Vampire: The Requiem

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
Tormentr
Příspěvky: 14
Registrován: 24. 5. 2007, 08:13
Bydliště: Dolní Bojanovice u Hodonína
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Tormentr » 22. 6. 2007, 17:55

Potřebuju další pomoc, co je underground raves?
Jsou jen dva typy lidí, ti, co pracují na svém životě, a ti, co pracují na své smrti

Uživatelský avatar
hater
Příspěvky: 567
Registrován: 6. 2. 2006, 09:30
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od hater » 23. 6. 2007, 10:45

Tormentr píše:Potřebuju další pomoc, co je underground raves?
slovnik vyhodil podzemni buricii? ;-) vice cesky by spise bylo asi nejake ilegalni, undegroundove hnuti? ;-) tezko rict, zalezi na kontextu

Uživatelský avatar
Tormentr
Příspěvky: 14
Registrován: 24. 5. 2007, 08:13
Bydliště: Dolní Bojanovice u Hodonína
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Tormentr » 23. 6. 2007, 13:39

Nakonec jsem to přehodil na buřičcké podzemí, protože v kontextu je popis míst, kde se odehrávají párty (hotely, skladiště, apod.)
Jsou jen dva typy lidí, ti, co pracují na svém životě, a ti, co pracují na své smrti

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 25. 6. 2007, 13:35

buřičské podzemí? převaluju to na jazyku a moc mi to nechutná. :) nešlo by spíš buřičské zázemí nebo buřičské podsvětí? nebo něco úplně jiného... (ale predpokladam, ze zde nejde o herni termin, ktery se casto opakuje, ze? takze to neni nic extra zasadniho...)
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Tormentr
Příspěvky: 14
Registrován: 24. 5. 2007, 08:13
Bydliště: Dolní Bojanovice u Hodonína
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Tormentr » 25. 6. 2007, 16:35

naštěstí ne, jen v jedné větě, ale co bys po mě amatérském překladateli chtěl :-)
Jsou jen dva typy lidí, ti, co pracují na svém životě, a ti, co pracují na své smrti

Uživatelský avatar
hater
Příspěvky: 567
Registrován: 6. 2. 2006, 09:30
Kontaktovat uživatele:

moriscoes

Příspěvek od hater » 19. 8. 2007, 07:28

v textu poppisujicim historii 16. - 17. stoleti ve spanelsku je uvadeno "moriscoes" jako jmeno rasy a nebo etnicke skupiny.
Zkousel jsem hledat, ale opravdu do teto historie az tolik nevidim, takze prozatim jsem zvolil "Maurove" prestoze je to pravdepodobne spatne.
Jestli nekdo poradite, budu jen rad.

Uživatelský avatar
boubaque
bubák; Moderátor
Příspěvky: 5218
Registrován: 2. 10. 2006, 18:49
Bydliště: Brno/Ostrava
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od boubaque » 19. 8. 2007, 08:11

Myslím, že hledáš tohle:
http://en.wikipedia.org/wiki/Morisco
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)last.fm
Hraju/vedu: FATE / Příběhy Impéria, DnD5e; Další, oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch
Hrstka: Star Wars – pilot Aliance Grraugh (Stř: 3 (-1dluh), Pil: 3 (-1dluh), Osob: 2, Voj: 1); R5-K9 (motory, střelba, skok); rolz.org

zdenislav
Příspěvky: 27
Registrován: 19. 12. 2005, 16:12

Příspěvek od zdenislav » 21. 8. 2007, 10:53

česky se nazývají moriskové

Uživatelský avatar
hater
Příspěvky: 567
Registrován: 6. 2. 2006, 09:30
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od hater » 2. 9. 2007, 14:36

no vida ;-) sem si rikal jestli to nejsou nejaci mormoni nebo neco, ale to taky nevim co je ;-)
tak dik

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 7. 11. 2007, 20:30

další věc, kterou jsme zatím neřešili. jak (a zda vůbec) překládat slovo Camarilla?

Ve starém systému se používalo tuším pouze počeštěné slovo Camarila.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Argonantus
.
Příspěvky: 15412
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Příspěvek od Argonantus » 8. 11. 2007, 15:04

kamarila existuje. Věrní nohsledové čili patiolízalové.

Buřičské podzemí - asi spíš podzemní hnutí nebo podzemní spiknutí. nějací disidenti.

Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 288
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn » 9. 11. 2007, 11:14

Taky bych byl pro Kamarilu.

Ale jen pro doplnění, nejsou to poskoci či patolízalové, ale vlivná skupina osob působících na vládu nebo na rozhodující osobnosti.

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 9. 11. 2007, 11:17

zda jde o poskoky nebo vážené pány je věcí interpretace. :wink:

nicméně souhlasím, abychom Camarilla překládali jako Kamarila.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 288
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn » 10. 11. 2007, 22:49

Nechal jsem se trochu zverbovat do překládání a potřeboval bych poradit s dvěma drobnostmi.

1. “walk-on” roles - přijde vám lepší "komparsní" role (ale v tom případě asi bez uvozovek) nebo "procházející" role (tady už určo s uvozovkama)

celá věta v originálu
As with the antagonists in the World of Darkness Rulebook, non-combatant characters are individuals who fill minor or “walk-on” roles.
2.
contact between characters might result in some resolution other than bullets and fangs.
Jde mi o ty kulky a tesáky. "kontakt mezi postavami může vyústit i v jiné řešení než kulky a tesáky" zní podivně a nenapadá mě jak to nahradit.

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 11. 11. 2007, 11:26

případ 1. nevím teď, co jsem ti psal poštou, ale tedˇjak na to koukám, použil bych raději "komparsní" role. Ale ruku na srdce, moc mě nebere ani jedna možnost.
Jenže čím to nahradit? pasivní role? nebojová role? ... :roll:

případ 2: kulky a tesáky bych určitě nahradil. možná by šlo zůstat víc při zemi - "...v jiné řešení než vzájemnou třenici", "...v jiné řešení než použít nože a pistole.", "...v jiné řešení než hned sahat po zbraních."
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host