Velká písmena
Moderátor: smrq
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21028
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Velká písmena
Tak jsem to projel a opravil jsem velká a malá písmena v klíči. Rád bych upozornil na páf faktů:
(1)
Slova jako disciplína, dovednost, schopnost, rys, atribut pište prosím s malým. Jelikož jediná položka v klíči, kde se tato vyskytují, jsou nadpisy, přepsal jsem nadpisy tak, aby začínaly malým písmenem. Omlouvám se, že jsou teď nadpisy neestetické, ale ještě víc neestetické by bylo, kdyby někdo psal věci jako Disciplína, Dovednost, Atribut, nebo rovnou Zbraň či Vybavení.
(2)
Tituly - veškeré tituly jsem přepsal tak, aby byly s malým. Tj. kníže, herold, ohař, atd... V klíči to bylo s velkým, ale nevím, kde jste kdy viděli, aby se tituly psaly s velkým. Jak by se vám líbily věty typu:
"Podle nového Králova výnosu..."
"Bandité to zabalili, když přijel Šerif..."
"Ten hajzl Soudce mi vyměřil trest..."
"Zatknul ho místní Dráb..."
"Znám spoustu vtipů o anglických Lordech..."
Bléééé
Takže tituly s malým, prosím. Včetně knížete, ohaře, herolda a jiných srand.
EDIT:
Jsem rozpolcen. Zatím to nechávám otevřené a nic jsem nezměnil, ačkoliv je to blbost. Jenomže velkými písmeny se to zas odliší od ostatního textu. Slova jako kníže jsou bezproblémová, ta by mohla být i s malým. Jenomže pak je tam spousta slov jako "prvorozený" a "prastarý", která by s malým mohla vyznít dost nepochopitelně.
(ačkoliv se taky říká, "rada starších", nikoliv "rada Starších").
Žádám diskuzi na téma velká/malá písmena u titulů.
(3)
Rodní
Od teďka prosím rodní s malým. S velkým to je, jako kdybyste psali Upíři, Elfové a Trpaslíci.
(4)
Dvouslovné názvy
Pište velké písmeno jen v prvním slově, leda že by to druhé bylo jméno. Ale třeba vlkodlaci byli plní výrazů jako "Krvavé Spáry" a "Kostěné Stíny", což by nicméně česky mělo být "Krvavé spáry" a "Kostěné stíny". Tak na to pozor.
Třeba tohle je chyba za chybou:
Potřeboval bych vysvětlit, proč mají tato slova velká písmena. Co znamenají? Jen stručně. Stačí říct "tohle je jméno", "tohle je organizace", a tak.
VtR
* Barrens : Pustina
* Danse Macabre : Danse Macabre
* Dragons : Draci
WtF
*choir : Chór
*descant : Zpěv
*Elemental : Elementálové (to je proč s velkým?)
*Essence : Esence
*Firelings : Ohnivci
*First Tongue : První jazyk
*Ghost Child : Přízračné dítě
*Spinner-Hag: Přadlena
*Warmlings : Hřejivci
*Wastelings : Práchnivci
*Wolf Brothers : Vlčí bratři
*Lunacy : Náměsíčnost
*Rage : Zuřivost
*Oath of Moon : Přísaha při Měsíci (měsíc s velkým M?)
-----------
(upíři nezkontrolováni, dokud nevyřešíme problém s tituly)
Toť zatím vše.
Upozorněte mě prosím, až budete do klíče dávat nové výrazy, abych je zkontroloval.
(1)
Slova jako disciplína, dovednost, schopnost, rys, atribut pište prosím s malým. Jelikož jediná položka v klíči, kde se tato vyskytují, jsou nadpisy, přepsal jsem nadpisy tak, aby začínaly malým písmenem. Omlouvám se, že jsou teď nadpisy neestetické, ale ještě víc neestetické by bylo, kdyby někdo psal věci jako Disciplína, Dovednost, Atribut, nebo rovnou Zbraň či Vybavení.
(2)
Tituly - veškeré tituly jsem přepsal tak, aby byly s malým. Tj. kníže, herold, ohař, atd... V klíči to bylo s velkým, ale nevím, kde jste kdy viděli, aby se tituly psaly s velkým. Jak by se vám líbily věty typu:
"Podle nového Králova výnosu..."
