nWoD - dopřeklad základní příručky
Moderátor: smrq
- D.
- Příspěvky: 47
- Registrován: 2. 11. 2007, 10:03
- Bydliště: jižní okraj středních Čech / Brno
- Kontaktovat uživatele:
Nepočešťovala bych, ale skloňovala. (Což ovšem u některých jmen nastoluje problém, že; Marc Singe se totiž čte bez koncového e, a když to budeme skloňovat jako jméno zakončené na -e, uděláme z toho v psané podobě docela jiné příjmení než v mluvené. )
Mimochodem, ta část, co prošla korekturou, musí projít korekturou znovu; napoprvé byla v některých ohledech jen zběžná.
Mimochodem, ta část, co prošla korekturou, musí projít korekturou znovu; napoprvé byla v některých ohledech jen zběžná.
"My wife leaves me. Then MysTech becomes active. Now there's a planet walking around. What the hell's going on? I'm in a bad movie all of a sudden."
- a Brebulan in Lounge of Commerce, Sender Station Station / Anachronox
- a Brebulan in Lounge of Commerce, Sender Station Station / Anachronox
Když už tady řešíte jména:
Jak je to koncovkou -ová v případě dam?
S korekturami asi nepomůžu - mám dost svých.
(Leda, že by to bylo formou: "já podrbu tebe, ty podrbeš mě"
=> stránka za stránku
muhehe, reciproční altruismus)
Jak je to koncovkou -ová v případě dam?
S korekturami asi nepomůžu - mám dost svých.
(Leda, že by to bylo formou: "já podrbu tebe, ty podrbeš mě"
=> stránka za stránku
muhehe, reciproční altruismus)
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18518
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Koncovka "-ová" určitě přijde
K počešťování pravopisu jmen
1) Marc Singe
2) bez Marka Singe
3) k Marku Singi/Singeovi
4) vidím Marka Singe
5) ó, Marku Singi
6) o Marku Singi/Singeovi
7) s Markem Singem
T.j. v prvním pádu C, v ostatních K, jde o to, že C se před samohláskou v angličtině vyslovuje dvojace, před A,O,U jako /k/, před E,I,Y jako /s/... a není to ale jen v angličtině ale i v latině, takže vesměs ve slovech přejatých máme skupiny ka,ko,ku a ce,ci (cy nemáme, míváme ky, protože to přejímáme přímo z řečtiny, ne přes latinu). Tudíž problém by byl se sedmým pádem *s Marcem, kde musí být nutně K. Přijal bych tedy konvenci, že kdykoliv je koncovka, změníme C vyslovované /k/ na K
Co se týče příjmení, tak tam se je opět potřeba uvedomit výslovnost. G se ve slovech přejatých do angličtiny z francouzštiny a latiny čte jako /dž/, následuje li po něm E,I,Y, jinak jako /g/. Jediný důvod, proč tedy jméno "Singe" končí na E, je výslovnost /dž/. Proto je nutné ve třetím a šestém pádě ponechat E jako vkladné, aby bylo jasné, že se to má vyslovovat /sindžovi/ a nikoliv /singovi/ (což by pak bylo bez vkladného). U pádů končících na -i toto není problémem a E můžeme vynechat.
Samozřejmě tento systém není ideální, protože ze tvaru "Singem" nepoznáme, zda jde o /singem/ či /sindžem/ a navíc není v pravopisu odlišen první a druhý pád (oboje "Singe", ale jednou jenom /sindž/, podruhé /sindže/), ale zdvojovat E mi připadá divné ("*bez Singee"), takže to vidím jako ten nejlepší systém.
K počešťování pravopisu jmen
1) Marc Singe
2) bez Marka Singe
3) k Marku Singi/Singeovi
4) vidím Marka Singe
5) ó, Marku Singi
6) o Marku Singi/Singeovi
7) s Markem Singem
T.j. v prvním pádu C, v ostatních K, jde o to, že C se před samohláskou v angličtině vyslovuje dvojace, před A,O,U jako /k/, před E,I,Y jako /s/... a není to ale jen v angličtině ale i v latině, takže vesměs ve slovech přejatých máme skupiny ka,ko,ku a ce,ci (cy nemáme, míváme ky, protože to přejímáme přímo z řečtiny, ne přes latinu). Tudíž problém by byl se sedmým pádem *s Marcem, kde musí být nutně K. Přijal bych tedy konvenci, že kdykoliv je koncovka, změníme C vyslovované /k/ na K
Co se týče příjmení, tak tam se je opět potřeba uvedomit výslovnost. G se ve slovech přejatých do angličtiny z francouzštiny a latiny čte jako /dž/, následuje li po něm E,I,Y, jinak jako /g/. Jediný důvod, proč tedy jméno "Singe" končí na E, je výslovnost /dž/. Proto je nutné ve třetím a šestém pádě ponechat E jako vkladné, aby bylo jasné, že se to má vyslovovat /sindžovi/ a nikoliv /singovi/ (což by pak bylo bez vkladného). U pádů končících na -i toto není problémem a E můžeme vynechat.
