Mage: the Awakening

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
DarthSpeedy
Příspěvky: 178
Registrován: 7. 5. 2006, 19:43
Bydliště: Brno

Příspěvek od DarthSpeedy » 21. 7. 2008, 17:03

Sirien píše:willworker - psionik. Sedí to do kontextu jiných RPG, vcelku to sedí i k atmosféře WoD
Ano, asi ano - dle definice to sice není zcela odpovídající, ale mohu z toho vycházet a pracovat s tím. Pokud se krátce zamyslím na již přeloženou částí, tak ve většině případů slovíčko lehce zapadne do kontextu. Díky

(Jak Sosáček podotkl, >>willworker<< je opravdu jiný termín pro mága, zejména kvůli časté repetativnosti, nicméně jako jediný je uveden i v klíči - je to možná i proto, že v některých knihách pro MtA je tento termín použit i pro někoho jiného než mágy; ačkoli si momentálně nevybavuji, která to byla)

Ad ghost, spirit: Smrq to již naznačil, a přikláním se k tomu - asi není nutné se v tom plácat do nejmenších podrobností, a ohánět se prameny z určitých obblastí, pokud jde zrovna o slova, která v MtA opravdu nejsou v nějakém extra počtu. To si můžeme nechat na jiné perly, třeba až mi leckdo bude omlacovat o hlavu hodnosti a podobné lahůdky :wink:

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7067
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 21. 7. 2008, 17:19

hm. Ono v žádné knížce spirit a ghost netvoří dvojici takže je úplně jedno terou se oženete, ve všech platí to co jsem o jejich dvojičnosti napsal...

jinak willworker - eh, dobře, splet sem si to, myslel sem že to je označení pro někoho jinýho, používat psionik jako synonimum pro mága se mi už tak moc adekvátní nezdá, to už bych se držel toho magika, nebo, možná, se skřípajícíma zubama kouzelníka.

a ad hodnosti... jestli máš namysli tohle:
• novic
•• učeň
••• tovaryš
•••• znalec
••••• mistr
tak to je děs a hrůza, jak sem psal už předtim... nemáte někdo něco lepšího?
Kostka, http://www.d20.cz
- překlady her (DnD, Fate a další)
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí
- skupinové sekce s rozsáhlou podporou
...a mnohé další.

Překlady Fate: Překlad Fate 4e Core, Překlad FAE: Fate Accelerated, DnD 5e: Dungeons and Dragons 5e

Uživatelský avatar
DarthSpeedy
Příspěvky: 178
Registrován: 7. 5. 2006, 19:43
Bydliště: Brno

Příspěvek od DarthSpeedy » 21. 7. 2008, 17:43

Sirien píše:hm. Ono v žádné knížce spirit a ghost netvoří dvojici takže je úplně jedno terou se oženete, ve všech platí to co jsem o jejich dvojičnosti napsal...
Já vlastně ani nevidím nějaké zvláštní pojítko mezi těmito dvěmi formami bytí, alespoň z pohledu supernaturálů - obě pocházejí z odlišných rovin existence a řídí se rámcově rozdílnými pravidly.
Sirien píše:jinak willworker - eh, dobře, splet sem si to, myslel sem že to je označení pro někoho jinýho, používat psionik jako synonimum pro mága se mi už tak moc adekvátní nezdá, to už bych se držel toho magika, nebo, možná, se skřípajícíma zubama kouzelníka.
Mě naopak ten psionik nepřijde úplně z cesty, naopak čím déle o tom uvažuji, tím více se mi zamlouvá. Kouzelník už mě také napadl, ale asi každý cítíme, že to není úplně ono...
Sirien píše:a ad hodnosti... jestli máš namysli tohle:
• novic
•• učeň
••• tovaryš
•••• znalec
••••• mistr
tak to je děs a hrůza, jak sem psal už předtim... nemáte někdo něco lepšího?
Moje verze (pravděpodobně již konečná, a to i přesto, kolik se na toto téma již napsalo):

zasvěcenec (*)
učedník (**)
žák (***)
adept (****)
mistr (*****)
velmistr (******)

Sosacek
Příspěvky: 21577
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 21. 7. 2008, 17:44

nebo carodej. je to aspon zhruba ekvivalentni pojem. hlavne mi narozdil od kouzenika nepripomina draci doupe.

vip s hodnostma je v tom, ze odpovidaji cechovanim hodnostem. jak v originale, tak s tmhle prekladem i ceskym cechovnim hodnostem. mimo znalce, pac adept proste nema cesky ekvivalent.