"Bandité to zabalili, když přijel Šerif..."
"Ten hajzl Soudce mi vyměřil trest..."
"Zatknul ho místní Dráb..."
"Znám spoustu vtipů o anglických Lordech..."
Bléééé
Takže tituly s malým, prosím. Včetně knížete, ohaře, herolda a jiných srand.
EDIT:
Jsem rozpolcen. Zatím to nechávám otevřené a nic jsem nezměnil, ačkoliv je to blbost. Jenomže velkými písmeny se to zas odliší od ostatního textu. Slova jako kníže jsou bezproblémová, ta by mohla být i s malým. Jenomže pak je tam spousta slov jako "prvorozený" a "prastarý", která by s malým mohla vyznít dost nepochopitelně.
(ačkoliv se taky říká, "rada starších", nikoliv "rada Starších").
Žádám diskuzi na téma velká/malá písmena u titulů.
(3)
Rodní
Od teďka prosím rodní s malým. S velkým to je, jako kdybyste psali Upíři, Elfové a Trpaslíci.
(4)
Dvouslovné názvy
Pište velké písmeno jen v prvním slově, leda že by to druhé bylo jméno. Ale třeba vlkodlaci byli plní výrazů jako "Krvavé Spáry" a "Kostěné Stíny", což by nicméně česky mělo být "Krvavé spáry" a "Kostěné stíny". Tak na to pozor.
Třeba tohle je chyba za chybou:
Dotazy*Blood Wolf : Krvavý Vlk
*Black Wolf : Černá Vlčice
*Death Wolf : Vlčice Smrti
*Destroyer Wolf : Vlk Ničitel
*Dire Wolf: Strašlivý Vlk
*Father Wolf : Otec Vlk
*Firstborn : Prvorození
*Rabid Wolf : Zuřivý Vlk
*Red Wolf : Rudý Vlk
*Silver Wolf : Stříbrný Vlk
*Winter Wolf : Zimní Vlk
Potřeboval bych vysvětlit, proč mají tato slova velká písmena. Co znamenají? Jen stručně. Stačí říct "tohle je jméno", "tohle je organizace", a tak.
VtR
* Barrens : Pustina
* Danse Macabre : Danse Macabre
* Dragons : Draci
WtF
*choir : Chór
*descant : Zpěv
*Elemental : Elementálové (to je proč s velkým?)
*Essence : Esence
*Firelings : Ohnivci
*First Tongue : První jazyk
*Ghost Child : Přízračné dítě
*Spinner-Hag: Přadlena
*Warmlings : Hřejivci
*Wastelings : Práchnivci
*Wolf Brothers : Vlčí bratři
*Lunacy : Náměsíčnost
*Rage : Zuřivost
*Oath of Moon : Přísaha při Měsíci (měsíc s velkým M?)
-----------
(upíři nezkontrolováni, dokud nevyřešíme problém s tituly)
Toť zatím vše.
Upozorněte mě prosím, až budete do klíče dávat nové výrazy, abych je zkontroloval.
-
- Příspěvky: 1106
- Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
- Bydliště: Liberec
WtF
*choir : Chór (ten asi může být malým, protože se jedná o označení skupina)
*descant : Zpěv (to samé)
*Elemental : Elementálové (to je proč s velkým? - co já vím? Protože sem z toho překladu už tak zblblej, že sem to napsal, jak to bylo v angličtině, ale dalo by se říct, že je to název rasy duchů )
*Essence : Esence (termín herní i prostředí, tady mám dilema, jak to zvýraznit)
*Firelings : Ohnivci (v podstatě druh nebo rasa, klan, zpěv duchů)
*First Tongue : První jazyk (je to vůbec první jazyk na světě, aspoň podle legend vlkodlaků; já vím, že by to mohlo být jako angličtina s malým, ale pak se mě někdo zeptá, co byl první jazyk. Takhle je to prost TEN První jazyk)
*Ghost Child : Přízračné dítě (těžko říct, v podstatě to je to druh ducha, nevím; možná může být malé, nazývá se tak potomek dvou vlkodlaků, přeber si to, fakt nevím)
*Spinner-Hag: Přadlena (Jméno ducha, tak jako já sem Izariáš, ona byla Přadlenou)
*Warmlings : Hřejivci (stejné jako Ohnivci)
*Wastelings : Práchnivci (stejné jako Ohnivci)
*Wolf Brothers : Vlčí bratři (opět název skupiny duchů)
*Lunacy : Náměsíčnost (herní termín, jak to udělat, aby se v textu neztratil, prostě to není jen nějaká náměsíčnost, kdy chodíš ve spánku, ale naprosté šílenství, které je zcela specifické)
*Rage : Zuřivost (tady by to bylo taky potřeba nějak odlišit od normální lidské zuřivosti, tohle je prostě zase TA Zuřivost.
