne pro tecky (!!!)
http://2k6goblinu.blogspot.cz/

Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001

smrq
Příspěvky: 1368
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 10. 1. 2008, 10:31

pokud by nekoho zajimalo, v jakem stavu je prvni pdf verze (zatim jen uvodnich cca 35 stranek), stahujte zde:

http://www.edisk.cz/stahnout-soubor/981 ... .37MB.html
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

smrq
Příspěvky: 1368
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 10. 1. 2008, 12:04

tak, mám zde další kousek (tentokrát citát) s kterým si nevím úplně rady:

There are demonhaunted worlds, regions of utter darkness. Whoever in life denies the Spirit falls into that darkness of death.
- Isa Upanishad


ta druhá věta mi nedává moc smysl. mohlo by to být nějak takto:

Zde je svět démonů, území absolutní temnoty. A duše všech, co za života tvrdí opak, do této temnoty po smrti upadnou.
- Isa Upanishad


nebo

Zde je svět démonů, území absolutní temnoty. Všichni živí tvrdí opak a jejich duše po smrti do této temnoty upadnou.
- Isa Upanishad
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Bifi
Motivátor; Moderátor
Příspěvky: 5051
Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
Bydliště: Prešporok 1673

Příspěvek od Bifi » 10. 1. 2008, 12:08

"To deny" je odmietnuť, zamietnuť, poprieť. ("Tvrdiť opak" len prenesene.)

Ktokoľvek, kto za života poprie Ducha (svätého), upadne do tej temnoty smrti.

Počúvaj smrq, Ty si až bolestivo kreatívny. (A nemáš poriadny slovník?)


EDIT: Po česky má byť "Isá Upanišada" alebo "Isavásja Upanišada". Dĺžňami v prvom slove si nie som istý.
"We don't explore characters; we explore dungeons."
Divné Uhorsko - blog o mojom OSR projekte z divného Horného Uhorska 17. storočia, chystanej hernej kampani a nejaké zamyslenia sa
Hlboké lesy - môj zatiaľ odložený OSR projekt o raných kvázislovanských komunitách na hranici tajomného Lesa

LZJ
Příspěvky: 598
Registrován: 25. 8. 2004, 13:34
Bydliště: Doksy
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od LZJ » 10. 1. 2008, 18:49

A "There are" není "Zde je", ale prostě "Existují".

smrq
Příspěvky: 1368
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 10. 1. 2008, 20:22

dik obema.
a vycitat mi prilisnou kreativitu netreba, ja ptreci vedel, ze me navrhy nejsou dobre, proto jsem se zde taky ptal.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14142
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 10. 1. 2008, 20:30

Jsou světy pronásledované běsy, území naprosté temnoty. A kdokoliv v životě odmítne Ducha (neřekl bych, že zrovna svatého...jde o hinduistický text), propadne do této temnosty smrti.

Úpanišada Íša
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Bifi
Motivátor; Moderátor
Příspěvky: 5051
Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
Bydliště: Prešporok 1673

Příspěvek od Bifi » 10. 1. 2008, 21:40

:clap:
"We don't explore characters; we explore dungeons."
Divné Uhorsko - blog o mojom OSR projekte z divného Horného Uhorska 17. storočia, chystanej hernej kampani a nejaké zamyslenia sa
Hlboké lesy - môj zatiaľ odložený OSR projekt o raných kvázislovanských komunitách na hranici tajomného Lesa

Uživatelský avatar
Sosacek
Příspěvky: 21445
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 11. 1. 2008, 06:33

Izarias: to je hezka myslenka, ale body tam jsou taky, a maji jiny vyznam. Jak bys jim potom chtel rikat?
We lit the constellations with lines of fire drawn from the stars.
It burned the stars out, eventually.
But for a time it was beautiful.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14142
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 11. 1. 2008, 16:07

Mimochodem, psal jsem na katedru indologie, jaký je kanonický překlad, ale nikdo mi nebyl s to nic říci $D
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 12. 1. 2008, 13:17

smrq píše:problem ale je, ze autori pouzili slovo dot, nikoliv point nebo neco jineho...
A bránilo nám někdy autory používané slovo, abychom ho nezměnili? Vzpomeň si na pact, lodge, šerifa a podobně.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 12. 1. 2008, 13:23

Sosacek píše:Izarias: to je hezka myslenka, ale body tam jsou taky, a maji jiny vyznam. Jak bys jim potom chtel rikat?
Jediná rozpor ve významu je ten, že point se tam tuším počítal v proměnlivých vlastnostech, jako je Esence a dot jako míra nějaké dovednosti, atributu a podobně. Osobně si myslím, že je zbytečné to nějak dělit.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
Sosacek
Příspěvky: 21445
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 12. 1. 2008, 13:25

Izarias: ne uplne. treba u willpower mas oboji, a oboji muzes spalit a dojit nejakeho efektu. ten efekt je vzdycky jiny.

(zaroven, sheriff neznamena serif, bavili jsme se o tom hodne krat)
We lit the constellations with lines of fire drawn from the stars.
It burned the stars out, eventually.
But for a time it was beautiful.

smrq
Příspěvky: 1368
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 12. 1. 2008, 15:37

na tema dot - tecka reaguji v prekladovem klici WoD, kam to imo patri.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host