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7067
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 21. 7. 2008, 20:17

zasvěcenec (*)
učedník (**)
žák (***)
adept (****)
mistr (*****)
velmistr (******)
jo, to je dost vpohodě.

Ad psionik - nesedne, protože psionik je IMO prostě někdo kdo používá sílu svojí vůle k omezenému repertoáru věcí které mohou mít sice různá využití, ale jsou tak nějak daná. Dokonale můj pohled na psioniky vystihuje GURPS (minimálně 3e) kde mají různé sloupce síly (telepatickou, psychokinetickou, ESP, léčitelskou) a různé skilly kterými je využívají (telepatie: čtení, předávání, kontrola, sugesce, ... ESP: psychometrie, jasnozrakost/sluchost, ... Psychokineze: telekineze, kriokyneze, pyrokineze, štít...) zatímco čarodějové tam mají k dispozici prostě magii.
Ve WoD světě bych pak slovo psionik přiřadil lidem, kteří ovládají magii aniž by s ní měli přímý kontakt (byli zcela probuzeni), takže nemusí mít k dispozici celou variabilitu arkany, ale třeba jen některé její formy. Případně lidem s konkrétními nadpřirozenými schopnostmi.

pro willworkera bych použil buď kouzelník, nebo Sosem navrhovaného čaroděje, který vcelku sedne. Nebránil bych se ani tomu magikovi, zní to podivně, ale to willworker ostatně taky (aspoň mě)
Kostka, http://www.d20.cz
- překlady her (DnD, Fate a další)
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí
- skupinové sekce s rozsáhlou podporou
...a mnohé další.

Překlady Fate: Překlad Fate 4e Core, Překlad FAE: Fate Accelerated, DnD 5e: Dungeons and Dragons 5e

Uživatelský avatar
DarthSpeedy
Příspěvky: 178
Registrován: 7. 5. 2006, 19:43
Bydliště: Brno

Příspěvek od DarthSpeedy » 21. 7. 2008, 20:30

Kód: Vybrat vše

willworker: Ten, kdo „uplatňuje svou vůli“ na realitu.
Tak zní definice, tudíž by kouzelník byl minimálně zavádějícím pojmem.

Jde o to, že vůli v jistém slova smyslu dokáží na realitu aplikovat i smrtelníci, alespoň v duchu příručky Second Sight (pokud jsem všechen text pochopil správně, což může být diskutabilní) - nejsem si zcela jistý, zda poté takový jedinec spadá do této kategorie. V knize to přímo vyloučené není, ale popravdě řečeno, nějak konkrétněji se tam touto problematikou nezaobírají.

Sosacek
Příspěvky: 21577
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 21. 7. 2008, 21:01

ty hodnosti jsou zoufale nestylovy. ucednik neni normalni slovo a existuje snad jen ve starwars. adept neni cesky slovo. vemistr zni tragicky.

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7067
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 21. 7. 2008, 21:18

zní to naprosto vpohodě. Zvlášť když to bylo ve SW tak na to lidi nebudou koukat nijak divně, protože to znaj. Mimochodem, bylo to i v nějaký fantasy literatuře, právě ve vztahu k mágům. Pro adepta není žádná slušně znějící alternativa, a adept je v češtině používaný slovo, nijak extra fregventovaně, ale je. A velmistr zní naprosto vpohodě.
Kostka, http://www.d20.cz
- překlady her (DnD, Fate a další)
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí
- skupinové sekce s rozsáhlou podporou
...a mnohé další.

Překlady Fate: Překlad Fate 4e Core, Překlad FAE: Fate Accelerated, DnD 5e: Dungeons and Dragons 5e

Uživatelský avatar
DarthSpeedy
Příspěvky: 178
Registrován: 7. 5. 2006, 19:43
Bydliště: Brno

Příspěvek od DarthSpeedy » 21. 7. 2008, 21:26

http://ucednik.navajo.cz/

Pokud jsou jen nestylové, a budou to jen tyto pojmy, díky kterým takový bude i překlad, pak to myslím nebude překážka, aby anglického jazyka neznalým jedincům zabránila vychutnat si četbu.