*Oath of Moon : Přísaha při Měsíci (měsíc s velkým M? Jde o to, jestli se jedná o měsíc jako na obloze nebo Měsíc jako jméno ducha; opět by chtělo nějak zvýraznit.)
Pro opravu textu bych se chtěl zeptat, jak je to na příkladu takových Krvavých spárů, když se o nich budu v textu zmiňovat jako pouze o Spárech, bude to s velkým nebo malým počátečním písmenem?
(A když už jsme u toho, nechtěl bych udělat korektutu vlkodlaků? Prosím, prosím.)
*choir : Chór (ten asi může být malým, protože se jedná o označení skupina)
*descant : Zpěv (to samé)
*Elemental : Elementálové (to je proč s velkým? - co já vím? Protože sem z toho překladu už tak zblblej, že sem to napsal, jak to bylo v angličtině, ale dalo by se říct, že je to název rasy duchů )
*Essence : Esence (termín herní i prostředí, tady mám dilema, jak to zvýraznit)
*Firelings : Ohnivci (v podstatě druh nebo rasa, klan, zpěv duchů)
*First Tongue : První jazyk (je to vůbec první jazyk na světě, aspoň podle legend vlkodlaků; já vím, že by to mohlo být jako angličtina s malým, ale pak se mě někdo zeptá, co byl první jazyk. Takhle je to prost TEN První jazyk)
*Ghost Child : Přízračné dítě (těžko říct, v podstatě to je to druh ducha, nevím; možná může být malé, nazývá se tak potomek dvou vlkodlaků, přeber si to, fakt nevím)
*Spinner-Hag: Přadlena (Jméno ducha, tak jako já sem Izariáš, ona byla Přadlenou)
*Warmlings : Hřejivci (stejné jako Ohnivci)
*Wastelings : Práchnivci (stejné jako Ohnivci)
*Wolf Brothers : Vlčí bratři (opět název skupiny duchů)
*Lunacy : Náměsíčnost (herní termín, jak to udělat, aby se v textu neztratil, prostě to není jen nějaká náměsíčnost, kdy chodíš ve spánku, ale naprosté šílenství, které je zcela specifické)
*Rage : Zuřivost (tady by to bylo taky potřeba nějak odlišit od normální lidské zuřivosti, tohle je prostě zase TA Zuřivost.
*Oath of Moon : Přísaha při Měsíci (měsíc s velkým M? Jde o to, jestli se jedná o měsíc jako na obloze nebo Měsíc jako jméno ducha; opět by chtělo nějak zvýraznit.)
Pro opravu textu bych se chtěl zeptat, jak je to na příkladu takových Krvavých spárů, když se o nich budu v textu zmiňovat jako pouze o Spárech, bude to s velkým nebo malým počátečním písmenem?
(A když už jsme u toho, nechtěl bych udělat korektutu vlkodlaků? Prosím, prosím.)
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník
-
- Příspěvky: 1106
- Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
- Bydliště: Liberec
A taky sem trochu na pochybách s:
Razor Annie : Břitvačka Annie
Cunning = Lstivost
Glory = Sláva
Honor = Čest
Primal Urge = Základní instinkt
Purity = Čistota
Rank = Hodnost
Renown = Věhlas
Wisdom = Moudrost (I když tyhle asi velkým, ne?)
