Mage: the Awakening

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
DarthSpeedy
Příspěvky: 178
Registrován: 7. 5. 2006, 19:43
Bydliště: Brno

Příspěvek od DarthSpeedy » 21. 7. 2008, 22:35

Sosacek píše:Zvlast kdyz tam pisou, ze jsou to tituly ktery se pouzivaji jen pro oficialnim ceremonialnim predstavovani. (a taky v nadpisech kapitol o kouzlech. to je vsechno. v normalnim prostredi ti akorat rekne "no jsem docela dobrej")
Tím spíše se raději rozhodnu pro svou variantu, a díky tebou zmíněné četnosti tím výsledný překlad doufám neutrpí :wink:

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7067
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 21. 7. 2008, 22:43

Učeň času. O hodně lepší... Bral bych to, kdyby Čas byla ta kočka ze Zloděje času a neučila mě čas, ale něco míň publikovatelnýho, ale jinak...
Kostka, http://www.d20.cz
- překlady her (DnD, Fate a další)
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí
- skupinové sekce s rozsáhlou podporou
...a mnohé další.

Překlady Fate: Překlad Fate 4e Core, Překlad FAE: Fate Accelerated, DnD 5e: Dungeons and Dragons 5e

smrq
Příspěvky: 1368
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 22. 7. 2008, 17:53

to sosacek: prihodim si jen malinke rypnuti. :wink:
klic k magum jsi mel na starosti ty sam. pokud bys ho peclive vedl a zapisoval dohodnute terminy, musel by dartspeedy pouzivat nas klic. ale takhle...
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7067
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 14. 8. 2008, 23:46

Napadlo už někoho překládat Arkana jako Mysteria?

Nijak to nepropaguji, ale ani to nijak nezamítám, jen mě to dneska tak jako napadlo když jsem nad něčím uvažval a říkal jsem si že to nadhodím.
Mohlo by se to používat jako synonymum. I když to asi není zapotřebí. A asi ani k užitku.
Kostka, http://www.d20.cz
- překlady her (DnD, Fate a další)
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí
- skupinové sekce s rozsáhlou podporou
...a mnohé další.

Překlady Fate: Překlad Fate 4e Core, Překlad FAE: Fate Accelerated, DnD 5e: Dungeons and Dragons 5e

Sosacek
Příspěvky: 21577
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 15. 8. 2008, 11:57

Oni tam hodne pouziva slovo "Mysteries" pro magii a magovsky veci obecne, takze by to kolidovalo.

Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 7300
Registrován: 31. 7. 2007, 13:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quentin » 15. 8. 2008, 12:21

me zni arkana hrozne dobre $D asi to neni argument, jak se patri, ale neprekladal bych
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay” -Chris McDowall, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001

Sosacek
Příspěvky: 21577
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 15. 8. 2008, 12:24

"arkánum/arkána" je normalni cesky slovo, zejo.

Uživatelský avatar
DarthSpeedy
Příspěvky: 178
Registrován: 7. 5. 2006, 19:43
Bydliště: Brno

Re: Mage: the Awakening

Příspěvek od DarthSpeedy » 20. 4. 2009, 16:18

Už je to nějaký čas, cca půl roku, takže aktualizuji, co nově přibylo. Není toho moc, ale alespoň se překlad stále hýbe.
MtA, stav zhruba čím dál tím stejný, ale kompletní je:

00 Úvod (bez pramenů a úvodní povídka jen částečně)
01 Chapter 1 (tak 35% approx.)
02 Chapter 2 (téměř hotovo, chybí pár Merits a místy mezery u Stezek)
03 Chapter 3 (chybí popis kouzel, nechávám na závěr)
04 Chapter 4 (50%)
Appendixs (na nich se momentálně pracuje, když slovíčko momentálně budeme brát s velkou rezervou)

Takový byl stav začátkem roku, od té doby leccos přibylo, takže celkový obraz z toho lze vyčíst. (ale zase nebude třeba gramatických korektur, ty já si dělám sám průběžně při překladu)
V současné době pracuji konečně na překladu kouzel - již nějaký čas hrajeme kampaň, takže výsledek se mi určitě při hraní hodí. Konkrétně překládám první tři stupně osmi Arkán, tzn. kdo zná systém nebo příručku určitě ví, že se jedná o poměrně velkou část knihy, takže v případě včasného dokončení bude téměř hotová nejobsáhlejší kapitola.

Uživatelský avatar
DarthSpeedy
Příspěvky: 178
Registrován: 7. 5. 2006, 19:43
Bydliště: Brno

Re: Mage: the Awakening

Příspěvek od DarthSpeedy » 20. 4. 2009, 17:06

Ještě úplně poslední změny ohledně překladového klíče:

Demesne: Doména
Spirit: Duše (stále jsem nenašel jiný a vhodnější ekvivalent; bude se to sice trochu mlátit s duší, ale to je maličkost)
cabal: spolek (ale stejně bych raději použil slovíčko kabala, ačkoli to nemá významově společný základ - ale zní to mnohem lépe)
Guardians of Veil: Strážci Závoje (bez komentáře)
Hallow: Zdroj (ale spokojený s tím nejsem)

Arcane Experience: Mystická Zkušenost (mnohem lepší než předchozí Tajemná)
sensory/sympathetic range: senzorická/sympatetická vzdálenost

rote: stále nepřeloženo
willworker: stále nepřeloženo

A ještě k titulům - prozatím se budu držet svého překladu, ačkoli tu někdo uváděl verzi založenou na českých cechovních hodnostech. Možná obě verze trochu smíchám, něco zní pěkně (zasvěcenec Osudu), něco již méně (žák Duše).

