Co s cizími slovy ve WoD? (obecné zamyšlení)
Moderátor: smrq
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18482
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Neignoroval jsem to, někdy jsem se vůči tomu dokonce vymezoval, jestli sis všiml Udal jsem zatím jen svůj názor, žádnou rozsáhlou argumentaci jsem tu nečetl. Mimo toho jestli sis všiml, tak tvůj překlad by nebyl konsistentní (cauchemare - překládat, gallant - převést, ostatní exotická slova nechat v originále,...).
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20844
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Houby nekonzistentí. Stojím si za tím, že překládat vše je prasárna, ale nepřekládat nic je taky prasárna. Prostě není možné říct buď
- cizí slova překládáme, nebo
- cizí slova nepřekládáme
Je nutné rozhodovat slovo od slova, podle toho, jak to slovo zní a jak je použitelné v češtině. Např. "cauchemar" chci přeložit, protože to nikdo neumí vyslovit, natožpak skloňovat. "gallant" je fajn, jenom by ho to chtělo počeštit (výslovnost); "Inceptor" můžeme nechat tak, jak je, protože není jediný problém s výslovností ani se skloňováním.
Tobě to možná přijde jako "nekonzistentní", ale pro mě je to rozumný názor. Děkuji uctivě.
- cizí slova překládáme, nebo
- cizí slova nepřekládáme
Je nutné rozhodovat slovo od slova, podle toho, jak to slovo zní a jak je použitelné v češtině. Např. "cauchemar" chci přeložit, protože to nikdo neumí vyslovit, natožpak skloňovat. "gallant" je fajn, jenom by ho to chtělo počeštit (výslovnost); "Inceptor" můžeme nechat tak, jak je, protože není jediný problém s výslovností ani se skloňováním.
Tobě to možná přijde jako "nekonzistentní", ale pro mě je to rozumný názor. Děkuji uctivě.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18482
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
"Galán" je ale něco jiného než "gallant," byť je to odvozené.
Jinak ohledně té nekonsistence, šlo mi o to, že naprostá většina těch slov je z francouzštiny, takže mi jejich odvození připadá jako autorský záměr, proto si myslím, že by tam měl být jednotnější způsob převodu (teď nemíním slovo inceptor)
buď tedy jednotně:
cauchemare [koš-ma.r]
gallant [ga-la~]
papillon [pa-pi-jo~]
comprador [ko~-pra:-dor] (nebo lépe compradeur [ko~-pra-dör]
nebo opět jednotně (samozřejmě i s jinými, ale stylově ekvivalentními překlady):
noční můra (běs, děs, trýznitel,..........)
švihák
motýlek
kupec
ale rozhodně ne spatlaně:
noční můra (trýznitel,...)
galán
papillon
komprador
Tím posledním se úplně rozrušuje celková jednota původu těch slov. Ta slova nemají znít "exoticky" ale "francouzsky" (comprador původně španělské slovo přejaté a zřídka používané i ve francouzštině spíš jako compradeur, ale kdysi byla móda používání španělských slov přímo, až Académie francaise zavedla povinné "převádění" na francouzské znění)
Jinak ohledně té nekonsistence, šlo mi o to, že naprostá většina těch slov je z francouzštiny, takže mi jejich odvození připadá jako autorský záměr, proto si myslím, že by tam měl být jednotnější způsob převodu (teď nemíním slovo inceptor)
buď tedy jednotně:
cauchemare [koš-ma.r]
gallant [ga-la~]
papillon [pa-pi-jo~]
comprador [ko~-pra:-dor] (nebo lépe compradeur [ko~-pra-dör]
nebo opět jednotně (samozřejmě i s jinými, ale stylově ekvivalentními překlady):
noční můra (běs, děs, trýznitel,..........)
švihák
motýlek
kupec
ale rozhodně ne spatlaně:
noční můra (trýznitel,...)
galán
papillon
komprador
Tím posledním se úplně rozrušuje celková jednota původu těch slov. Ta slova nemají znít "exoticky" ale "francouzsky" (comprador původně španělské slovo přejaté a zřídka používané i ve francouzštině spíš jako compradeur, ale kdysi byla móda používání španělských slov přímo, až Académie francaise zavedla povinné "převádění" na francouzské znění)
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20844
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Nechápu, proč to to nemohlo být - podle tebe - "spatlaně", např:
trýznitel
švihák
papilón
komprador
Co je na tom špatného? Znova opakuju, že "překládat vše" je stejný nesmysl jako "nepřekládat nic". Nebo mi snad chceš tvrdit, že čeština...
