Velká písmena

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Sosacek
Příspěvky: 20749
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 24. 11. 2006, 13:32

Eleshar_Vermillion píše:Možná jen to "elysion" bych psal s velkým E, ale nevím, co to přesně je... znám to jen z řecké mytologie, kde to je cosi jako ráj - Elysion nebo Nivy elysejské.
To je takova neutralni puda. Muzete si tam nadavat, ale pokud si budete PRIMO ublizovat, tak mate problem, pac vrchnost to nevidi rada.
You can ban me but you will never ban Poland.

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 24. 11. 2006, 14:15

Eleshar_Vermillion napsal(a):
Možná jen to "elysion" bych psal s velkým E, ale nevím, co to přesně je... znám to jen z řecké mytologie, kde to je cosi jako ráj - Elysion nebo Nivy elysejské.

To je takova neutralni puda. Muzete si tam nadavat, ale pokud si budete PRIMO ublizovat, tak mate problem, pac vrchnost to nevidi rada.
jen doplnim, ze jde o cosi jako radnici, kde se schazi radni (prvorozeni) a uraduje knize. take se zde mohou upiri schazet a potkavat, poradaji se slyseni...
a plati zde, jak psal sosacek, prisny zakaz sporu a rvacek.

Uživatelský avatar
hater
Příspěvky: 567
Registrován: 6. 2. 2006, 09:30
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od hater » 25. 11. 2006, 10:58

mozna ze by nebylo spatne Primogens prejmenovat na radni ;-) u nas v cechach maji prece radni celkem dlouhou tradici

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13743
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 25. 11. 2006, 13:08

Nejsem s to posoudit, jestli to dává smysl v kontextu hry, ale pokud jsou Primogens jen nějaká řadová kasta, kam může vstoupit kde kdo (relativně), tak proč ne?
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 26. 11. 2006, 00:03

prvorozeni jsou v textu oznacovani take jako rada, rada prvorozenych apd (ale ne casto, spise se pouziva jen slovo primogen).
a na elesharovu otazku bych rekl: ano, prvorozenym muze byt v podstate kdokoliv, ale prirovnal bych to k parlamentu. clenem se pri trose stesti a dlouhe politicke praci muze stat (takrka) kdokoliv, presto je tam jen jeden z mnoha a jde o vyznamnou politickou funkci.

a pokud bychom uvazovali o prejmenovani na radni, byl bych spise pro oznaceni clen rady a potom prekladat slovo primogen jako radu.

Uživatelský avatar
Pieta
sofistikovaný troll
Příspěvky: 12739
Registrován: 6. 9. 2006, 18:08
Bydliště: Praha, ale původem jsem z Hostivaře
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Pieta » 27. 11. 2006, 12:00

Primogen není anglické slovo, není důvod překládat.
Cicho żono, deszczyk padał, ja nie słyszał kto to gadał.
Cicho żono, deszczyk rosił, ja nie słyszał kto to prosił.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13743
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 29. 11. 2006, 23:48

Primogen není v prvé řadě žádné slovo, je to jakási uměle vytvořená kontrakce. Za druhé, kdybychom nepřekládali žádné anglické slovo jiného než anglosaského původu, tak jde půlka překladu do hajzlu. Proč překládat "indecent" jako "neslušný," když můžeme říci "indecentní" nebo "nedecentní"... přecejen je to latinsky, tak to má určitě v řeči nějaký smysl a mělo by se to zachovat... Ne, teď vážně... tohle jsem tu přednášel už asi padesátkrát, angličtina má z latinského lexika mnohem více slovní zásoby než čeština, ve skutečnosti asi 50 %... Když se anglofon učí latinsky, dělá mu problém bohatá verbonominální flexe, slovní zásoba je v pohodě. Pro anglofona je tedy slovo "primogen" mnohem mnohem rozluštitelnější než pro Slovana, najmě Čecha. O tom svědčí schopnost většiny jen mírně vzdělanějších anglofonních mluvčí sestavit srozumitelný pseudolatinský text, který je sice gramaticky a všelijak úplně mimo, ale má... říkejme tomu nádech latiny a ze slovních kořenů je poznat, co je tím zhruba míněno. Řekl bych, že většina Čechů takovou schopnost mít nebude, jelikož v češtině prostě není dostatek kořenů, které by bylo lze adekvátně modifikovat. Proto tedy soudím, že "primogen" by se mělo překládat.

addendum: někdy žasnu, jak snadno se nechám vyprovokovat
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 30. 11. 2006, 11:52

Co je to verbonominální flexe?
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 30. 11. 2006, 15:36

Izarias píše:Co je to verbonominální flexe?
Skloňování a časování, pokud se nepletu

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 30. 11. 2006, 17:17

takže jen pro shrnutí (a ujesnění, že to dobře chápu :) ):

tituly malým, názvy akci a činnosti malým, vše ohledně hodů malým, Vypravěč velkým.
co to Elysium? velkým nebo malým?

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13743
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 30. 11. 2006, 22:45

Elysium asi malým, když je to v každém městě... i když... mohla by to být jedna věc representovaná v každém městě, rozumíte mi... nějaká idea Elysia, která se odráží v každém městě. Prostě... i když je to normální neutrální území, kde se nesmí napadnout žádný jiný upír, tak prostě je to metaforicky vzato takový jiný svět, do něhož můžeme metaforicky vstoupit v každém městě, pak by to šlo asi i s velkým. Fuj. Nechci nad tím uvažovat, Indové věděli proč pohrdat písemnou tradicí a brát v potaz jen ústní jazykovou kulturu.
Prostě pokud je to něco jako blbá ordinérní "obchodní čtvrť," tak "elysion," kdežto pokud je to něco jako... er... nenapadá mě vhodné přirovnání odpovídající tomu, co jsem výše tak krkolomně popsal, tak "Elysion."

A jinak ano, verbonominální flexe je skloňování a časování (verbum - slovo/sloveso; nomen - jméno, od toho nominalis - jmenný, týkající se jmen, podobný jménům; flexio od slovesa flecto - ohýbat, stejného původu např. slovo flexibilní - ohebný...).
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 1. 12. 2006, 10:45

Děkuji.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 25. 12. 2006, 19:46

narazil jsem na dalsi problemek. :)

v klici mame zadano, ze Point se bude prekladat jako bod. Pri prochazeni pravidel jsem si ale uvedomil, ze slovo bod se samo o sobe temer nevyskytuje, vzdy je ve spojeni:

Experience Poin - v klici mame jako Bod zkusenosti.
Willpower Point - v klici mame Bod vule.

co ale tyto souslovi:

Healt point - dle predeslych prikladu nejspis Bod zdravi, coz? (Healt je v klici Zdravi)
nebo: 3 point damage - 3 Body zraneni nebo 3 body zraneni?
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
hater
Příspěvky: 567
Registrován: 6. 2. 2006, 09:30
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od hater » 26. 12. 2006, 10:48

jakoze se ptas jestli Bod a nebo bod?
bod.

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7056
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 26. 12. 2006, 13:14

Bod. Rozhodně Bod

Bod zkušenosti
Bod zdraví
3 body zdraví
3 body zkušenosti.

Velké písmeno vždycky jen na začátku toho sousloví, pokud tam je číslovka pak malý písmeno.
Kostka, http://www.d20.cz
- překlady her (DnD, Fate a další)
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí
- skupinové sekce s rozsáhlou podporou
...a mnohé další.

Překlady Fate: Překlad Fate 4e Core, Překlad FAE: Fate Accelerated, DnD 5e: Dungeons and Dragons 5e

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host