Velká písmena

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13743
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 26. 12. 2006, 16:47

He? co to je za systém? Ať už je tam číslovka nebo ne, tak rozhodně malé B... nevím, jak Sirien přišel na velké B v samostatném postavení...
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7056
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 26. 12. 2006, 18:50

Nejde o gramatiku, ale o způsob, jak píšeš pravidla. Například při psaní SR pravidel vždy píšu vlastnosti s velkým písmenem, abych zdůraznil, že mluvím o pravidlové veličině. Například - "je to otázka inteligence" je obecné a může jít třeba i o vědomosti a zkušenosti v oboru atd., zatímco "je to otázka Inteligence" znamená, že jde přímo o atribut Inteligenci.

Chci tu použít velké "B" jako jasné zdůraznění že mluvím o pravidlové veličině...
Kostka, http://www.d20.cz
- překlady her (DnD, Fate a další)
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí
- skupinové sekce s rozsáhlou podporou
...a mnohé další.

Překlady Fate: Překlad Fate 4e Core, Překlad FAE: Fate Accelerated, DnD 5e: Dungeons and Dragons 5e

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13743
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 26. 12. 2006, 18:56

Bod není veličina, nýbrž jednotka, navíc z jeho podstaty plyne naprostá jasnost, že jde o pravidlovou záležitost, protože žádné reálné "body inteligence", natožpak "body zkušenosti" neexistují...
A to, co píšeš ty... jak moc je to v souladu s universální normou ve zdejším klíči?
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 26. 12. 2006, 21:41

pouzit ve vsech slovech bod male b je moznost a mozna bych byl i pro, ale jak pak psat treba 3 body Zdravi? tak jak jsem to tu napsal?

pokud ano, tak tedy radite:
bod Vule; bod Zkusenosti; bod Zdravi; bod spalujiciho zraneni?
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7056
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 27. 12. 2006, 12:57

No právě - já bycvh to velké písmeno převedl na začátek toho sousloví...
Kostka, http://www.d20.cz
- překlady her (DnD, Fate a další)
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí
- skupinové sekce s rozsáhlou podporou
...a mnohé další.

Překlady Fate: Překlad Fate 4e Core, Překlad FAE: Fate Accelerated, DnD 5e: Dungeons and Dragons 5e

Uživatelský avatar
hater
Příspěvky: 567
Registrován: 6. 2. 2006, 09:30
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od hater » 27. 12. 2006, 20:36

no jako sice americani vsude pisou velke pismeno, aby neco zduraznili, ale ja jsem mel pocit, ze v cestine jsou s velkym pismenem treba nazvy a takove ty dalsi veci, ... uz jsem ale cestinu nemel ani nepamatuju a pravidla pravopisu jsem take velice dlouho neresil. Presto bych velke pismeno za kazdym druhym slovem nechal americanum ;-)

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13743
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 27. 12. 2006, 22:30

3 body Zdraví možná vypadají divně, ale co je to proti "Bodu zdraví" a současně "3 bodům zdraví"? Navíc jsi nekonsistentní, protože v těch tvých "3 bodech zdraví" stejně žádné velké písmeno není a aby to dávalo nějaký smysl, musely by to být "3 Body zdraví" (nebo "3 body Zdraví" oproti současnému"Bodu zdraví"?).
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7056
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 27. 12. 2006, 22:46

ok, ok, ok... vzdávám to. Ať je podle pravidel. Takže jak to je, Eleshare?
Kostka, http://www.d20.cz
- překlady her (DnD, Fate a další)
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí
- skupinové sekce s rozsáhlou podporou
...a mnohé další.

Překlady Fate: Překlad Fate 4e Core, Překlad FAE: Fate Accelerated, DnD 5e: Dungeons and Dragons 5e

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13743
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 27. 12. 2006, 22:55

Přiznám se, že si moc nepamatuju, jak se dohodlo všechno to Zdraví atd.
Ideální by asi bylo, kdyby šlo prostě o "body zdraví" (životy? :>;o) ), ale v případě, že se používá už velké písmeno, pak "body Zdraví". Rád bych připomněl, že se jedná jen o pravopisnou konvenci, kde bychom se měli snažit co nejvíce být česé normě, avšak dovoluji si ještě jednou zdůraznit, že jde o konvenci, tudíž rovněž i nějakou jednotu. To jest - pokud se dohodlo Zdraví s velkým Z, pak by bylo dobré to respektovat. Pro majuskulu u slova "bod" ale není žádný důvod.
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Sosacek
Příspěvky: 20749
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 27. 12. 2006, 23:13

dohodlo. no. spis se to do klice napsalo s velkym, s tim, ze velka a mala pismena potom vyresi nekdo kdo se v tom vyzna, tj. ty nebo Markus.
You can ban me but you will never ban Poland.

