Latinské názvy a výrazy ve World of Darkness

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 22. 9. 2006, 10:06

Pamatuje si tu nekdo, na cem (a zdali vubec) jsme se shodli ohledne nazvu konventu Ordo Dracul a Invictus?

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13517
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 22. 9. 2006, 11:54

Myslím, že Ordo Dracul nakonec skončil jako Ordo Draconis (protože Societas Draconistrarum se nelíbila, ačkoliv je to historický název... ale patrně název úplně něčeho jiného $D ). Invictus se nedořešil, říkal jsem, že lze nechat, ale navrhl jsem, že to lze převést na Ordo Invictorum (Řád neporažených) nebo Ordo Invicta (Neporažený řád).
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 22. 9. 2006, 14:40

hmm... proč máš chuť tam vecpat Ordo? Já bych asi nejraději nechal to původní slovo Invictus, pokud to není latinsky špatně.

Sosacek
Příspěvky: 20562
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 22. 9. 2006, 15:25

Invictus je neporažený. Což je dost divné jméno pro skupinu. Pokud by to bylo neporažení, bylo by to Invicti.
Today on Murder Hobos Weekly, our vagabonds destroy a centuries old holy site by looking for "hidden compartmemts" more at 6.

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 26. 9. 2006, 10:59

no, v češtině je to ten kovenant. takže ten neporazitelný by šel...

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13517
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 26. 9. 2006, 14:04

Já vím já vím, vždycky si najdeš něco, na co se to dá vztáhnout... ale kolik skupin se jmenuje *jen* přídavným jménem v jednotném čísle? Jako ano, šlo by to, dá se to, pokud to chcete za každou cenu nechat, není v tom žádná vyloženě jazyková chyba... Spíš mi připadá, že někdo vzal latinský slovník, podíval se, jak se v něm řekne Unbeaten nebo Undefeated (eventuelně Undefeatable), což v angličtině může znamenat jak singulár tak plurál, protože přídavná jména nerozlišují číslo, a vzal to první.
Ale je to na vás, tohle je jen má spekulace.
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
hater
Příspěvky: 567
Registrován: 6. 2. 2006, 09:30
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od hater » 26. 9. 2006, 19:35

mozna to bude znit dost egoisticky, stupidne a jakoze jsem nevnimal tu debatu, ktera tu kolem toho prekladani latinskych vyrazu byla, ale ... ;-)

nejradsi bych Invictus prekladal jako Inviktus a Ordo Dracul jako Ordo Drakul. ;-)) jsou to proste nazvy a ja jsem si na ne zvykl.
Jinak Neporazeny je imho mineno jako Neporazeny konvent, Neporazeny zadnou jinou skupinou.

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 26. 9. 2006, 21:37

Já se zase nemůžu zbavit dojmu, že Ordo Dracul nebylo myšleno ve smyslu Ordo Draconis tedy Řádu Draka, ale ve smyslu Ordo Dracul jako Řádu Drákuly. Možná ho samotný Dracula dokonce pojmenoval jako vzpomínku na svého otce.
Nějaká poznámka je v Rituálech Draka (Rites of Dragon), ale úplně přesně si to nepamatuju.
A Order of Dragon se tomu pak říká, protože se i Drakulovi se říkalo Drak (tedy jeho otci).
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13517
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 26. 9. 2006, 21:38

Heh, ehm, to jsem raději neslyšel...
Cílem je tzv. dobrý překlad bez ohledu na to, na co je kdo zvyklý, protože člověk si zvykne i na Topolánka premiérem...
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 27. 9. 2006, 11:33

ty dva hňupy (topolánek a paroubek), prosím, neřešme :)
souhlasim s elesharem v tomto:
Cílem je tzv. dobrý překlad bez ohledu na to, na co je kdo zvyklý,
proto bych to prelotzil a tam, kde je to latinsky (v nasem pripade) upravil.
iziho postoj ohledne drakuly tu jiz nekdo presentoval drive (mozna ze i on sam), ale byl prekricen :)
nemyslim si, ze je vhodne interpretovat do prace nase pocity, typu myslim si, ze to autori mysleli takhle...

jsem pro, aby se pouzivalo Invictus a Ordo Draconis.

ale v podstate mi nevadi ani jeden z tech latinskych upravenych vyrazu, ktere eleshar navrhoval vyse.

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 28. 9. 2006, 22:17

Jde o to, aby ste pak někde u třetí knížky nezjistili, že ste to celou dobu překládali špatně.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
Invictus
Nerozhodný volič
Příspěvky: 6648
Registrován: 21. 11. 2005, 02:33
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Invictus » 29. 9. 2006, 09:03

Dôvod proč Invictus není Invicti, bych videl ve dvou zdrojích, za prvé angličtina je natolik pokročilý jazyk že ani nezná skloňování prídavných jmen, a za druhé to zní víc cool.

Na druhou stranu nevidím duvod proč by Invictus nemohl znamenat Neporazeny konvent, je to celkem jedno stejnak bych dál prekládal jako Inviktus a nedelal si násilí, duležitá je jednoduchá zažitá terminologie a ne preklad nečeho, co evidentne prekládáno být nemelo.
Já vím já vím, vždycky si najdeš něco, na co se to dá vztáhnout... ale kolik skupin se jmenuje *jen* přídavným jménem v jednotném čísle? Jako ano, šlo by to, dá se to, pokud to chcete za každou cenu nechat, není v tom žádná vyloženě jazyková chyba... Spíš mi připadá, že někdo vzal latinský slovník, podíval se, jak se v něm řekne Unbeaten nebo Undefeated (eventuelně Undefeatable), což v angličtině může znamenat jak singulár tak plurál, protože přídavná jména nerozlišují číslo, a vzal to první.
Ale je to na vás, tohle je jen má spekulace.
Sice spekulace, ale myslím docela oprávnená, prece jen jde o tvurce her, nikoliv jazykovedce, smula.

EDIT: Invictus má asi dost významu, ja se držím toho "unconquered". Coz bych prelozil asi jako nezdolný.
Iron Within
Iron Without

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7054
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 29. 9. 2006, 09:26

Sosáček by vám mimo jiné mohl povyprávět o Neporaženém slunci (a nikoliv Neporazitelném Slunci), takže bych řekl, že slovo Neporažený/é/á bude mít u WW tradici ;)
Kostka, http://www.d20.cz
- překlady her (DnD, Fate a další)
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí
- skupinové sekce s rozsáhlou podporou
...a mnohé další.

Překlady Fate: Překlad Fate 4e Core, Překlad FAE: Fate Accelerated, DnD 5e: Dungeons and Dragons 5e

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 29. 9. 2006, 10:13

to je všechno moc pěkné, ale mám mylý mozeček a není mi z vašich příspěvků jasné, pro kterou variantu jste :) proto opakuji:
já jsem pro to nepřekládat (bo to je v latině a ne angličtině) a používat jen lehce opravene Invictus a Ordo Draconis.

Uživatelský avatar
Invictus
Nerozhodný volič
Příspěvky: 6648
Registrován: 21. 11. 2005, 02:33
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Invictus » 29. 9. 2006, 10:34

smrq: Souhlasím. Buď pôvodní tvary, nebo pro fajnšmejkry to k místo c :D.
Iron Within
Iron Without

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Bing [Bot] a 1 host