Samozřejmě tento systém není ideální, protože ze tvaru "Singem" nepoznáme, zda jde o /singem/ či /sindžem/ a navíc není v pravopisu odlišen první a druhý pád (oboje "Singe", ale jednou jenom /sindž/, podruhé /sindže/), ale zdvojovat E mi připadá divné ("*bez Singee"), takže to vidím jako ten nejlepší systém.
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
narazil jsem na vyraz, u ktereho si nejsem jisty, jaky preklad zvolit. jde o Skill tasks. pro pochopeni, o co jde, uvedu patricnou kapitolku z pravidel:
pracovne jsem to zatim prelozil jako Náplň dovedností, ale pokud někoho napadne něco údernějšího, budu velmi rád.If a Skill represents a particular body of knowledge or training, a Skill task describes a specific application of the
Skill in question. Healing Wounds, for example, is a task describing an application of the Medicine Skill. Skill tasks combine an applicable Attribute with the Skill, plus any relevant equipment modifiers to form a dice pool, minus any situational modifiers. Climbing a steep cliff, for example, is a Skill task combining Strength + Athletics + equipment such as rope, pitons and cleats. Many Skills in this chapter have one or more tasks associated with them that suggest different ways in which the traits can be applied in various situations. Use these as guidelines for determining other Skill tasks that arise in your stories.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Narazil jsem na pár věcí, u kterých by jistě bylo hezké (aspoň dle mého skromného mínění), kdyby byly ve všech překladech řešeny stejně. Týkají se popisu předností (Merits).
Effect: účinek, efekt?
Possible Penalties: možné postihy
Suggested Equipment: navrhované/doporučené/možné vybavení?
Prerequisite: požadavky, předpoklady? (Já jsem spíš pro předpoklady)
Drawback(s): nevýhoda(y), stinná(é) stránka(y)? (tady jsem spíš pro stinnou stránku nebo něco podobného)
Snad jsem na nic nezapomněl nebo se neptám na něco už vyřešeného. Napsal jsem pár návrhů, ale osobně mi je celkem jedno jak to nakonec bude, jen bych se rád dohodnul na jednotné formě.
PS: ještě jedna záležitost. V klíči jsem narazil na to, že Flaws jsou slabosti s malým „s“, ale Mental Flaws (Physical, Social) jsou Duševní slabosti etc. s velkým písmenem na začátku. Má tam opravdu být velké písmeno nebo je to nějaká chybka?
Effect: účinek, efekt?
Possible Penalties: možné postihy
Suggested Equipment: navrhované/doporučené/možné vybavení?
Prerequisite: požadavky, předpoklady? (Já jsem spíš pro předpoklady)
Drawback(s): nevýhoda(y), stinná(é) stránka(y)? (tady jsem spíš pro stinnou stránku nebo něco podobného)
Snad jsem na nic nezapomněl nebo se neptám na něco už vyřešeného. Napsal jsem pár návrhů, ale osobně mi je celkem jedno jak to nakonec bude, jen bych se rád dohodnul na jednotné formě.
PS: ještě jedna záležitost. V klíči jsem narazil na to, že Flaws jsou slabosti s malým „s“, ale Mental Flaws (Physical, Social) jsou Duševní slabosti etc. s velkým písmenem na začátku. Má tam opravdu být velké písmeno nebo je to nějaká chybka?
imo mas pravdu,asi by se to melo prekladat vsude stejne. jsem pro tyto moznosti:
Effect: účinek je hezčí slovo, ale efekt je v tomto případě vhodnější (co si pamatuju, když jsem to prve překládal).
Possible Penalties: možné postihy
Suggested Equipment: navrhované vybavení nebo možná návrhy na vybavení.
Prerequisite: vzhledem k tomu, že jde o rysy, které postava potřebuje mít, aby mohla merit použít, byly by asi lepší požadavky. ale uznávám, že předpoklady jsou asi hezčí a pádnější slovo. takže nevím.
Drawback(s): nevýhoda
Effect: účinek je hezčí slovo, ale efekt je v tomto případě vhodnější (co si pamatuju, když jsem to prve překládal).
Possible Penalties: možné postihy
Suggested Equipment: navrhované vybavení nebo možná návrhy na vybavení.
Prerequisite: vzhledem k tomu, že jde o rysy, které postava potřebuje mít, aby mohla merit použít, byly by asi lepší požadavky. ale uznávám, že předpoklady jsou asi hezčí a pádnější slovo. takže nevím.
Drawback(s): nevýhoda
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
hmm... jsou to trošku podobné hry, tak proč to nemít jednotné. jak jsem psal, oba termíny se mi zamlouvají, takže je budu s klidným srdcem používat.Effect překládám v ArM jako účinek a requisite jako předpoklad.
Skill tasks: dovednostní úkony. toto je zakleté slovní spojení. ve svých překladech jsem použil Náplň dovedností, ale velmi nerad. Zvolil jsem to proto, že dovednostní úkony moc neodpovídají tomu, co příslušná kapitola popisuje. Náplň dovedností mi přišla odpovídající. Ale rozhodně si za tím nestojím a jsem ochoten přijmout jakýkoliv lepší návrh.