* zasvěcenec
** učedník
*** žák
**** adept
***** mistr

smrq
Příspěvky: 1368
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: Mage: the Awakening

Příspěvek od smrq » 27. 4. 2009, 21:27

klic vlkodlaku ani magu v maliku nemam,proto se optam: ty tve navrhy s klicem nesedi nebo proc to zde zminujes?

rote, willworker - asi by bylo fajn udelat nejaky prehled navrhu, ktere zde v minulosti padly. mohlo by to pomoci, snad i poskytnout voditko...
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
DarthSpeedy
Příspěvky: 178
Registrován: 7. 5. 2006, 19:43
Bydliště: Brno

Re: Mage: the Awakening

Příspěvek od DarthSpeedy » 27. 4. 2009, 21:51

smrq píše:klic vlkodlaku ani magu v maliku nemam,proto se optam: ty tve navrhy s klicem nesedi nebo proc to zde zminujes?

rote, willworker - asi by bylo fajn udelat nejaky prehled navrhu, ktere zde v minulosti padly. mohlo by to pomoci, snad i poskytnout voditko...
Klíč jsem dělal sám, takže nemají s čím nesedět - jedná se o výrazy, jež při posledním uvedeném klíči (od tebe) nebyly ještě zaheslovány, nebo odlišně.

rote, willworker: nepadlo nic konkrétního, nebo zázračného. U rote to byla formule a rutina, willworker taky něco málo, nejvíce mi utkvěl psionik, což stejně není přesné.

Uživatelský avatar
DarthSpeedy
Příspěvky: 178
Registrován: 7. 5. 2006, 19:43
Bydliště: Brno

Re: Mage: the Awakening

Příspěvek od DarthSpeedy » 29. 4. 2009, 17:49

Ještě jedna věc, tam by mě zajímal váš názor - v jakém formátu by jste osobně uvítali překlad kouzel?? Malý příklad:

Změna Přesnosti
Analýza Očarovaného Předmětu
Zničení Hrozby


nebo

Změň Počasí
Analyzuj Očarovaný Předmět
Znič Hrozbu

smrq
Příspěvky: 1368
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: Mage: the Awakening

Příspěvek od smrq » 1. 5. 2009, 22:14

ad klic: mel jsme na mysly,zda sedi terminy se stejnymi z jinych prirucek. napriklad hallow je jiz zaklicovan ve WtF jako Zdroj; spirit e v klici WoD jako Duch (ale vyskytuje se take v prirucce WtF, bylo to domluveno pro obe knihy) a urcite se nekdy resil i ten Veil - navrhy byly zavoj a opona. nevim, pro co jsme se rozhodli, ale bylo to sporne; neumeli jsme se moc domluvit. :)

ohledne formatu - prijde mi lepsi prvni moznost. to druhe je jako nazev kouzel v dracaku (coz sem imho nepatri).

edit: pri prolezani starych textu jsem narazil na pocatky techto diskusi a haralduv prispevek ohledne cabal:
Cabal - není to lóže, cabal označuje skupinu, obvykle v politice, která se pokoutně snaží dosáhnout svého cíle. V češtině je pro takovou skupinu zavedený pojem klika
(je to v tematu "překladový klíč nWoD" na strance 19. takze tam nekde jsme to asi puvodne resili.)
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
DarthSpeedy
Příspěvky: 178
Registrován: 7. 5. 2006, 19:43
Bydliště: Brno

Re: Mage: the Awakening

Příspěvek od DarthSpeedy » 1. 5. 2009, 23:05

Myslím, že Veil asi překládám jinak - někdo mi za to již v minulosti spílal. Alespoň myslím.

Všechno ostatní by mělo sedět, zmiňované spirit i Hallow (ačkoli bych byl rád za "zvučnější" ekvivalent).

Ad kouzla - měl jsem stejný názor, nějak se mi to opravdu prolínalo s DrD.

Jinak rote už jsem zaklíčoval jako rutinu a rutinní kouzlo; ve třetí kapitole je to na každé stránce několikrát a už to nechci zpětně přepisovat. To samé willworker, ve spellbooku je toho hafo, takže to bude tedy psionik, čaroděj nebo kouzelník :s_bored:

A nemůžu na netu nikde najít nějakou delší zmínku o Adamantitu, word mi to pořád opravuje, příští týden jdu kvůli tomu do knihovny najít nějakou knihu o minerálech, skloňuji zatím Adamantový, namísto (asi správnějšího) Adamantitový.

Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 288
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Re: Mage: the Awakening

Příspěvek od Hchkrdtn » 2. 5. 2009, 07:43

DarthSpeedy píše:A nemůžu na netu nikde najít nějakou delší zmínku o Adamantitu, word mi to pořád opravuje, příští týden jdu kvůli tomu do knihovny najít nějakou knihu o minerálech, skloňuji zatím Adamantový, namísto (asi správnějšího) Adamantitový.
V knize o minerálech ho asi budeš hledat marně, jedná se o fiktivní kov.

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 hosti