nWoD - dopřeklad základní příručky
Moderátor: smrq
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18569
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Není "dot" náhodou "dot" proto, že to tak je znázorněno v osobním deníku postavy? Prostě puntíky, které si vybarvuje podle toho, kolik jich má. Jestli to tak je, navrhuju předem neuvažovat nad překlady jako "hvězdička", "srdíčko" nebo "raketomet" a pohybovat se spíše v těch "tečkách", "puntících" či "kolečkách".
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Quentin
- Noob of The Round Table
- Příspěvky: 9342
- Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
taky myslim, ze to souvisi s denikem postav
dot = tecka
(vsichni si postavy teckuji ne? nebo tu nekdo puntikuje, ci koleckuje?)
dot = tecka
(vsichni si postavy teckuji ne? nebo tu nekdo puntikuje, ci koleckuje?)
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
prosim lingvisty o drobnou pomoc. jak psat nazvy kapitol - velka pismena? ukazka:
Kapitola 1: tajné dějiny
Kapitola 2: atributy
...
nebo:
Kapitola 1: Tajné dějiny
Kapitola 2: Atributy
Kapitola 1: tajné dějiny
Kapitola 2: atributy
...
nebo:
Kapitola 1: Tajné dějiny
Kapitola 2: Atributy
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18569
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
No to teda nemůže... addendum: huh, přehlédl jsem Markuse... tahle poznámka žádala okažitou reakci, aby náhodou někoho nenapadlo respektovatIzarias píše:Ještě můžeš zvážit - Kapitola 1: Tajné Dějiny.
návrh
je podle mého jediný přijatelnýKapitola 1: Tajné dějiny
Kapitola 2: Atributy
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- D.
- Příspěvky: 47
- Registrován: 2. 11. 2007, 10:03
- Bydliště: jižní okraj středních Čech / Brno
- Kontaktovat uživatele:
Souhlas, názvy kapitol určitě s velkým začátečním. Dokonce i v originální příručce to mají s velkým, tak se ani nemusíme kvůli správnému pravopisu odchylovat. :))
(A proč mám ve své verzi překladu názvy kapitol s malým... kdo ví? Já za to nemůžu, nejspíš přišli v noci a přepsali soubory a... není tu nějak tma...?)
(A proč mám ve své verzi překladu názvy kapitol s malým... kdo ví? Já za to nemůžu, nejspíš přišli v noci a přepsali soubory a... není tu nějak tma...?)
"My wife leaves me. Then MysTech becomes active. Now there's a planet walking around. What the hell's going on? I'm in a bad movie all of a sudden."
- a Brebulan in Lounge of Commerce, Sender Station Station / Anachronox
- a Brebulan in Lounge of Commerce, Sender Station Station / Anachronox
- D.
- Příspěvky: 47
- Registrován: 2. 11. 2007, 10:03
- Bydliště: jižní okraj středních Čech / Brno
- Kontaktovat uživatele:
Já tím myslela jen to, že v anglickém originále dodržují (anglickou) gramatiku. Tedy že nejde o nějakou stylizaci nadpisů, kde by se třeba na velká písmena vůbec nehrálo. V některých úsecích příručky to tak je. (A v jedné povídce jsou velká písmena jinde, než by měla být, a to je teprve na překlad hrůza! )Izarias píše:Právě v originále mají všechna slova v názvu počáteční písmena velká krom u předložek.
A tudíž my můžeme - bez toho, abychom odvrhovali styl - s klidným srdcem uplatnit gramatiku českou.
"My wife leaves me. Then MysTech becomes active. Now there's a planet walking around. What the hell's going on? I'm in a bad movie all of a sudden."
- a Brebulan in Lounge of Commerce, Sender Station Station / Anachronox
- a Brebulan in Lounge of Commerce, Sender Station Station / Anachronox
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18569
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Leze mi na nervy, když autor není s to stylisovat vlastním textem, ale musí stylisovat metalingvisticky, zejména pak tím, že přijme nějakou velmi originální formu pravopisu...
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Pročítal jsem si tu 33 stránkovou část co už prošla korekturou a u "povídky" Andělský hlas jsem si všiml tohodle: "Z poslední vůle Marca Singe, takzvaného „Zvěstovatele bolesti“ z New Delhi." (je to hned na začátku pod nadpisem). Chtěl jsem se zeptat ten název města (Nového Dillí) je tam anglicky nechán schválně?
pokud se v čechách používá Nové Dillí, použil bych raději to.
ohledně toho jména: nevím, toto je oblast, v které dost plavu, ať se vyjádří někdo erudovaný.
s jmény mám v překladech vůbec problém. počešťovat, překládat, nechat v originálním tvaru, skloňovat?
co s jménem jako George Black? ponechat nebo Jiří Černý?
Paris (to město)? asi použít Paříž, ne?
Lidia Kerndal? Lidia Kerndalová?
nebude hloupé, že v celé příručce, kde se všechno anglické (co jde) snažíme důsledně přeložit, ponecháme anglická jména?
ohledně toho jména: nevím, toto je oblast, v které dost plavu, ať se vyjádří někdo erudovaný.
s jmény mám v překladech vůbec problém. počešťovat, překládat, nechat v originálním tvaru, skloňovat?
co s jménem jako George Black? ponechat nebo Jiří Černý?
Paris (to město)? asi použít Paříž, ne?
Lidia Kerndal? Lidia Kerndalová?
nebude hloupé, že v celé příručce, kde se všechno anglické (co jde) snažíme důsledně přeložit, ponecháme anglická jména?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Mám takový pocit, že některá jména se počešťují alespoň v tom smyslu, že ze Marc se udělá Mark. Ale příjmení se snad skoňují ne?
Neříkám, že pak George Black se musí stát Jiřím Černým, ale Z poslední vůle Marca Singe, to bije do očí svou nepravostí.
A taky tím můžeme odlišit muže od žen.
Neříkám, že pak George Black se musí stát Jiřím Černým, ale Z poslední vůle Marca Singe, to bije do očí svou nepravostí.
A taky tím můžeme odlišit muže od žen.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 hosti