Mage: the Awakening

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7054
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 20. 7. 2008, 15:36

hm... jak se z Adamantium arrow stal Neústupný šíp? Pominu-li že to slovní spojení samo o sobě je naprosto nicneříkající tak jsem měl dojem že to měl být adamantový šíp...
Kostka, http://www.d20.cz
- překlady her (DnD, Fate a další)
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí
- skupinové sekce s rozsáhlou podporou
...a mnohé další.

Překlady Fate: Překlad Fate 4e Core, Překlad FAE: Fate Accelerated, DnD 5e: Dungeons and Dragons 5e

Uživatelský avatar
DarthSpeedy
Příspěvky: 178
Registrován: 7. 5. 2006, 19:43
Bydliště: Brno

Příspěvek od DarthSpeedy » 20. 7. 2008, 17:33

Sirien píše:Ohledně arkana Spirit - Duše je hloupost. S Dušemi mrtvých manipuluje Death a, nevím jak pro slovenštinu, ale v češtině je myslím spíš duch místa a duše bytosti než naopak.
Může se použít Duch, vzhledem k tomu že Spirit stejně umožňuje otevírat portály do Duchovního světa (spirit realm) - nebo snad chcete spirit realm nazývat duševní svět? To mi totiž nějak nesedne.
Spirit se může taky nechat jako spirit, teoreticky, vzhledem k tomu že i u nás okultní tradice používá pojmy jako "spirituálno" "spirituální svět" atp. Uznávám že to je kapku archaická čeština.
Vzhledem k tomu, že slovíčko Duch bylo již v době vzniku překladu zaklíčováno ve WoD slovníku, neměl jsem v té době moc prostoru, jak s tímto slovem efektivně pracovat. Právě proto jsem začal překladát s touto alternativou, jelikož jiná navržená nebyla. Pokud by jsem měl pracovat přímo se Spirit jako českým ekvivalentem, mohl by jsem takovoutu berličku používat i u jiných slov, a to už je jen krůček k poznámkám pod čarou... Pojítko mezi Duší a duchovním světem nevidím jako zásadní problém, spíše mi vadí fakt, že v celé knize se hojně používá slovo soul, a jen proto bych upřednostňoval jiný překlad - odlišovat tyto dva výrazy jen dle velikosti počátečního písmena nechávám opravdu jen jako krizové řešení.
Sirien píše:ghost jako přízrak je velmi špatná volba - jsem zvědavej co uděláte až Wite wolf vydá Wraith. A jedno jestli jako samostatnou hru nebo jako nějakou bytost ze sourcebooku, jsem si vcelku jistej že wraithi přijdou.

spirit jako bytost ze spirit realm můžete nazývat anima (od animismu), ghostovi pak řikat duch, přízrak si nechat pro wraith
Vysvětleno výše a jen dodám, že spirit by měl mít stejný překlad, pro jaký se nakonec rozhodne Izariáš u vlkodlaků, kde se toto slovíčko vyskytuje v hojném počtu (což bude pravděpodobně záviset na výsledném WoD klíči)

Jinak, já jsem si naopak jistý, že Wraith jako hra nepřijde, ale to, stejně jako zda se wraith vyskytne v podobě termínu, je na jinou debatu. Je to situace, se kterou je konfrontován téměř každý překladatel knižních sérií poměrně často, a je to jednoduše "hop nebo trop".
Sirien píše:hm... jak se z Adamantium arrow stal Neústupný šíp? Pominu-li že to slovní spojení samo o sobě je naprosto nicneříkající tak jsem měl dojem že to měl být adamantový šíp...
Máš zcela správný dojem, moje chyba.
Naposledy upravil(a) DarthSpeedy dne 20. 7. 2008, 17:57, celkem upraveno 1 x.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 20. 7. 2008, 17:47


Uživatelský avatar
DarthSpeedy
Příspěvky: 178
Registrován: 7. 5. 2006, 19:43
Bydliště: Brno

Příspěvek od DarthSpeedy » 20. 7. 2008, 17:55

Dost dobré!! Sypu si popel na hlavu a tak všelijak podobně, jsem blbec pitomec :roll:

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7054
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 20. 7. 2008, 17:56

Markus: Ok, ale myslim že tohle bude změrodatnější

http://en.wikipedia.org/wiki/Adamant

zvlášť když i v Tvém odkazu je v úvodu:
This article is about the real mineral. For mythological and fictional substances of a similar name, see Adamant.
Z toho mám dojem že je to sice na wiki jinak psané, ale z mnou zvýrazněného bych odhadl že jde jen o různé tvary jednoho slova.