First Change : První proměna (nebo první proměna)
Názvy jednotlivých obřadů
Ridden : Posedlí
Spirit-Claimed : Pohlcený duchem
Spirit-Urged : Sváděný duchem
Border Marches : Hraniční pomezí (místo, asi něco jako Evropa)
Dark Revolt : Temná vzpoura (název vzpoury)
Fall, the : Pád (Tohle je ojedinělá událost v historii)
Sundering, the : Rozdělení (opět ojedinělá událost)
Shadow Realm : Říše Stínu (zde nevím, jestli nemá být něco malým)
Razor Annie : Břitvačka Annie
Cunning = Lstivost
Glory = Sláva
Honor = Čest
Primal Urge = Základní instinkt
Purity = Čistota
Rank = Hodnost
Renown = Věhlas
Wisdom = Moudrost (I když tyhle asi velkým, ne?)
First Change : První proměna (nebo první proměna)
Názvy jednotlivých obřadů
Ridden : Posedlí
Spirit-Claimed : Pohlcený duchem
Spirit-Urged : Sváděný duchem
Border Marches : Hraniční pomezí (místo, asi něco jako Evropa)
Dark Revolt : Temná vzpoura (název vzpoury)
Fall, the : Pád (Tohle je ojedinělá událost v historii)
Sundering, the : Rozdělení (opět ojedinělá událost)
Shadow Realm : Říše Stínu (zde nevím, jestli nemá být něco malým)
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21028
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Huf, Izariáši, vzal jsi to celkem svědomitě a důkladně . Díky. Podívám se na to, budu reagovat a odpovím i na tvé nejasnosti.
Zatím jen tak narychlo:
- překládáš Shadow jako "stín", nebo jako "Stín"? Co přesně to je?
- U víceslovných názvů je velké vždy první písmeno. Takže Krvavé spáry, ale když mluvíš o Spárech, tak je velké S. Prostě velké je vždy první písmeno.
- ty "skupiny" duchů, o kterých mluvíš. V jakém smyslu jsou to skupiny? Jsou to třeba Ohnivci a Přáhnivci, jako jména nějakých organizací? Nebo jsou to prostě ohnivci a přáchnivci jako označení druhů, něco jako nemrtví, hmyz, golemové, atd.?
Zatím jen tak narychlo:
- překládáš Shadow jako "stín", nebo jako "Stín"? Co přesně to je?
- U víceslovných názvů je velké vždy první písmeno. Takže Krvavé spáry, ale když mluvíš o Spárech, tak je velké S. Prostě velké je vždy první písmeno.
- ty "skupiny" duchů, o kterých mluvíš. V jakém smyslu jsou to skupiny? Jsou to třeba Ohnivci a Přáhnivci, jako jména nějakých organizací? Nebo jsou to prostě ohnivci a přáchnivci jako označení druhů, něco jako nemrtví, hmyz, golemové, atd.?
-
- Příspěvky: 2593
- Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
- Bydliště: Vsetín
safra, už jsem měl pravidla WoD podle klíče v podstatě opravená a teď můžu začít nanovo
vysvětlení termínů VtR:
* Barrens : Pustina - označení části města, kde
se dá jen velmi těžko nakrmit.
* Danse Macabre : Danse Macabre - označení (pojmenování) politického života rodných - všechno intrikaření, boj o moc atd. Jde o obdobu starého Jyhad.
* Dragons : Draci - přezdívka členů konventu Ordo Draconis.
viz tituly: jen drobný dotaz pro zamyšlení - proč překládáme slovo Storyteler jako Vypravěč? mělo to svůj důvod, šlo o snadnou orientaci v textu a pochopení, že toto slovo je něco jiného. že jde o někoho konkrétního... asi bych byl pro zachování velkých písmen u titulů, nebo změnit i Vypravěče na vypravěče.
vysvětlení termínů VtR:
* Barrens : Pustina - označení části města, kde
se dá jen velmi těžko nakrmit.
* Danse Macabre : Danse Macabre - označení (pojmenování) politického života rodných - všechno intrikaření, boj o moc atd. Jde o obdobu starého Jyhad.