(Jinak mírnou inspiraci lze přičíst na vrub knižní sérii Lone Wolf, to jen na okraj)

Jakkoli se může jednat o přesné překlady cechovních hodností, je třeba vzít v potaz i jiné aspekty. Jak bude dané slovíčko působit v kontextu a jak, to především, bude znít při samotné hře. A už to zní sebevíce elitářsky, když budu mluvit o omezenosti některých čtenářů/hráčů, tak pokud při hře předtavím NPC slovy

Kód: Vybrat vše

"Přivítejte Macabrose, zasvěcence Smrti a adepta Osudu!!"
nebo

Kód: Vybrat vše

"Přivítejte Macabrose, novice Smrti a tovaryše Osudu!!"
bude to znatelný rozdíl, a vycházím z předpokladu (možná mylného), že druhá varianta může lehce nabořit atmosféru (ať už se jedná o čtení nebo hru).

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 10209
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 21. 7. 2008, 21:37

Nechcy vypadat staromódně, ale taky mi pro mágy přijde lepší používat reálné historické cechovní hodnosti než nějaké smyšlené.

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7067
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 21. 7. 2008, 21:43

hm... hraješ je? To není myšleno zle, jenom si tak jako zjišťuju jestli to je názor zvenku nebo názor někoho kdo zná nádech a atmosféru tý hry...
Kostka, http://www.d20.cz
- překlady her (DnD, Fate a další)
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí
- skupinové sekce s rozsáhlou podporou
...a mnohé další.

Překlady Fate: Překlad Fate 4e Core, Překlad FAE: Fate Accelerated, DnD 5e: Dungeons and Dragons 5e

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 10209
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 21. 7. 2008, 21:46

Siriene, neříkal jsi náhodou, že tě tahle diskuze nezajímá?

(to abych použil argument ze stejné školy jako ty v posledním příspěvku)

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7067
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 21. 7. 2008, 21:57

řekněme že mě jeden z jejích fragmentů před pár posty zaujal ;)

(btw moji předchozí otázku považuji za zcela regulerní - můžu Ti jmenovat spoustu věcí, kde překladatel neznal žánr a dopadlo to katastrofálně, i když anglicky uměl...)
Kostka, http://www.d20.cz
- překlady her (DnD, Fate a další)
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí
- skupinové sekce s rozsáhlou podporou
...a mnohé další.

Překlady Fate: Překlad Fate 4e Core, Překlad FAE: Fate Accelerated, DnD 5e: Dungeons and Dragons 5e

Uživatelský avatar
DarthSpeedy
Příspěvky: 178
Registrován: 7. 5. 2006, 19:43
Bydliště: Brno

Příspěvek od DarthSpeedy » 21. 7. 2008, 22:06

Teď asi budu mluvit krapet z cesty, ale je to už asi poslední argument, který bych uvedl jako podklad pro svou volbu :)

Jestli lze (a ono to asi půjde) vystopovat nějakou paralelu mezi uvedenými MtA termíny a reálnými hodnostmi, tak ovšem významově už asi tolik shodných bodů nenalezneme a pokud je jedna strana přejala od druhé nebo se jimi nechala inspirovat při jejich vzniku (myšleno mágové/smrtelníci), lze celkem snadno přimhouřit oko nad jejich odlišnou interpretací.

Je pravda, že reálné označení je z určitého úhlu pohledu vhodnější variantou, a v mém posledním příspěvku lze mezi řádky vyčíst mírný souhlas s takovou volbou, ale naneštěstí musím brát v potaz větší množství takových úhlů, a tudíž jsem se nakonec rozhodl jinak.

Sosacek
Příspěvky: 21577
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 21. 7. 2008, 22:28

Ja nevim, to zni naopak. Mas chlapky, co machrujou s tradicema 1000 let nazpatek, a maji pouzivat moderni slova? Zvlast kdyz tam pisou, ze jsou to tituly ktery se pouzivaji jen pro oficialnim ceremonialnim predstavovani. (a taky v nadpisech kapitol o kouzlech. to je vsechno. v normalnim prostredi ti akorat rekne "no jsem docela dobrej")

Nevim jestli ta druha varianta muze naborit atmosferu? Prijde mi to naopak. Ty puvodni tituly jsou ... starodavny, tajemny, a trochu divny, tj. paradne magovsky. Ty moderni jsou nejakej pdivnej hybrid. (a "zak casu" mi nejak atmosferickej nepripada, heh")

Pokud tomu ze ne neco stejne rikas "muzeme najit paralelu" tak by ses mel dat do politiky.

Spravny cesky slovo je samozrejme ucen. Ale whatever.

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host