Btw., absolutně nemám dojem, že by v překladu bylo něco špatného na poznámce pod čarou případně na úvodním vysvětlení použitých termínů, naopak mi to u sousty literatury kurevsky chybí (třeba u Pottera absence vysvětlivek zničila dost hříček s jménama a označeníma)


No nic, mihnul sem se tu náhodou a znovu jsem si potvrdil že tohle skutečně nejsou diskuse kde bych sám sebe vítal/byl vítán, takže vás asi zase opustím a nechám napospas lingvistickému snažení.
Kostka, http://www.d20.cz
- překlady her (DnD, Fate a další)
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí
- skupinové sekce s rozsáhlou podporou
...a mnohé další.

Překlady Fate: Překlad Fate 4e Core, Překlad FAE: Fate Accelerated, DnD 5e: Dungeons and Dragons 5e

Uživatelský avatar
DarthSpeedy
Příspěvky: 178
Registrován: 7. 5. 2006, 19:43
Bydliště: Brno

Příspěvek od DarthSpeedy » 20. 7. 2008, 18:05

Já jsem zase naopak toho názoru, že poznámky pod čarou vypovídají o neschopnosti překladatele se s daným problémem vypořádat. Zrovna jak říkáš, u toho Harryho je to znatelné, to musím souhlasit, ale má na tom podíl také právě fakt, že se jedná o knižní sérii.

Jinak myslím, že vítaný je tu každý, o to více ten, kdo mi konečně pomůže s tím willwokerem :D

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 20. 7. 2008, 18:10

Abych nějak vysvětlil jsou kryptickou poznámku: jsem si více než jist, že slova Adamantine a Adamant se v literatuře volně zaměňují a že autoři Mágů prostě chtěli tím slovem odkázat na "záhadný a vzácný kov extrémní tvrdosti".

Tak už to chodí. Věřte mi. Hraju totiž Dwarf Fortress a tam je adamantine tím nejdražším a nejlepším a nejdémoničtějším kovem. :P

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 20. 7. 2008, 20:45

sirien napsal:
ghost jako přízrak je velmi špatná volba - jsem zvědavej co uděláte až Wite wolf vydá Wraith. A jedno jestli jako samostatnou hru nebo jako nějakou bytost ze sourcebooku, jsem si vcelku jistej že wraithi přijdou.

spirit jako bytost ze spirit realm můžete nazývat anima (od animismu), ghostovi pak řikat duch, přízrak si nechat pro wraith
nerad bych se, siriene, pletl, ale mam takovou vzpominku, kdy v dobach praveku tvorby tohoto klice jsi i ty sam podporoval spirit=duch, ghost=prizrak. vzlykal jsem tu a premlouval vas, ale byli jste neoblomni a tak jsem to musel takto nahrat do klice. ale i pokud se pletu, shodla se tu na tom spousta lidu a proto to tak je.
nehlede na to, ze kategoricky protestuji proti tomu, aby byl spirit v ceskem prekladu oznacovan terminem anima. co ma tohle slovo spolecneho s cestinou? ani tebou navrhovane spirot ponechat jako spirit neni imo stastnou volbou.

ale pokud to chcete roztouravat a znovu probrat, jen prihodim, ze domluvit je treba vsechny bytosti. zde je vycet tech vyskytujicich se v prirucce WoD:
· Apparition : přelud
· Deceiver : šejdíř
· Ghost : přízrak
· Poltergeist : poltergeist
· Shade : stín
· Spirit : duch
· Skinrider : zloděj těl

uvadim i jiz zaklicovane terminy. (s kterymi musel DartSpeedy pracovat. a ja mu dekuji za to, ze se je rozhodl akceptovat a nevymyslel si svuj dalsi klic, coz by jen nabouravalo kompatibilnost nasich praci)
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7054
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 21. 7. 2008, 00:50

willworker - psionik. Sedí to do kontextu jiných RPG, vcelku to sedí i k atmosféře WoD a používají to tak seriály které se RPG inspirovaly (Supernatural)

smrq: spletl jsem se a navrhoval jsem to špatně. To že jste se toho chytli ukazuje že jste zvolili podle špatné rady, upřímně toho lituji, i když vzhledem k tomu že mě překlady nezajímají a zvlášť když vidim ten klíč tak jsem nucen se usmívat abych nebřečel tak toho zase nelituji tak moc.

anima - od animismus, naprosto běžný termín ve filosofii, teologii, antropologii etc. i okultismu. Celý spirit realm je vytvořený podle původních animistických představ o světě, anima je cizí slovo pro duši/ducha, myslím že opodstatnění pro použití slova "anima" pro "spirit" je v pro tyto bytosti sémanticky chudé zásobě češtiny opodstatněné docela dobře.
Kostka, http://www.d20.cz
- překlady her (DnD, Fate a další)
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí
- skupinové sekce s rozsáhlou podporou
...a mnohé další.