- buď počešťuje všechna latinská slova, nebo nepočešťuje žádná
- buď počešťuje všechna anglická slova, nebo nepočešťuje žádná
- buď počešťuje všechna francouzská slova, nebo nepočešťuje žádná
...atakdále
Chceš mi tvrdit toto? Pokud ano, tak proč v češtině máme Londýn, a zároveň Edinburgh?
Proč máme počítač (angl. computer), a zároveň laser (angl. laser)? Srovnej "laser" třeba s "lúza" (looser).
Proč máme z francouzštiny slovo "pointa" (vyslovováno správně [poenta], jako "po francouzsku"), kdežto "trubadúr" (fr. troubadour [trubadúr]) se píše česky a "tulipán" (fr. tulipe [tylip]) se nejen jinak píše, ale i vyslovuje.
Proč máme z latiny takřka nezměněné "inspektory", když takové "císaře" (z "ceasar") počešťujeme k nepoznání?
Je mi líto Eleshare, ale tenhle argument ti nežeru. A prosím, přestaň mé názory označovat za "splácáné" a "nekonzistentní", protože - jak vidíš - čeština je přesně taková.
trýznitel
švihák
papilón
komprador
Co je na tom špatného? Znova opakuju, že "překládat vše" je stejný nesmysl jako "nepřekládat nic". Nebo mi snad chceš tvrdit, že čeština...
- buď počešťuje všechna latinská slova, nebo nepočešťuje žádná
- buď počešťuje všechna anglická slova, nebo nepočešťuje žádná
- buď počešťuje všechna francouzská slova, nebo nepočešťuje žádná
...atakdále
Chceš mi tvrdit toto? Pokud ano, tak proč v češtině máme Londýn, a zároveň Edinburgh?
Proč máme počítač (angl. computer), a zároveň laser (angl. laser)? Srovnej "laser" třeba s "lúza" (looser).
Proč máme z francouzštiny slovo "pointa" (vyslovováno správně [poenta], jako "po francouzsku"), kdežto "trubadúr" (fr. troubadour [trubadúr]) se píše česky a "tulipán" (fr. tulipe [tylip]) se nejen jinak píše, ale i vyslovuje.
Proč máme z latiny takřka nezměněné "inspektory", když takové "císaře" (z "ceasar") počešťujeme k nepoznání?
Je mi líto Eleshare, ale tenhle argument ti nežeru. A prosím, přestaň mé názory označovat za "splácáné" a "nekonzistentní", protože - jak vidíš - čeština je přesně taková.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18482
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Nejsem si jist, jestli mi rozumíš, nejsem pro "(ne)počešťování všeho," jde mi o to, že ta slova mají v angličtině v tomto případě společný jeden a týž příznak, který si myslím, že by se měl zachovat, minimálně relativně. Tím příznakem je původ, konkrétně z francouzštiny, ta slova prostě znějí jinak (tzv. příznakově), proto by měla znít jinak i v češtině, a když už ne jinak od celkové normy, tak by se měl držet jejich vzájemný poměr příznakovosti. Pokud jedno přeložíme bezpříznakově (gallant - švihák, švihák postrádá příznak francouzského původu), měli bychom přeložit bez tohoto příznaku i ostatní a naopak.
Tady na tom příznaku trvám více než u latiny, protože francouzská kultura a civilisace budí mnohem silnější asociace, existuje určité kulturní povědomí o frankofonním světě, jeho "kulturnosti, civilisovanosti, bonvivánství"... a pokud ta slova mají ukazovat, že pocházejí z daného sociokulturního prostředí, pak by měl být ten příznak nějak zachován. Ale říkám, jde mi hlavně o jeho jednotu, teď mluvím o ekvivalenci překladu, nikoliv o přejímání slov, chování normálního jazyka atd. Toho se to popravdě vůbec netýká, protože tady máme nějakou předdefinovanou lingvistickou strukturu (4 slova s určitým sémanticko-příznakovým poměrem) a tu se snažíme převést.
Tady na tom příznaku trvám více než u latiny, protože francouzská kultura a civilisace budí mnohem silnější asociace, existuje určité kulturní povědomí o frankofonním světě, jeho "kulturnosti, civilisovanosti, bonvivánství"... a pokud ta slova mají ukazovat, že pocházejí z daného sociokulturního prostředí, pak by měl být ten příznak nějak zachován. Ale říkám, jde mi hlavně o jeho jednotu, teď mluvím o ekvivalenci překladu, nikoliv o přejímání slov, chování normálního jazyka atd. Toho se to popravdě vůbec netýká, protože tady máme nějakou předdefinovanou lingvistickou strukturu (4 slova s určitým sémanticko-příznakovým poměrem) a tu se snažíme převést.