* Dragons : Draci - přezdívka členů konventu Ordo Draconis.
viz tituly: jen drobný dotaz pro zamyšlení - proč překládáme slovo Storyteler jako Vypravěč? mělo to svůj důvod, šlo o snadnou orientaci v textu a pochopení, že toto slovo je něco jiného. že jde o někoho konkrétního... asi bych byl pro zachování velkých písmen u titulů, nebo změnit i Vypravěče na vypravěče.
-
- Příspěvky: 1106
- Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
- Bydliště: Liberec
Teď jsi mě dostal. Ty skupiny budou asi jako označení druhů, takže to vypadá, že s malým. Angláni mě fakt serou, protože dávaj ke každý blbosti velké písmeno.Markus píše:Huf, Izariáši, vzal jsi to celkem svědomitě a důkladně . Díky. Podívám se na to, budu reagovat a odpovím i na tvé nejasnosti.
Zatím jen tak narychlo:
- překládáš Shadow jako "stín", nebo jako "Stín"? Co přesně to je?
- U víceslovných názvů je velké vždy první písmeno. Takže Krvavé spáry, ale když mluvíš o Spárech, tak je velké S. Prostě velké je vždy první písmeno.
- ty "skupiny" duchů, o kterých mluvíš. V jakém smyslu jsou to skupiny? Jsou to třeba Ohnivci a Přáhnivci, jako jména nějakých organizací? Nebo jsou to prostě ohnivci a přáchnivci jako označení druhů, něco jako nemrtví, hmyz, golemové, atd.?
Shadow překládám jako Stín, obdobně jako Gauntlet překládám jako Hráz a Border Marches jako Hraniční p(P)omezí. Asi ve smyslu jako Česko nebo Maďarsko, teda vlastně spíš Evropa a Asie.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník
-
- Příspěvky: 1106
- Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
- Bydliště: Liberec
To je fakt, to bychom mohl psát hráče jako Hráče.smrq píše: viz tituly: jen drobný dotaz pro zamyšlení - proč překládáme slovo Storyteler jako Vypravěč? mělo to svůj důvod, šlo o snadnou orientaci v textu a pochopení, že toto slovo je něco jiného. že jde o někoho konkrétního... asi bych byl pro zachování velkých písmen u titulů, nebo změnit i Vypravěče na vypravěče.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník
-
- Příspěvky: 2593
- Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
- Bydliště: Vsetín
mam dotaz na dodge (uhyb a kryt), kteremu markus opravil prvni pismeno na male. jsi si tim, markusi, jist? je to nazev urciteho bojoveho manevru.
a zmenseni pocatecnich pismen u vyrazu jako slabost a vlastnost bude pro ctenare strasne matouci nepujde jiz rozeznat rozdil mezi oznacenim herniho terminu a beznym slovem v textu. (toto neni utok na markusovy opravy, jen povzdechnuti )
a zmenseni pocatecnich pismen u vyrazu jako slabost a vlastnost bude pro ctenare strasne matouci nepujde jiz rozeznat rozdil mezi oznacenim herniho terminu a beznym slovem v textu. (toto neni utok na markusovy opravy, jen povzdechnuti )
-
- Fórový šašek; Moderátor
- Příspěvky: 4714
- Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
- Bydliště: Bratislava
No, myslim ze tolko nevadi, ak das oznacenie "vlastnosti" s malym (teda vlastnost postavy Boj, crta Tragicky... a podobne.
Je to sice trooosicku menej vyrazne ako v anglictine, ale nikto sa podla mna z toho nezblazni, ked samotne nazvy ostanu velkym.
Je to sice trooosicku menej vyrazne ako v anglictine, ale nikto sa podla mna z toho nezblazni, ked samotne nazvy ostanu velkym.
