
Vampire: The Requiem
Moderátor: smrq
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 13834
- Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
- Bydliště: Praha
Dovolil jsem si jen prohodit pořadí dvou pádu a připojit alternativní koncovky, které se používají úplně stejným způsobem jako u českého vzoru "pán":Karel píše:Homunkulus
homunkula
homunkulu/-ovi
homunkula
homunkule!
homunkulu/-ovi
homunkulem
homunkulové
homunkulů
homunkulům
homunkuly
homunkulové!
homunkulech
homunkuly.
Jdeme k pánovi (nikoliv "jdeme k pánu" - to by mělo smysl náboženský)
Jdeme k panu Karlu Jaromíru Erbenovi (tedy nikoliv "panovi Karlovi Jaromírovi Erbenovi")
Stejně tedy bude:
Jdeme k homunkulovi.
Jdeme k homunkulu Karlu Jaromíru Erbenovi
p.s.:
na sračky typu "homunkulus, homunkulusa, homunkulusovi,..." raději ani nemyslete
Naposledy upravil(a) Eleshar_Vermillion dne 9. 7. 2008, 14:20, celkem upraveno 1 x.
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//
To by tu snad nikoho ani nenapadlo.Eleshar_Vermillion píše:Díky za doplnění, ale jsi si jist, že si je prohodil správně?Karel píše:1. Homunkulus
2. homunkula
3. homunkula (?!)
4. homunkulu/-ovi (?!)
5. homunkule!
6. homunkulu/-ovi
7. homunkulem
p.s.:
na sračky typu "homunkulus, homunkulusa, homunkulusovi,..." raději ani nemyslete
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 13834
- Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
- Bydliště: Praha
Gratulujismrq píše:ja jen pro rekapitulaci, preklad je (diky jednomu aktivnimu prekladatelovi - baldovi) hotov jiz z cca 97%. doufam, ze to do jednoho mesice dodelame (dodela). pomalicku se chystam na korektury...

preklad je jiz par tydnu hotov, ale jak psal Karel, nektere jeho casti jsou v dosti bezutesnem stavu. kvalita je velmi kolisava, nektere pasaze ani moc nepripominaji cestinu.
na kvalite jiste neprida ani skutecnost, ze prekladovy klic vznikal soubezne s prekladem a mnoho autoru jej nepouzivalo.
a protoze je mi lito, aby to u me lezelo v supliku a cekalo na den, kdy se pustim do korektur, hledam pro tuto cinnost pomocniky. nema nekdo zajem pridat se k teto nevdecne cinnosti a pomoct udelat z tohoto prekladu text presentovatelny sirsi verejnosti?
na kvalite jiste neprida ani skutecnost, ze prekladovy klic vznikal soubezne s prekladem a mnoho autoru jej nepouzivalo.
a protoze je mi lito, aby to u me lezelo v supliku a cekalo na den, kdy se pustim do korektur, hledam pro tuto cinnost pomocniky. nema nekdo zajem pridat se k teto nevdecne cinnosti a pomoct udelat z tohoto prekladu text presentovatelny sirsi verejnosti?

Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.
milec a překladatel WoD systému.
Dobra budu tedy čekat a hned se pak do toho pustím jinak nevím ted z hlavy jestli tady mám e-mail tak je to: Emeldir@seznam.cz
- DarthSpeedy
- Příspěvky: 178
- Registrován: 7. 5. 2006, 19:43
- Bydliště: Brno
Pokud jde o gramatiku, respektive stylizaci, tak mi můžeš taky něco poslat, ale třeba jen tak nějakých 10-15 stránek z první kapitoly a pak uvidíš, zda ti můj způsob vyhovuje. Ode mě si již něco četl, tak víš jakým způsobem překlad ohýbám, ale stejněsmrq píše:tak rychlou reakci jsem necekal. budu tedy taky rychly - soubory ti jiz odesly.
protoze jsem povahy netrpelive,asi te budu obcas prudit s dotazy, jak jsi daleko a do ceho ses pustil. nenech se tim vydesit ani odradit.

- DarthSpeedy
- Příspěvky: 178
- Registrován: 7. 5. 2006, 19:43
- Bydliště: Brno
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host