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Proboha clovece, prave sem docet knihy podle Star Craftu a i kdyz sem vernej fanda tehle hry, tak mi vylozene vadilo, kdyz prekladatel pouzival vety napr.: "a kolem ulu letali guardieni" "marinaci, firebati i goliathi zacali palit"... Tohle vylozene bije do oci!!!! prestoze to verni hraci presne takle pouzivajihater píše:... neprekladat cizokrajne slova
v nekterych knizkach jsem videl neco podobne, vzdy pri prvnim pouziti takoveho temrinu byla hvezdicka a dole pod carou na strance bylo vysvetleni
(Hola amigo - Cau kamo)
Izarias: Shadowrun je trochu jiná RPG a přiznejme si, že její překlad není nijak slavný...
Ghůl bych nechal ghůl nebo ghúl, nevim teď, jestli ´nebo °... myslim že °, ale krk na to nedám
Fránina&spol: Šílíte? Překládat všechno, nepřekládat nic... překládat slovo od slova... v tom bude dobrej bordel. Proč rovnou nevzít WoD a nehodit ho do automatickýho překladače?
Neanglická slova jsou použita, aby byla cizí. Proto by jako taková měla být zachována. Jediné, o čem tu má pointu *) diskutovat je, zda je přepisovat v původní podobě s dodatkem k výslovnosti někam pod čáru nebo jestli je přepisovat foneticky.
*) dneska jsme na češtině brali skloňování slova pointa a tak vím, že to píšu špatně, takže mě laskavě nikdo (Sosi ) neopravujte, j?
Prostě mě NIKDO nedonutí, abych vyskloňované slovo pointa psal s "J". Je to HNUSNÝ
Ghůl bych nechal ghůl nebo ghúl, nevim teď, jestli ´nebo °... myslim že °, ale krk na to nedám
Fránina&spol: Šílíte? Překládat všechno, nepřekládat nic... překládat slovo od slova... v tom bude dobrej bordel. Proč rovnou nevzít WoD a nehodit ho do automatickýho překladače?
Neanglická slova jsou použita, aby byla cizí. Proto by jako taková měla být zachována. Jediné, o čem tu má pointu *) diskutovat je, zda je přepisovat v původní podobě s dodatkem k výslovnosti někam pod čáru nebo jestli je přepisovat foneticky.
*) dneska jsme na češtině brali skloňování slova pointa a tak vím, že to píšu špatně, takže mě laskavě nikdo (Sosi ) neopravujte, j?
Prostě mě NIKDO nedonutí, abych vyskloňované slovo pointa psal s "J". Je to HNUSNÝ
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20844
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
IMHO Ty slova nebyla zvolena proto, aby zněla francouzsky. Ta slova byla zvolena proto, aby zněla dobře a neobvykle.
Což je jev, který spojuje vlastně všechna slova z WoD - jsou tam od toho, aby zněla dobře.
To je důvod, proč se ve WoD objevují slova latinská, francouzská, rumunská, gaelská, irská, skotská, staroanglická...
Není to kvůli tomu, aby "toto slovo připomínalo Francii" a "toto slovo připomínalo Skotsko", je to proto, aby "to znělo dobře".
A o to bychom se měli snažit - aby náš překlad v prní řadě zněl dobře. Použijeme-li pouze známá česká slova, tak to dobře znát nebude.
Jenomže použijeme-li cizí slova bez rosmyslu, může se stát, že čtenáři leda zamotáme jazyk a hlavu. Je mi celkem jedno, jestli budeme používat slova anglická, francouzská, německá (mimochodem, ta v originále chybí) nebo staročeská - hlavně aby to znělo dobře.
Klidně přeložím francouzské slovo pomocí slova německého, pokud to splní můj účel. Kouzlo slova na prvním místě; originál až na druhém.
Co se snažím říct - rád bych ponechal cizokrajný nádech cizokrajných slov. Ale není to podle mě prioritou. Prioritou je, aby ta slova zněla dobře. Pokud slovo v originále zní dobře, tak ho vezmu, pokud zní špatně tak ho nevezmu. Na prvním místě je libozvučnost, teprve na druhém zachování originálu.
