Sheriff

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
hater
Příspěvky: 567
Registrován: 6. 2. 2006, 09:30
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od hater » 19. 5. 2006, 07:46

Izarias píše:Co třeba Rychtář (i když to je taky dost daleko od šerifa)? To byl ve středověku kontrolní správce města.
No to je dost mozne, problem s rychtarem je ten, ze si v podstate spojuji vyznam slov rychtar a starosta jako nejvyse postavena osoba v obci (mozna se najde vice takto uchylnych individui), ... bohuzel nejvyse postavena osoba v obci je Knize ;-)
Zase je mozne, ze Knize a sheriff mohly byt v dobach stredoveku jednou a toutez osobou ;-) a to se potom docela blbe vymysli jmena pro takto umele vykonstruovanou strukturu vlady ;-)

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7056
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 19. 5. 2006, 17:15

hater píše:Zase je mozne, ze Knize a sheriff mohly byt v dobach stredoveku jednou a toutez osobou
Ne, nemohli

Takže - hater je pro Drába, ale Strážce města mu nevadí. Nikdo další se pro Drába nevyjádřil

Vykonavatel byl navrhnut Elesharem, ten pak ale zkonvertoval. má opozici.

Strážce města má podporu čtyř lidí (Eleshar, Invictus, smrq a já) a tichou podporu hatera.

Což mi vyznívá vcelku jasně pro Sheriff = Starážce města

Zatím to hodím do klíče... jinak kdo se zatím nevyjádřil, může samozřejmě dále podpořit jeden z těchto návrhů... sudí (IMO blé) a Rychtář (IMO poněkud zavádějící a nepřesné) zjevně moc ohlasu nevzbudily, takže...


EDIT: Aha, takže do klíče se to nezanáší, protože nejni... nicméně se s tím takhle prostě zatím počítá
Kostka, http://www.d20.cz
- překlady her (DnD, Fate a další)
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí
- skupinové sekce s rozsáhlou podporou
...a mnohé další.

Překlady Fate: Překlad Fate 4e Core, Překlad FAE: Fate Accelerated, DnD 5e: Dungeons and Dragons 5e

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 19. 5. 2006, 21:23

Tak zrovna u šerifa nemám strach, že by zůstalo o toho IMHO příšerného názvu Strážce města, ten se bude ještě několikrát měnit. Stačí, až zase někdo přijde s další kravinou.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 19. 5. 2006, 21:33

A jen tak pro pořádek a zopakování převzato z encyklopedie.

Šerif: a) okresní soudce ve Velké Británii
b) činitel místní bezpečnostní služby v USA.

(Čili ten, kdo chytá ty "špatný".)
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
Ali ibn Saladin
Příspěvky: 13
Registrován: 29. 12. 2006, 16:35
Bydliště: Praha

Re: Sheriff

Příspěvek od Ali ibn Saladin » 15. 5. 2009, 09:30

Strážce města z Nothingemu :clap:

Sheriff, angl. (zkráceno z anglosas. scir-gerefa), správní úředník v každém angl. hrabství; sheriffa jmenuje král ze zámožných občanů každý rok; s. řídí volby do parlamentu, střeže práva fisku, sestavuje seznam porotců a zve porotce k assizám, je výkonným úředníkem říšských soudů.
(dle starého dobrého Otty)

Vím, že diskuze je stará a zapomenutá, mě ale vždy připadalo, že tato mezinárodní označení "funkcí" pěkně sedí na globální pojetí upírské politiky :). Na to kdy a kde tituly herně vznikali, by se sice možná víc hodila latina nebo francouzština (němčina?), ale zajímavá je myšlenka, že každý zubatec ať přijde kamkoli ví, že na Sheriffa si má dávat pozor, aniž by musel ve slovníku hledat co je to fořt, fojt nebo třeba zemědělský správce statku. :P

A myslím, že hráč v jakékoli formě znající třeba Ivanhoe-a nebo alespoň nějakou formu Robina Hooda (tj. téměř absolutno našeho přianglosaského globálního kulturního okruhu) nebude mít s chápáním titulu sheriff jako středověkého správního úřadu žádný problém.
To, že nejsem šílený je jen pomluva!