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 28. 12. 2006, 18:52

no ano, ale markus jiz klic projizdel a velka a mala pismena opravoval.
pokud budu brat v potaz markusovy korektury a to, co se zde dohodlo a elesharovo pravidlo, vychazi mi z toho jiz jednou psane (pro jistotu zopakuji):

bod Vule; bod Zkusenosti; bod Zdravi; bod spalujiciho/omracujiciho/smrtelneho zraneni.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13743
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 28. 12. 2006, 20:51

Jo, budiž, v pohodě... hlavně zajistěte, aby to hráči nikdy nemuseli nikam psát a stačilo o tom při hře jen mluvit $P
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 30. 12. 2006, 11:18

no, eleshare, ted me mates. ja mel za to, ze zrovna ty chces vsude psat male B (tedy ve slove bod). :)

a jen upresnim, ze markus opravoval velka a mala pismena v klici WoD a asi WtF. upiry ne, ale tamni nejasnosti jsme si probrali zde a ja to nekdy opravim.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13743
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 30. 12. 2006, 13:41

Však ano, hlavně u "bodu" malé B, ale říkám, bylo by dobré zbavit hráče možnosti zabývat se řešením pravopisu.
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 8. 1. 2007, 09:37

tak, rad bych si ujasnil male a velke pismena i v klici pro VtR (Markus je nopravoval pro velke mnozstvi nejasnosti).
rad bych, kdyby nekdo povolany (ehm - markus nebo eleshar :) ) prosel klic vtr a kouknul se hlavne na cast lexikon (ostatni jsou vesmes nazvy klanu, disciplin a klanove prezdivky, tam budou imo velka pismena).
snazil jsem se to opravit, ale narazil jsem na dost vyrazu, kde si proste nejsem jist. vypisu je zde i s kratkym popisem, co to je.

Polibek (Kiss): označení pro extatický stav, který zažívá jak oběť Polibku, tak upír. Jde o akt prokousnutí kůže a sání krve.

člověk (the Man): upírovo zbývající Lidství, které se snaží udržet. Morálka, která jej dělí od Bestie.

diablerie (diablerie): kanibalismus Rodných. Jde o vysátí krve a následně i duše jiného upíra.

disciplíny (Disciplines): Nadpřirozené schopnosti Rodných; dovolují jim zmizet, přeměnit se na zvíře a spoustu dalších věcí.

Konečná smrt (Final Death): Konečná a definitivní smrt upíra, po které skončí jeho neživot a již nikdy nepovstane.

Přijetí (Embrace): akt proměny smrtelníka na upíra.

Rekviem (Requiem): neživot Rodného.

Vinkulum (Vinculum): umělá láska a oddanost vzniklá trojnásobným požitím krve jednoho upíra. Neformální označení je Krevní pouto.

Vitae (Vitae): krev, především upíří krev.

Golkonda (Golconda): legendární stav, kdy Rodný dosáhne jednoty duše a jeho upíří podstaty; Bestie bude umlčena a upíři nitro dojde klidu. Lidská nirvána je podobným stavem.

osiris (Osiris): upír budující si mezi smrtelníky kult, který jej následuje. Z těchto lidí se pak může krmit nebo jimi manipulovat.

Povzdech (Suspire): Letmý moment intuitivního poznání, který upír zažije těsně před dosažením (nebo selháním) Golkondy.

Zákon odvety/Lex talionis (Lextalionis): tradice krevního honu.

Rötschreck (Rötschreck): ‚Rudý strach‘. Obava projevující se zuřivostí, obvykle vzniká z ohrožení ohněm.

Hodokvas (Wassail): zuřivost z hladu, při které upír usiluje o okamžité nakrmení; trvá, dokud není upír nasycen.

Proměna (Change): okamžik, kdy se ze smrtelníka stane Rodný.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host