Proto chci ponechat "inceptor" nebo "Papillon", protože jsou pěkná, zní dobře, není s nimi žádný problém.
A proto nechci ponechat "couchemar", protože - ačkoliv je to cizí slovo - si myslím, že nezní dobře. Nikdo ho neumí vyslovit, natožpak vyskloňovat*. Porovnám-li "couchemar" a "trýznitel", beru to druhé, protože mi to vážně zní líp. A to je hlavní - ne slepé zachování originálu, ale jazykový cit a umění improvizovat a vymýšet dobrá slova.
"comprador" je, jak říkáš, slovo španělské. Tečka. Tahat ho do francouzštiny s tím, že "ho přejali ze španělštiny", jenom abys měl o jedno francouzské slovo víc, je trochu divný způsob argumentace.
----
* Eleshar: Zajímavé je, že skloňování byl tvůj hlavní argument proti slovu "numina". Teď je to můj hlavní argument proti slovu "couchemar", a tobě to nevadí. Skoro se zdá, že za svými argumenty si stojíš jen tehdy, kdy se ti hodí. Promiň.
2. pointy [poenty]
3. pointě [poentě]
4. pointu [poentu]
6. pointě [poentě]
7. pointou [poentou]
- Pokud ti někdo tvrdí něco jiného, tak nemá pravdu.
Což je jev, který spojuje vlastně všechna slova z WoD - jsou tam od toho, aby zněla dobře.
To je důvod, proč se ve WoD objevují slova latinská, francouzská, rumunská, gaelská, irská, skotská, staroanglická...
Není to kvůli tomu, aby "toto slovo připomínalo Francii" a "toto slovo připomínalo Skotsko", je to proto, aby "to znělo dobře".
A o to bychom se měli snažit - aby náš překlad v prní řadě zněl dobře. Použijeme-li pouze známá česká slova, tak to dobře znát nebude.
Jenomže použijeme-li cizí slova bez rosmyslu, může se stát, že čtenáři leda zamotáme jazyk a hlavu. Je mi celkem jedno, jestli budeme používat slova anglická, francouzská, německá (mimochodem, ta v originále chybí) nebo staročeská - hlavně aby to znělo dobře.
Klidně přeložím francouzské slovo pomocí slova německého, pokud to splní můj účel. Kouzlo slova na prvním místě; originál až na druhém.
Co se snažím říct - rád bych ponechal cizokrajný nádech cizokrajných slov. Ale není to podle mě prioritou. Prioritou je, aby ta slova zněla dobře. Pokud slovo v originále zní dobře, tak ho vezmu, pokud zní špatně tak ho nevezmu. Na prvním místě je libozvučnost, teprve na druhém zachování originálu.
Proto chci ponechat "inceptor" nebo "Papillon", protože jsou pěkná, zní dobře, není s nimi žádný problém.
A proto nechci ponechat "couchemar", protože - ačkoliv je to cizí slovo - si myslím, že nezní dobře. Nikdo ho neumí vyslovit, natožpak vyskloňovat*. Porovnám-li "couchemar" a "trýznitel", beru to druhé, protože mi to vážně zní líp. A to je hlavní - ne slepé zachování originálu, ale jazykový cit a umění improvizovat a vymýšet dobrá slova.
"comprador" je, jak říkáš, slovo španělské. Tečka. Tahat ho do francouzštiny s tím, že "ho přejali ze španělštiny", jenom abys měl o jedno francouzské slovo víc, je trochu divný způsob argumentace.
----
* Eleshar: Zajímavé je, že skloňování byl tvůj hlavní argument proti slovu "numina". Teď je to můj hlavní argument proti slovu "couchemar", a tobě to nevadí. Skoro se zdá, že za svými argumenty si stojíš jen tehdy, kdy se ti hodí. Promiň.
1. pointa [poenta]*) dneska jsme na češtině brali skloňování slova pointa a tak vím, že to píšu špatně, takže mě laskavě nikdo (Sosi ) neopravujte, j?
Prostě mě NIKDO nedonutí, abych vyskloňované slovo pointa psal s "J". Je to HNUSNÝ
2. pointy [poenty]
3. pointě [poentě]
4. pointu [poentu]
6. pointě [poentě]
7. pointou [poentou]
- Pokud ti někdo tvrdí něco jiného, tak nemá pravdu.
singular:
1. pointa
2. pojinty
3. pojintě
4. pojintu
5. pojinto!
6. pojintě
7. pojintou
plural:
1. pojinty
2. pojinty
3. pojintám
4. pojinty
5. pojinty!