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
-
- Příspěvky: 567
- Registrován: 6. 2. 2006, 09:30
velka pismena u titulu ....
je fakt, ze kdyz nekdo cte text o prvorozenych a Prvorozenych, tak je to rozdil. Kdyz by to bylo o tom, ze se mezi sebou bavi dva upiri, tak bych tam ten duraz (velke pismeno), ... kdyz bych, ale vedel, ze to cte smrtelnik a chtel bych mu rict, ze to nejsou uplne obycejni prvorozeni, tak bych tam treba to velke pismeno dal. ;-)
Ovsem predpoklada se, ze slovo prvorozeny vetsinou pouziva rodny, kdyz mluvi s jinym rodnym, takze ja bych byl za mala pismena.
je fakt, ze kdyz nekdo cte text o prvorozenych a Prvorozenych, tak je to rozdil. Kdyz by to bylo o tom, ze se mezi sebou bavi dva upiri, tak bych tam ten duraz (velke pismeno), ... kdyz bych, ale vedel, ze to cte smrtelnik a chtel bych mu rict, ze to nejsou uplne obycejni prvorozeni, tak bych tam treba to velke pismeno dal. ;-)
Ovsem predpoklada se, ze slovo prvorozeny vetsinou pouziva rodny, kdyz mluvi s jinym rodnym, takze ja bych byl za mala pismena.
-
- černá eminence
- Příspěvky: 18577
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Hm... vypravěč asi s malým V. I když zase se na to lze dívat, že ten je jeden a je částečně klíčovým prvkem celé hry... navíc mu tím lze i vyjadřovat jistou úctu, bla bla bla. Tady bych to viděl fakultativně.
U těch druhů je to jasné... pokud je to jen jméno druhu, určitě malé.
Označení bojových manévrů a akcí určitě s malým. Stíhačky na obloze taky provádějí looping a nikoliv Looping, ve rvačce ti někdo vyrazí zuby pravým hákem a nikoliv Pravým hákem, natožpak Pravým Hákem (to spíš zavání nějakým artefaktem ve tvaru háku ).
Jestli se "prvorozenými" myslí nějaká uzavřená skupina pár upíru (jakože asi ano... t.j. že se prvorozených už moc nerodí, že tak leda spíš umírají, jakkoliv je to obtížné a nepravděpodobné), tak myslím, že by možná stálo za to nechat velké P. Jsou to přece ti Prvorození...
Přemýšlím o nějakém klíči, jak to určovat... teď mě napadlo, že velké písmeno v češtině by si asi zasloužily věci a skupiny, které je mají velké i v AJ, ale u nichž by byla naprosto jasná reference a určitá determinace i bez použití určitého členu "the."
T.j. pokud by v praxi bylo jedno, jestli se říká "Firstborn" anebo "the Firstborn" a mělo to tentýž význam pořád označující stejným způsobem danou skupinu (stejně jako je v praxi jedno, jestli se říká "the USA" nebo "USA"... sice se pravidlově říká jen to první, ale reálně to není potřeba...), tak i v češtině to bude asi vhodné s velkým písmenem. Jestli je mi rozuměno. Ale je to pravidlo, co mě napadlo teď a nepromýšlel jsem ho do hloubky.
U těch druhů je to jasné... pokud je to jen jméno druhu, určitě malé.
Označení bojových manévrů a akcí určitě s malým. Stíhačky na obloze taky provádějí looping a nikoliv Looping, ve rvačce ti někdo vyrazí zuby pravým hákem a nikoliv Pravým hákem, natožpak Pravým Hákem (to spíš zavání nějakým artefaktem ve tvaru háku ).
Jestli se "prvorozenými" myslí nějaká uzavřená skupina pár upíru (jakože asi ano... t.j. že se prvorozených už moc nerodí, že tak leda spíš umírají, jakkoliv je to obtížné a nepravděpodobné), tak myslím, že by možná stálo za to nechat velké P. Jsou to přece ti Prvorození...
Přemýšlím o nějakém klíči, jak to určovat... teď mě napadlo, že velké písmeno v češtině by si asi zasloužily věci a skupiny, které je mají velké i v AJ, ale u nichž by byla naprosto jasná reference a určitá determinace i bez použití určitého členu "the."
T.j. pokud by v praxi bylo jedno, jestli se říká "Firstborn" anebo "the Firstborn" a mělo to tentýž význam pořád označující stejným způsobem danou skupinu (stejně jako je v praxi jedno, jestli se říká "the USA" nebo "USA"... sice se pravidlově říká jen to první, ale reálně to není potřeba...), tak i v češtině to bude asi vhodné s velkým písmenem. Jestli je mi rozuměno. Ale je to pravidlo, co mě napadlo teď a nepromýšlel jsem ho do hloubky.