(naštěstí se to tam vyskytuje snad jen v té jedné kapitole a pak již nikde. aspoň myslím.)
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Takže, shodli jsme se Possible Penalties: možné postihy; a Prerequisite: předpoklady, Ok? U Drawback se tedy přikloním k nevýhodě.
Zbývají tedy:
1) Effect, zde mi taky zní lépe účinek, ale myslím, že efekt tam obsahově sedí lépe. Pokud se nepletu, tak Effect se v ArM používá pro popis kozzelných předmětů, talismanů, takže tam se jistě hodí účinek, ale zda to lze napasovat i na WoD nevím, i když raději se ještě podívám jestli se Effect nepoužívá i u popisu jiných věcí, aby jsme to nevymysleli něco, co by k dalšímvěcem již tolik neladilo. V tom případě bych byl pak taky spíš pro účinek.
2) U toho vybavení vážně nevím. Je to prostě vybavení, které vám může při provádění nějaké činnosti pomoci, ale není nutné ho mít... navrhované mi tam proto moc nesedí, i když je to přesný překlad.
A jak tedy s těmi Mental (apod.) Flaws? Možná vám to přijde jako hloupý dotaz, že byl ignorován, ale já se raději ptám, i když se případně předělá snadno, tak bych rád věděl jak to má být.
Zbývají tedy:
1) Effect, zde mi taky zní lépe účinek, ale myslím, že efekt tam obsahově sedí lépe. Pokud se nepletu, tak Effect se v ArM používá pro popis kozzelných předmětů, talismanů, takže tam se jistě hodí účinek, ale zda to lze napasovat i na WoD nevím, i když raději se ještě podívám jestli se Effect nepoužívá i u popisu jiných věcí, aby jsme to nevymysleli něco, co by k dalšímvěcem již tolik neladilo. V tom případě bych byl pak taky spíš pro účinek.
2) U toho vybavení vážně nevím. Je to prostě vybavení, které vám může při provádění nějaké činnosti pomoci, ale není nutné ho mít... navrhované mi tam proto moc nesedí, i když je to přesný překlad.
A jak tedy s těmi Mental (apod.) Flaws? Možná vám to přijde jako hloupý dotaz, že byl ignorován, ale já se raději ptám, i když se případně předělá snadno, tak bych rád věděl jak to má být.
karle, s obema body zcela souhlasima mohl bych se pod tvuj prispevek podepsat. s tim vybavenim je to zapeklite,taky jsem na nic zasdne lepsiho neprisel...
ad flaws a mental flaws: imo by tam melo byt vsude male. az budu mit cas, opravim to v klici.
ad flaws a mental flaws: imo by tam melo byt vsude male. az budu mit cas, opravim to v klici.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
* Possible Penalties : možné postihy
* Prerequisite : předpoklady
* Drawback : nevýhoda
teď k těm nedořešeným. znovu jsem to pročetl a přikláním se s konečnou platností k těmto variantám:
* Effect : efekt (efekt významově opravdu sedí lépe, navíc to je v češtině užívané slovo, tak proč se mu vyhýbat?)
* Suggested Equipment : navrhované vybavení (není to asi nejlepší možnost, ale je to překlad, navíc pro nás použitelný termín a přesně tohle slovo napsali amici v originále. takže nevymýšlejme nic jiného.
pokud se nikdo neozve s tím, že zcela zásadně nesouhlasí, nebo pokud někdo nepřijde s lepší variantou, během týdne to zaklíčuju.
problém ale vidím v tom proklatém Skill tasks/Meditation Attribute task... Asi jsem pro tu náplň... asi. ale vzhledem k tomu, že to není pravidlový termín, spíše jen slovní spojení, které se v příručce párkrát objeví, klidně to přelož tak, aby to dávalo smysl. klidně pokaždé jinak. IMO.
* Prerequisite : předpoklady
* Drawback : nevýhoda
teď k těm nedořešeným. znovu jsem to pročetl a přikláním se s konečnou platností k těmto variantám:
* Effect : efekt (efekt významově opravdu sedí lépe, navíc to je v češtině užívané slovo, tak proč se mu vyhýbat?)
* Suggested Equipment : navrhované vybavení (není to asi nejlepší možnost, ale je to překlad, navíc pro nás použitelný termín a přesně tohle slovo napsali amici v originále. takže nevymýšlejme nic jiného.
pokud se nikdo neozve s tím, že zcela zásadně nesouhlasí, nebo pokud někdo nepřijde s lepší variantou, během týdne to zaklíčuju.
problém ale vidím v tom proklatém Skill tasks/Meditation Attribute task... Asi jsem pro tu náplň... asi. ale vzhledem k tomu, že to není pravidlový termín, spíše jen slovní spojení, které se v příručce párkrát objeví, klidně to přelož tak, aby to dávalo smysl. klidně pokaždé jinak. IMO.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host