Ted je otazka co je to prekrucovat. Jestli chces prekroutit prekladany text tak, ze tam nasilu vpravis dolovne prelozeny pojem a nebo jestli prelozis tento pojem tak, aby zachovaval vyznam, ktery ma mit a prekroutis nazev.Sosacek píše:kazdopadne si myslim ze mi jako prekladateli neprislusi prekrucovat vyznam nejakejch slov ktery prekladam jenom proto ze se mi nelibi. ano, muzes z toho udelat
Hmmm, jako tohle je celkem rozumny argument a kvuli nemu jsme skonicili resenim problemu Zapas vs Rvacka. Nemame presny vyraz, ale mame hafo nepresnych a kazdemu se libi nejaky jiny.Sosacek píše:ale proste pripada mi to odporny. prijde mi 30x lepsi kratnej a udernej pojem, kterej neni 100% presnej, ne ztakovahle zrudnost, kterou musis psat jinym druhem pisma, aby bylo poznat kde konci nazev dovednosti a kde zacina jeji popis.
Rozhodne jsem pro, aby byly nazvy co nejkratsi a co nejvystiznejsi. Myslim si ze boj beze zbrane je v toleranci (mozna mam vysokou miru tolerance) vzhledem k tomu, ze nikdo tu neprisel s lepsim terminem, ktery by se libil vsem.
Dale si myslim, ze text by mel byt logicky provazany a tudiz nemuzu nazvat dovednost Rvacka, kdyz to je neco vic nez "jen" Rvacka. Ten text proste musi byt logicky propojeny a musi rikat to co ma rikat v originale. Pokud je nazev filmu, kapitoly knihy, nazev pojmu tezko prelozitelny, tak ja jsem zvykly to resit tak, ze upravim tento nazev k obrazu zbytku textu a neupravuji text k obrazu napisu.