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
-
- Příspěvky: 2593
- Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
- Bydliště: Vsetín
no tepic, to v tom ale bude gulas...
priznam se, ze nevim. v cestine nejsem prilis kovany (myslim tim, ze vam do tohoto nebudu kafrat, bo nejsem v tomto oboru nijak zvlaste studovana persona ) a tak jen upravim pravidla dle toho, jak to tu dohodnete.
otazka: co nadpisy? vim ze by mely byt vsechny s velkym pismenem, ale nebude to pak pro hrace matouci? mnoho odstavcu je kratkych a v samotnem textu tento vyraz neobjevite, je tedy jen v nadpisu s velkym pismenem.
priznam se, ze nevim. v cestine nejsem prilis kovany (myslim tim, ze vam do tohoto nebudu kafrat, bo nejsem v tomto oboru nijak zvlaste studovana persona ) a tak jen upravim pravidla dle toho, jak to tu dohodnete.
otazka: co nadpisy? vim ze by mely byt vsechny s velkym pismenem, ale nebude to pak pro hrace matouci? mnoho odstavcu je kratkych a v samotnem textu tento vyraz neobjevite, je tedy jen v nadpisu s velkym pismenem.
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21028
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Huf.... to záleží.Smrq píše:mam dotaz na dodge (uhyb a kryt), kteremu markus opravil prvni pismeno na male. jsi si tim, markusi, jist? je to nazev urciteho bojoveho manevru.
Co jsou to bojové "manévry"? Jsou to nějaké speciální dovednosti a finesy? Nebo to jsou prostě útok, obrana, úhyb a kryt, ústup, atd...?
Můžeš mi sem hodit pár příkladů?
V texu příručky nadpisy rozhodně s velkým.Smrq píše:otazka: co nadpisy? vim ze by mely byt vsechny s velkym pismenem, ale nebude to pak pro hrace matouci?
Já jsem v klíči - a pouze v klíči - přepsal některé nápisy na malé, aby bylo zřejmé, že to slovo se píše s malým (např. vlastnosti, dovednosti, nikoliv Vlastnosti, Dovednosti).
Tohle je na vás. Jsem zvyklý psát "hráč", ale "Vypravěč". Vezměte si příklady z jiných her a vztah pojmů jako hráč x Pán jeskyně. hráč x Pán hry. hráč x Dějmistr.Hm... vypravěč asi s malým V.
Tady jde o to, že to je nějaká unikátní funkce, skoro až unikátní mechanika hry
Tituly
Co uděláme s těma titulama? Psát v textu Kníže, Dráb, nebo kníže a dráb? Já se přikláním k druhému názoru (viz tituly jako král, generál, atd.). Ale posuďte sami... pokud myslíte, že by to bylo příliš matoucí, necháme velká.
Eleshar má pravdu v tom, že koneckonců není problém psát kníže, ale Prvorození. Prvorození totiž může být nějká kasta, skupina s vlastním jménem.
-
- Příspěvky: 2593
- Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
- Bydliště: Vsetín
markus se ptal:
* utok- (spada sem vse od uderu pesti pres udery loktem az po kopy (je jedno, kam chcete protivnika prastit, porad to bude utok).
* uhyb a kryt - toto je take akce, jejimz nasledkem jiz postava v kole nic jineho nemuze udelat, ale jeji obrana se zdvojnasobi (protivnik ma vetsi postih na utok).
* kousnuti - jediny utok, reseny zvlast. humanoidni postavy potrebuji (az na vyjimecne situace) sveho protivnika nejdrive chytit, aby ho mohli kousnout.
* chyceni - pokud se zdari, mate dalsi kolo moznost delat dalsi specialni akce jako povaleni na zem, jen drzeni, kousani, pretlaceni se s protivnikem o zbran (kterou jeden z vas drzi), drceni...
a to je vsechno. predpokladam, ze mi ted napisete, ze malym, coz?
knize, komori (prava ruka knizete), herold (mluvci knizete), prvorozeny (v podstate clen rady mesta), pradavny (hlava klanu ve meste), bič (neco na zpusob mluvciho klanu-tezko popsat jednou vetou), harpyje (snob schopny pomluvou znicit karieru rodnych), strazce mesta (serif ), ohař (do jiste miry kat a vykonavatel rozsudku), pan elysia (je odpovedny za chod elysia).
je to přesně to, co jsi napsal. ve WoD ma bojujici postava na vyber z techto akci:Co jsou to bojové "manévry"? Jsou to nějaké speciální dovednosti a finesy? Nebo to jsou prostě útok, obrana, úhyb a kryt, ústup, atd...?
