nWoD - dopřeklad základní příručky

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13432
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 13. 1. 2008, 17:21

Není "dot" náhodou "dot" proto, že to tak je znázorněno v osobním deníku postavy? Prostě puntíky, které si vybarvuje podle toho, kolik jich má. Jestli to tak je, navrhuju předem neuvažovat nad překlady jako "hvězdička", "srdíčko" nebo "raketomet" a pohybovat se spíše v těch "tečkách", "puntících" či "kolečkách".
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 6656
Registrován: 31. 7. 2007, 13:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quentin » 15. 1. 2008, 08:50

taky myslim, ze to souvisi s denikem postav
dot = tecka
(vsichni si postavy teckuji ne? nebo tu nekdo puntikuje, ci koleckuje?)
http://2k6goblinu.blogspot.cz/

Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 20. 1. 2008, 18:55

prosim lingvisty o drobnou pomoc. jak psat nazvy kapitol - velka pismena? ukazka:

Kapitola 1: tajné dějiny
Kapitola 2: atributy
...

nebo:

Kapitola 1: Tajné dějiny
Kapitola 2: Atributy
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 20. 1. 2008, 21:36

To druhé vypadá rozhodně lépe.
Ještě můžeš zvážit - Kapitola 1: Tajné Dějiny.
Ale Kapitola 1: Tajné dějiny vypadá asi nejlépe.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 20. 1. 2008, 21:42

Izarias píše:Ještě můžeš zvážit - Kapitola 1: Tajné Dějiny
Tak tohle zvážit rozhodně nemůžeš. :>;o)

Z toho, co uvedl Smrq, je AFAIK možné obojí a hezčí to druhé.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13432
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 21. 1. 2008, 16:55

Izarias píše:Ještě můžeš zvážit - Kapitola 1: Tajné Dějiny.
No to teda nemůže... addendum: huh, přehlédl jsem Markuse... tahle poznámka žádala okažitou reakci, aby náhodou někoho nenapadlo respektovat $D

návrh
Kapitola 1: Tajné dějiny
Kapitola 2: Atributy
je podle mého jediný přijatelný
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
D.
Příspěvky: 47
Registrován: 2. 11. 2007, 10:03
Bydliště: jižní okraj středních Čech / Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od D. » 23. 1. 2008, 15:55

Souhlas, názvy kapitol určitě s velkým začátečním. Dokonce i v originální příručce to mají s velkým, tak se ani nemusíme kvůli správnému pravopisu odchylovat. :))
(A proč mám ve své verzi překladu názvy kapitol s malým... kdo ví? Já za to nemůžu, nejspíš přišli v noci a přepsali soubory a... není tu nějak tma...?)
"My wife leaves me. Then MysTech becomes active. Now there's a planet walking around. What the hell's going on? I'm in a bad movie all of a sudden."
- a Brebulan in Lounge of Commerce, Sender Station Station / Anachronox

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 23. 1. 2008, 21:55

Právě v originále mají všechna slova v názvu počáteční písmena velká krom u předložek.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 23. 1. 2008, 22:05

...což je správně anglicky, nikoliv však česky. :P

Uživatelský avatar
D.
Příspěvky: 47
Registrován: 2. 11. 2007, 10:03
Bydliště: jižní okraj středních Čech / Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od D. » 25. 1. 2008, 09:41

Izarias píše:Právě v originále mají všechna slova v názvu počáteční písmena velká krom u předložek.
Já tím myslela jen to, že v anglickém originále dodržují (anglickou) gramatiku. Tedy že nejde o nějakou stylizaci nadpisů, kde by se třeba na velká písmena vůbec nehrálo. V některých úsecích příručky to tak je. (A v jedné povídce jsou velká písmena jinde, než by měla být, a to je teprve na překlad hrůza! :D )
A tudíž my můžeme - bez toho, abychom odvrhovali styl - s klidným srdcem uplatnit gramatiku českou.
"My wife leaves me. Then MysTech becomes active. Now there's a planet walking around. What the hell's going on? I'm in a bad movie all of a sudden."
- a Brebulan in Lounge of Commerce, Sender Station Station / Anachronox

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13432
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 25. 1. 2008, 13:20

Leze mi na nervy, když autor není s to stylisovat vlastním textem, ale musí stylisovat metalingvisticky, zejména pak tím, že přijme nějakou velmi originální formu pravopisu...
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 288
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn » 7. 2. 2008, 20:33

Pročítal jsem si tu 33 stránkovou část co už prošla korekturou a u "povídky" Andělský hlas jsem si všiml tohodle: "Z poslední vůle Marca Singe, takzvaného „Zvěstovatele bolesti“ z New Delhi." (je to hned na začátku pod nadpisem). Chtěl jsem se zeptat ten název města (Nového Dillí) je tam anglicky nechán schválně?

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 7. 2. 2008, 22:27

No a nešlo by ještě Marka Singeho (Marka Singa, pokud je Sing)?
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 8. 2. 2008, 09:35

pokud se v čechách používá Nové Dillí, použil bych raději to.
ohledně toho jména: nevím, toto je oblast, v které dost plavu, ať se vyjádří někdo erudovaný. :D

s jmény mám v překladech vůbec problém. počešťovat, překládat, nechat v originálním tvaru, skloňovat?

co s jménem jako George Black? ponechat nebo Jiří Černý?
Paris (to město)? asi použít Paříž, ne?
Lidia Kerndal? Lidia Kerndalová?

nebude hloupé, že v celé příručce, kde se všechno anglické (co jde) snažíme důsledně přeložit, ponecháme anglická jména?
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 8. 2. 2008, 11:09

Mám takový pocit, že některá jména se počešťují alespoň v tom smyslu, že ze Marc se udělá Mark. Ale příjmení se snad skoňují ne?
Neříkám, že pak George Black se musí stát Jiřím Černým, ale Z poslední vůle Marca Singe, to bije do očí svou nepravostí. :roll:
A taky tím můžeme odlišit muže od žen.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host