Překlady Fate: Překlad Fate 4e Core, Překlad FAE: Fate Accelerated, DnD 5e: Dungeons and Dragons 5e

Sosacek
Příspěvky: 20561
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 21. 7. 2008, 11:01

willworker je jiny slovo pro maga. oni to stridaji, aby nemeli "mage" v kazdym odstavsi dvacetkrat, ale ma stejny vyznam.
Today on Murder Hobos Weekly, our vagabonds destroy a centuries old holy site by looking for "hidden compartmemts" more at 6.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 21. 7. 2008, 12:09

Siriene, pokud tě překlady nezajímají, nejlíp do dokážeš tím, že nebudeš vtupovat do diskuze. Je ale podivné (a nepříjemné) účastnit se diskuze a přitom do každého příspěvku psát, že tě to vlastně nezajímá, a obohatit to o nějakou jízlivou poznámku typu: "je mi z toho do breku".

Takže tě prosím, abys buď nepřispíval, a nebo přispíval bez toho rejpání.

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 21. 7. 2008, 13:00

Takže tě prosím, abys buď nepřispíval, a nebo přispíval bez toho rejpání.
mne osobne rejpave prispevky nevadi. pokud budou konstruktivni...
ze sirienova prispevku bohuzel necitim radu, jak terminy spirit (duchove mist, rostlin, predmetu ze WtF) a ghost (takovy ten klasicky duch z hororu jak si ho bezni lide predstavuji. patri sem Apparition, Deceiver, Poltergeist, Skinrider...) prelozit.

anima pro spirit neni vhodny termin, protoze spirit nemusi byt jen duch zvirete.

jisteze by se slovo duch hodilo pro ghost lepe nez prizrak, ale nemame nic vhodnejsiho pro spirit. proto to nakonec (po opravdu hodne dlouhe debate, ktere se ucastnilo asi deset lidi) dopadlo tak, jak to je v klici. tedy spirit=duch, ghost=prizrak.
ale jak jsem psal, pokud nekdo prijdete s naprosto kulervoucim slovem pro spirit, rad si dam tu praci a predelam vsechny texty tak, aby byl ghost duchem. :>;o)
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 21. 7. 2008, 13:30

Anima je latinsky duše - jakákoliv. Podobnost s "animal" je spíše náhodná a rozhodně to neznamená, ža animu mají jen zvířata. Ale to jen tak pro úplnost. Dvojice duch/přízrak mi v češtině stále přijde mnohem lepší než dvojice anima/duch.

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7054
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 21. 7. 2008, 16:28

Sos: v tom případě magik. Pokud teda někde už nepoužívaj Magician, to se nějak nepamatuju.

smrq: obávám se že s překladem moc úžasné práce neuděláš, když překládáš hru silně propojenou (minimálně názvoslovím) s různými okultními tradicemi, které sám neznáš - viz anima by Markus přede mnou.

Nejde o to jak to vnímáš běžně, protože stejně ta hra používá termíny odlišně ve svém vlastním rámci. Jde jen o to aby se sémantika slova diametrálně nelišila od toho čemu ji přiřazuješ.
Vzhledem k tomu že chceš pojmenovat spirituální duchy, pak anima je odpovídající.
Markusova poznámka o nevhodnosti dvojice anima/duch je naprosto z cesty, protože ta slova v MtAwk žádnou dvojici netvoří, jediné v čem jsou si tak blízko je že se rvou o termín v češtině. Ghost a případný Wraith by naopak dvojici tvořili, takže je vhodné si je ponechat. Ostatní bytosti jsou myslím přeloženy vcelku adekvátně.
Kostka, http://www.d20.cz
- překlady her (DnD, Fate a další)
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí
- skupinové sekce s rozsáhlou podporou
...a mnohé další.

Překlady Fate: Překlad Fate 4e Core, Překlad FAE: Fate Accelerated, DnD 5e: Dungeons and Dragons 5e

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 21. 7. 2008, 16:42

obávám se že s překladem moc úžasné práce neuděláš, když překládáš hru silně propojenou (minimálně názvoslovím) s různými okultními tradicemi, které sám neznáš
ale siriene, od toho preci resim klic s vami - tolik chytrymi mladymi lidmi, abych sve nevedomosti nejak obesel. :)
Markusova poznámka o nevhodnosti dvojice anima/duch je naprosto z cesty, protože ta slova v MtAwk žádnou dvojici netvoří, jediné v čem jsou si tak blízko je že se rvou o termín v češtině.
chybou ale je, ze se to resi tady, v linii magic. ono to totiz neni tema jen teto prirucky, spise by to patrilo do linie WoD (ktera se tyka vsech prirucek) nebo do linie Dotazy k již zaklíčovaným výrazům.my tedy neresime dvojici v MtA...

...a proto souhlasim s markusem, ze:
Dvojice duch/přízrak mi v češtině stále přijde mnohem lepší než dvojice anima/duch.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host