* utok- (spada sem vse od uderu pesti pres udery loktem az po kopy (je jedno, kam chcete protivnika prastit, porad to bude utok).
* uhyb a kryt - toto je take akce, jejimz nasledkem jiz postava v kole nic jineho nemuze udelat, ale jeji obrana se zdvojnasobi (protivnik ma vetsi postih na utok).
* kousnuti - jediny utok, reseny zvlast. humanoidni postavy potrebuji (az na vyjimecne situace) sveho protivnika nejdrive chytit, aby ho mohli kousnout.
* chyceni - pokud se zdari, mate dalsi kolo moznost delat dalsi specialni akce jako povaleni na zem, jen drzeni, kousani, pretlaceni se s protivnikem o zbran (kterou jeden z vas drzi), drceni...
a to je vsechno. predpokladam, ze mi ted napisete, ze malym, coz?
musim uznat, ze tomu je presne tak, jak markus napsal. v pravidlech jinych her se sef hry vzdy pise velkym pismenem. v zasade je mi to ale jedno, doted jsem pouzival velke, ale klidne to opravim.Jsem zvyklý psát "hráč", ale "Vypravěč". Vezměte si příklady z jiných her a vztah pojmů jako hráč x Pán jeskyně. hráč x Pán hry. hráč x Dějmistr.
Tady jde o to, že to je nějaká unikátní funkce, skoro až unikátní mechanika hry
nemam problem, klidne. ale dle jakeho klice to budeme rozlisovat? pouzijeme ten elesharuv? pokud ano, nevypsal byste zde nekdo jednotlive priklady? pro jistotu vypisu vsechny upiri tituly (ty obecne, ruzne konventy maji jeste sve vlastni).(jen dopisu, ze az na prvorozene, pradavne a hyrpyje maji tyto pozice po jednom zastupci ve meste. vlastne jeste panu elysia muze byt vice, to pokud je v panstvi vice elysii.)Eleshar má pravdu v tom, že koneckonců není problém psát kníže, ale Prvorození. Prvorození totiž může být nějká kasta, skupina s vlastním jménem.
knize, komori (prava ruka knizete), herold (mluvci knizete), prvorozeny (v podstate clen rady mesta), pradavny (hlava klanu ve meste), bič (neco na zpusob mluvciho klanu-tezko popsat jednou vetou), harpyje (snob schopny pomluvou znicit karieru rodnych), strazce mesta (serif ), ohař (do jiste miry kat a vykonavatel rozsudku), pan elysia (je odpovedny za chod elysia).
-
- černá eminence
- Příspěvky: 18577
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Ty akce s malým písmenem... ono se to stejně nechá poznat, vzhledem k tomu, že ta bude ve specifickém kontextu (odhadoval bych "provést útok, obranu, atd...")
Asi vesměs všechno malé, jestli jde o funkce zastoupené v každém větším městě... taky máš primátora, starostu, jejich náměstky... tam by to bylo naopak dost komické. Jde vlastně o totéž, jen pro upíry a s jiným sémantickým rozložením.
Možná jen to "elysion" bych psal s velkým E, ale nevím, co to přesně je... znám to jen z řecké mytologie, kde to je cosi jako ráj - Elysion nebo Nivy elysejské.
Asi vesměs všechno malé, jestli jde o funkce zastoupené v každém větším městě... taky máš primátora, starostu, jejich náměstky... tam by to bylo naopak dost komické. Jde vlastně o totéž, jen pro upíry a s jiným sémantickým rozložením.
Možná jen to "elysion" bych psal s velkým E, ale nevím, co to přesně je... znám to jen z řecké mytologie, kde to je cosi jako ráj - Elysion nebo Nivy elysejské.
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.