Sheriff

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
Sosacek
Příspěvky: 21439
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 28. 4. 2006, 21:31

muzete sem nekdo z tech upiru prepsat definici ty funkce prosim?
We lit the constellations with lines of fire drawn from the stars.
It burned the stars out, eventually.
But for a time it was beautiful.

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7059
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 28. 4. 2006, 22:14

Dráb se mi líbí víc než Fojt.

No... Mě by Sheriff nevadil. Jenomže já patřim k lidem, kterým nedělá problém si to slovo spojit se sheriffem z Nothinghamu, stejně jako slovo adept vnímám spíš v anglickém než v českém slova významu. No... spíš... spíš jako že úplně.
Takže v tomto nepatřím mezi směrodatný vzorek populace
Kostka, http://www.d20.cz
- překlady her (DnD, Fate a další)
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí
- skupinové sekce s rozsáhlou podporou
...a mnohé další.

Překlady Fate: Překlad Fate 4e Core, Překlad FAE: Fate Accelerated, DnD 5e: Dungeons and Dragons 5e

Uživatelský avatar
Marwin
Příspěvky: 28
Registrován: 19. 4. 2006, 11:23

Příspěvek od Marwin » 29. 4. 2006, 15:22

A co treba krasne nemecke slovo Wolf napdalo mne sice podle postavy z Pulp Fiction, 'pan Wolf, resi problemy' - nicmene tam to taky mohlo byt oznaceni funkce a ne osoby...

Vyznamove je to samotne slovo spojene s vyznamem ktery davaji WW slovu sheriff asi stejne jako jakakoli jina zde navrzena alternativa - tedy velmi vzdalene az vubec.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14131
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 29. 4. 2006, 17:52

Námi navržené alternativy NEJSOU nijak extrémně vzdálené... Na Pulp fiction jsme se dívali na hodině AJ, ale časem jsme toho nechali, protože kantor seznal, že slovní zásoba je poněkud... ehm... jednotvárná, jinak to neznám, takže mi to nic neřekne. Jak jsem říkal, dráb je dobré, ale proboha živého na nebesích, ať je to cokoliv, jen ne šerif... zkuste schválně zastavovat lidi na ulici a ptát se, co se jim vybaví při slově "šerif."

addendum: "fojt" podle slovníku: 1. laik zastupující ve světských záležitostech církev 2. úředník a zároveň soudce

Jinak si myslím, že to klidně můžeme přeložit dráb, protože nic takového tady nikdy nebylo, asi to souvisí s historickým vývojem... pokud vím, v Anglii i Americe šerif byl relativně samostatná funkce, zase si tak od nikoho do řemesla kecat nenechal (kromě krále), zatímco v Čechách byla vždy poměrně silná úřední centralisace a kdokoliv výše postavený mohl tomu níže bezproblémově nas*at na hlavu. Prostě tady ty funkce byly vždycky svázanější. Jak tady kdosi říkal... v anglofonním světě je mýtus schopného hrdinného pistolníka/mocichtivého místního správce, kdežto u nás je to předpisy svázaný zkorumpovanec... vůbec ta anglofonní (americká už tuplem) mentalita potrpí na takovouhle mytisaci... vezměte si vylodění na pláži Omaha, které bylo prostě nemožně naplánované, ale bylo prohlášeno za hrdinství. Spokojme se s Drábem, žádného černoprdelnického pohůnka bych do toho necpal.
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
hater
Příspěvky: 567
Registrován: 6. 2. 2006, 09:30
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od hater » 29. 4. 2006, 20:35

jeste jednou nyx:

GREATDRAKE --- --- 19:30:11 29.4.2006
On vubec oznaceni sheriff, clovek-urednik dosazeny Kralem do kraje, kterych je pro jednoho panovnika z definice mnoho prilis neslucuje s predstavou WW jeden princ mesta - jeden serif (a zastupci).

V ceskych zemich by pojeti jednoho zastupce pro otazky prava a poradku odpovidal Dvorsky sudi (summus iudex, iudex curie) popr. pozdejsi Zemsky sudi (iudex terre)
GREATDRAKE --- --- 19:16:18 29.4.2006
HATER: Ech, co takhle studovat?
A zjistit ze fojt (landvogt, advocatus provincialis) obvykly to v Misensku, Braniborsku, obou Luzicich a Hornim Slezku je urednik spravni, finiancni, vojensti a soudni. Zastupovali knizete vuci obyvatelstvu vesnickemu i mestskemu se soudni pravomoci nad vsim obyvatelstvem krom slechty (Weichbild).
Coz se s postavenim rychtare vubec neda srovnat.
Jak pusobnosti, tak hodnosti.

Uživatelský avatar
hater
Příspěvky: 567
Registrován: 6. 2. 2006, 09:30
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od hater » 29. 4. 2006, 20:42

Obrázek

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14131
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 29. 4. 2006, 21:11

Dráb:)
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Marwin
Příspěvky: 28
Registrován: 19. 4. 2006, 11:23

Příspěvek od Marwin » 30. 4. 2006, 10:26

Eleshar_Vermillion píše:Námi navržené alternativy NEJSOU nijak extrémně vzdálené... Na Pulp fiction jsme se dívali na hodině AJ, ale časem jsme toho nechali, protože kantor seznal, že slovní zásoba je poněkud... ehm... jednotvárná, jinak to neznám, takže mi to nic neřekne. Jak jsem říkal, dráb je dobré, ale proboha živého na nebesích, ať je to cokoliv, jen ne šerif... zkuste schválně zastavovat lidi na ulici a ptát se, co se jim vybaví při slově "šerif."
Vidim ze jsem nebyl pochopen, tak jeste jednou - je uplne jedno jak se ta funkce bude jmenovat, jelikoz sheriff ve smyslu v jakem jej pouzivaji WW != sheriff ve smyslu soucasnem americkem.