6. pojintě
7. pojintami
dle vzoru žena. Verze mé milované češtinářky. Je to VODPORNÝ.
Je hezký, že mi řikáš, že nemá pravdu, ale už vidim tu písemku:
pointa, pointy, pointě... pointou. PS - je to správně dle Markuse a Vy si můžete jít *****
Něco podobnýho sice toužim udělat už sedmim rokem, ale jaksi by se mi líbilo odmaturovat, takže...
1. pointa
2. pojinty
3. pojintě
4. pojintu
5. pojinto!
6. pojintě
7. pojintou
plural:
1. pojinty
2. pojinty
3. pojintám
4. pojinty
5. pojinty!
6. pojintě
7. pojintami
dle vzoru žena. Verze mé milované češtinářky. Je to VODPORNÝ.
Je hezký, že mi řikáš, že nemá pravdu, ale už vidim tu písemku:
pointa, pointy, pointě... pointou. PS - je to správně dle Markuse a Vy si můžete jít *****
Něco podobnýho sice toužim udělat už sedmim rokem, ale jaksi by se mi líbilo odmaturovat, takže...
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18482
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
No to máš pravdu... kam bys ho jako chtěl napsat? Jako "pojnta"? Ehm, pro informaci pro vaši češtinářku, v češtině toto slovo zachovává pokus o původní výslovnost a čte se tedy [poenta]. V pravidlech není o změně ve skloňování ani slovo, takže jí klidně vzkaž, že je kráva. Možná si to spletla s výslovností, která teoreticky může být i [pojinta].Tuk-Enek píše:Prostě mě NIKDO nedonutí, abych vyskloňované slovo pointa psal s "J". Je to HNUSNÝ
Hm, to si nejsem jistý, ale u WW nikdy člověk neví, myslím si ale, že když se tam sešly takhle čtyři nebo pět výrazů v jedné kategorii, tak to asi má nějaký hlubší smysl než jen "kchůl fílink"Markus píše:Což je jev, který spojuje vlastně všechna slova z WoD - jsou tam od toho, aby zněla dobře.
To je důvod, proč se ve WoD objevují slova latinská, francouzská, rumunská, gaelská, irská, skotská, staroanglická...
Není to kvůli tomu, aby "toto slovo připomínalo Francii" a "toto slovo připomínalo Skotsko", je to proto, aby "to znělo dobře".
Se skloňováním slova "cauchemar" (nikoliv "couchemar") problém nevidím, tím nechci říci, že by se mi ho skloňovat líbilo, protože to pak zní divně. Stejný postoj mám ovšem ke slovu "papillon," které mimochodem také málokdo vysloví správně [papijo~], eventuelně [papijo:n], rozhodně ne s L.Markus píše:Proto chci ponechat "inceptor" nebo "Papillon", protože jsou pěkná, zní dobře, není s nimi žádný problém.
A proto nechci ponechat "couchemar", protože - ačkoliv je to cizí slovo - si myslím, že nezní dobře. Nikdo ho neumí vyslovit, natožpak vyskloňovat*. Porovnám-li "couchemar" a "trýznitel", beru to druhé, protože mi to vážně zní líp. A to je hlavní - ne slepé zachování originálu, ale jazykový cit a umění improvizovat a vymýšet dobrá slova.
Francouzština v 16. století masivně přejímala ze španělštiny, původní výpujčka byla stejná jako originál, teprve francouzská akademie přišla s pravidly převodu (proto se ještě dnes používá slovo "compradeur"). Mezi upírstvem by mohla zůstat původní forma.Markus píše:"comprador" je, jak říkáš, slovo španělské. Tečka. Tahat ho do francouzštiny s tím, že "ho přejali ze španělštiny", jenom abys měl o jedno francouzské slovo víc, je trochu divný způsob argumentace.
Své argumenty jsme přednesli, spíš by mě zajímalo, jestli je náhoda, že se ve stejném paklíku objevila čtyři slova z frániny nebo jestli v tom může být záměr.
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Občas mám pocit, že si moje příspěvky čteš jenom napůl. Ten Shadowrun je zmiňovaný jen kvůli tomu, abych věděl, jak se to píše, jestli Ghůl, Ghúl nebou Ghoul.Tuk-Enek píše:Izarias: Shadowrun je trochu jiná RPG a přiznejme si, že její překlad není nijak slavný...
Ghůl bych nechal ghůl nebo ghúl, nevim teď, jestli ´nebo °... myslim že °, ale krk na to nedám
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 hosti