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: Sheriff

Příspěvek od smrq » 15. 5. 2009, 23:09

dekujeme za reakci, byla podnetna. :) jenze...
opravdu dosti s krizkem po funuse. co jsi zde napsal, padlo vicemene jiz pred tremi roky, kdy jsme tohle slovo resili. promin, ale nehodlam na zaklade jen jednoho ojedineleho prispevku menit klic. sherif je strazce mesta a v popisu, kde jsou uvedeny ostatni rozsirene nazvy, je mimojine i slovo sherif.
argumenty, proc jsme tak zvolili, si nepamatuju vsechny a nehodlam je vyhledavat a vypisovat, pripadne zajemce odkazuji na tuto linii a pak prislusne prispevky v linii prekladovy klic nWoD (hledejte podle data).
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Ali ibn Saladin
Příspěvky: 13
Registrován: 29. 12. 2006, 16:35
Bydliště: Praha

Re: Sheriff

Příspěvek od Ali ibn Saladin » 21. 5. 2009, 10:15

Já si je našel... :), pouze jsem chtěl vyjádřit svůj názor, přeci mě nikdo nenutí, abych nějaký "oficiální překlad" užíval. A i když ho užívat budu, nic mi přece nebrání aby mí upíři mluvili slangově :)
Jinak máte moji plnou podporu chlapi (a děvčata)! Moc dobře pamatuju, jaká byla makačka před lety přeložit pro svoje hráče Encyklopedii Vampirica a to i jen do trochu pochopitelné podoby :D



Váš tichý ale stále vás pozorující a v duchu chválící fanoušek!

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: Sheriff

Příspěvek od smrq » 24. 5. 2009, 19:38

imho to vubec nepatri do tohoto tematu, ale ojedinele zde odpovedet muzu. (snad :) )

za podoporu dekujeme, ale bohuzel musim priznat, ze na poli prekladatelskem se toho v sekci nWoD prilis nedeje. VtR jiz prelozene je a to asi rok, ale korektury nedela vubec nikdo (a ze by jich bylo potreba), a proto neni nikde vyvesena. ale jiz jsem se rozhodl, ze v supliku mi k nicemu neni a tak to asi vystavime lidem na obdiv s vysvetlenim, o co se jedna a v jake fazi rozpracovanosti to je. to protoze moc neverim, ze jsme schopni najit nekoho, kdo by ty korektury udelal a ja se k tomu dokopu az po dodelani prirucky WoD.

a tu asi taky nedodelame do konce. plan prelozit ji znova (puvodni ceska pravidla nebyla stoprocentnim prekladem, mnoho pasazi bylo interpretovano vlastnimi slovy) jsem jiz vzdal a tak se jen sanzime v potu tvare premoci prekladatelskou nechut (ktera nas za ta leta vsechny prepadla) a dodelat aspon atributy a dovednosti. pak budu muset udelat korektury a pak pdf. odhadem prace v lepsim pripade do konce roku, v horsim tak na tri (nebo vic). $cry$
a az potom se pustim do VtR.

takze asi tak. (vim, ze jsi se na to neptal, ale citil jsem potrebu osvetlit, jak se veci maji.)
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Ali ibn Saladin
Příspěvky: 13
Registrován: 29. 12. 2006, 16:35
Bydliště: Praha

Re: Sheriff

Příspěvek od Ali ibn Saladin » 31. 5. 2009, 08:10

Ač jsem se neptal ( :-) ), děkuji za ozřejmění situace. Ač sám překlad nijak významně nepotřebuji, rád bych si ho jednou přečetl. A už kvůli těm mnoha, kteří jsou v anglickém jazyce stejně slabí jako já, ale moc unavení ( :) ), aby si pohrály s pár slovníky, vám přeji ať se z nečinnosti vymotáte a práce vám jde pěkně od ruky.
To, že nejsem šílený je jen pomluva!

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host