PS nejde o to jestli videl nebo nevidel, ale o to ze to zni dobre a vyznam se vzije.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14131
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 30. 4. 2006, 10:51

No tak jak tak si myslím, že "pan Wolf" NENÍ dobré řešení, to už bych s odpuštěním raději přistoupil na "šerifa"
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7059
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 30. 4. 2006, 13:37

Mňo... ona pointa je v tom, že současný anglosas. význam slova sheriff se vůbec neliší od toho historického a dokonce ani od toho westernového.

Obojí je strážcem pořádku a tak... jenomže tu hromadě lidí vadí to, že si ho spojují se zlatou hvězdou a dvěma revolverama u pasu.
Kostka, http://www.d20.cz
- překlady her (DnD, Fate a další)
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí
- skupinové sekce s rozsáhlou podporou
...a mnohé další.

Překlady Fate: Překlad Fate 4e Core, Překlad FAE: Fate Accelerated, DnD 5e: Dungeons and Dragons 5e

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14131
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 30. 4. 2006, 15:59

Pochop, že průměrný Středoevropan se se slovem "šerif" setkává nejčastěji v kontextu westernovém (další kontexty jsou ještě "šerif z Nottinghamu" a "černý šerif" jako ochranka... a přiznejte si, o kolika jiných středověkých šerifech než o tom z Nottinghamu jste kdy slyšeli?), a proto to budí ponejvíce asociace amerického divokého západu, a to naprosto legitimně, nejsme anglosasové. Takže říkám NE pan Wolf, NE šerif, je ještě někdo, kdo to tady nechápe?
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Invictus
Nerozhodný volič
Příspěvky: 7092
Registrován: 21. 11. 2005, 02:33
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Invictus » 30. 4. 2006, 16:40

Nejspíš bych to i někde našel, ale zeptám se raději rovnou.
A jaképak slovíčko, že to překládáte? Jó sheriff. No tak to je hodně těžký, protože to u nás nikdy nebylo. A jejda co s tím teď? Přeložíme to jako šerifa nebo drába? Hm..

Šerifa.
Proč? Protože to je překlad slova sheriff, který je u nás zažitý. Kdo s tím nesouhlasí, nechť si raději chvilku odpočine od překládání. Nebezpečí trvalého poškození mozku.

To ale neznamená, že dráb je úplná kravina. Jenom je to trochu nepřesné i co se týče funkce, ale především to není překlad slova sheriff. Zde už totiž nejde o překlad, ale nahrazení pojmu z anglické verze, pojmem z českého prostředí. Jednoduše měli by jste udělat jakousi verzi pro Čechy, ne pouze překládat, nahradit typicky anglosaské povolání a obraty českými ekvivalenty (ale nemusíte). (Tenhle odstavec mi přijde tak samozřejmý, že mi přijde až stupidní)
Co tedy s tím? No jsou tu tři možnosti. Necháte šerifa, což je hodně zavádějící, ale v zásadě funkční (ale ano). Vezmete si drába, což je vyložený historismus, nepřekrývající se příliš s pojmem sheriff, avšak poměrně vhodný k historickému kontextu v Čechách. Nebo si najít nějaký neutrální výraz, jako strážný, strážce, dohlížitel, které nejsou nutně se vázající ani k slovanské, ani k anglosaské historické tradici.
Iron Within
Iron Without

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14131
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 30. 4. 2006, 19:08

Uvědom si, že česká tradice je pro nás víceméně neutrální, kdežto anglosaská tradice je pro nás příznaková. WoD se neodehrává jen v Americe a Anglii, ale třeba i jiných světadílech, kde to nemá smysl, stejně jako to nemá smysl u nás. Pro anglosasy je to slovo neutrální, co se týče prostředí, pro nás je ale cizí a dost specifické, proto je třeba jej něčím nahradit, co by nebudilo takovou pozornost. Pokud jsem si všiml, tak tam je uvedeno několik alternativ toho titulu (reeve a tak), a tam si myslím, že je klidně možné slovo "šerif" napsat, jakožto specifická varianta funkce "dráb" pro anglosaské země. Už mi rozumíte, proč je NUTNÉ to tak přeložit?
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Sosacek
Příspěvky: 21439
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 30. 4. 2006, 19:10

to neni spatne reseni, Eleshare.

jinak se pridavam k tomu ze udrzovat znejici kompatibilitu, tj aby to znelo stejne, napriklad Mental -> Mentalni (misto dusevni), sheriff -> sefir, atd. je nesmysl. Mozna to sice zni vic cool, ale vyvolava to zmatky.

A hlavne, u nekterych piodobne znejicich slov je vyznam uplne jiny. To se tyka treba toho serifa, ale i treba slov "control" a "kontrolovat".

Navic, takova slova casto ani nejsou cestky, treba "dexterita".
We lit the constellations with lines of fire drawn from the stars.
It burned the stars out, eventually.
But for a time it was beautiful.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14131
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 30. 4. 2006, 19:17

Sosacek píše:to neni spatne reseni, Eleshare.
Ehm... ne, to není špatné řešení, já se dokonce obávám, že je to jediné správné řešení (neříkám "dráb," ale překlad). Takhle se prostě překládá, přečtěte si libovolnou publikaci k základům teorie překladu, prostě občas je nutnost přenést se nad kchůl znění, které je strašně ingejmové a flafové či jaké, a uvědomit si, jakou hodnotu má překládaný termín v daném jazyce a jestli skutečně tak strašně kchůl ingejmově zní i tam. Pokud nikoliv, není důvod ho tak překládat.
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host