Vampire: The Requiem

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
smrq
Příspěvky: 1368
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 6. 12. 2006, 23:24

napad s morganou se mi take nezda. to je jiz prilis zavadejici, morgana je pojem zcela nekde jinde. pokud by pripadne texty ww s timhle jmenem pracovaly, bude nas preklad uplne mimo. misto bohyne (na kterou se treba nekdy budou odvolavat nejake texty a legendy) tu budeme mit carodejku z artusovske ery. :>:o/
morana mi prijde take jako mnohem lepsi napad, ale uplne nejradeji bych ponechal puvodni jmeno - morrigan.

Uživatelský avatar
hater
Příspěvky: 567
Registrován: 6. 2. 2006, 09:30
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od hater » 9. 12. 2006, 19:04

dotek bohyne smrti a zimy myslim celkem odpovida popisu ritualu, ... navic bych rekl, ze lokalizace nebude na skodu. Tam kde maji morrigan, tak at maji dotek morrigan. My tu mame moranu, takze zdejsi vyznavaci techto starych nabozenstvi by imho meli mit dotek morany

smrq
Příspěvky: 1368
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 10. 12. 2006, 17:57

nejake shrnuti, * označím již dohodnuté výrazy.

* Pangs of Proserpina : Soužení Persefony
* Rigor mortis : Rigor mortis
Cheval: Oř/Osedlání/Jízda
* The Hydra’s Vitae : Krev hydry
* Deflection of Wooden Doom : Ochrana proti útoku dřevem
Touch of the Morrigan : Morriganin dotek/Dotek Morany
Blood Price : Krvavá daň
Willful Vitae : Umíněná krev/Svobodná krev
* Blood Blight : Krvavá sněť
* Feeding the Crone : Krmení Čarodějnice

Body of Spirit : Oddělená duše/Přízračná podoba/Tělo ducha
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Miguel Moreau
Příspěvky: 59
Registrován: 23. 2. 2006, 09:05

Příspěvek od Miguel Moreau » 11. 12. 2006, 13:15

takže pokud se jedná o mě tak po přehodnocení pro a proti si myslím, že:
Cheval: Oř
Deflection of Wooden Doom : Ochrana proti útoku dřevem - jsem zásadně proti to už bysme tu mohli mít ochranu i před modrými blesky a do dračáku nechci zklouznout (Nic proti DrD, tento systém byl potravou mého mládí) Takže já jsem pro doslovnější od Odražení dřevěnné zhouby po Ochranu před zhoubou dřevem apod.
Touch of the Morrigan : Morriganin dotek nebo Morany to to už je mi jedno
Blood Price : Krvavá daň
Willful Vitae : Umíněná krev
„Beneath this mask there is more than flesh. There´s an idea and ideas are bulletproof.“

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14426
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 11. 12. 2006, 21:55

Popravdě bych se tomu dřevu úplně vyhnul... dřevěná zhouba, co to je proboha za blbost? Tím nechci snižovat překladatele, protože kdyby na mě někdo vybalil "wooden doom" tak taky asi nebudu moc nadšený.
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

smrq
Příspěvky: 1368
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 12. 12. 2006, 08:41

eleshare, nevim, jestli jsi byl jednim z nich, ale zkusenejsi prekladatelsti harcovnici zde casto kriceli, ze nepiseme nove pravidla, ale prekladame jiz existujici. :D
ale protoze se timhle pravidlem ridime jen tehdy, kdyz se nam to hodi :D , jsem klidne pro mirnou upravu...
mozna by stacilo pouzivat jen slovo ochrana (snad v tom nikdo nebude videt neco zavadejicicho - treba kondom $cry$ )?
nicmene, mne ty miguelovy navrhy nezni zas tak straslive. treba odrazeni drevene zhouby je imo pouzitelne.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14426
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 12. 12. 2006, 14:52

Já vím, já vím, ale myslím, že jsem dokonce mezi těmi lidmi nebyl... jen... hele, schválně, komu z vás nepřipadá slovní spojení "dřevěná zhouba" divné, nebo dokonce blbé? O nic jiného mi nejde. Překládáme jakýsi "dark fantasy personal horror," nebo jak tomu říkají, a "wooden doom" mi fakt nepřipadá ani "dark" ani "fantasy" ani "horror"... možná tak "personal," ale ve smyslu "personal idiosyncrasy"...
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Pieta
sofistikovaný troll
Příspěvky: 13422
Registrován: 6. 9. 2006, 18:08
Bydliště: Praha, ale původem jsem z Hostivaře
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Pieta » 12. 12. 2006, 15:20

Personal idiocy?
Cicho żono, deszczyk padał, ja nie słyszał kto to gadał.
Cicho żono, deszczyk rosił, ja nie słyszał kto to prosił.

smrq
Příspěvky: 1368
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 13. 12. 2006, 10:56

no je fakt, ze drevena zhouba neni uplne bezne spojeni :) ale co jineho? ma nekdo nejaky skutecne dobre znejici napad?
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Miguel Moreau
Příspěvky: 59
Registrován: 23. 2. 2006, 09:05

Příspěvek od Miguel Moreau » 13. 12. 2006, 11:31

Ať už to bude zhouba nebo zkáza a nebo něco jiného v tomto duchu,je to jedno, ale proč zrovna útok dřevem??? O-)
Už to vidím jak to mého ubíra bude chránit až do něj budou řezat baseballovou pálkou, nebo holí. $D
„Beneath this mask there is more than flesh. There´s an idea and ideas are bulletproof.“

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14426
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 13. 12. 2006, 21:07

Miguel Moreau píše:Ať už to bude zhouba nebo zkáza a nebo něco jiného v tomto duchu,je to jedno, ale proč zrovna útok dřevem??? O-)
Už to vidím jak to mého ubíra bude chránit až do něj budou řezat baseballovou pálkou, nebo holí. $D
Hm, i když je to míněno asi víceméně žertovně a nevážně, tak to má něco do sebe... Existuje nějaké hezké hrozivé slovo pro dřevo? Nebo alespoň používané cizí?
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 13. 12. 2006, 22:20

Jestli něco se dřevem tak zkázu.
Co třeba "vykrytí dřevěné zkázy"?
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14426
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 14. 12. 2006, 11:41

Jářku... PRYČ S TÍM DŘEVEM!
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

smrq
Příspěvky: 1368
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 15. 12. 2006, 09:42

a coz takhle jen ochrana pred drevem?

(popripade - pro klid elesharovy duse - zamenit slovo drevo za nejake hrozive znejici slovo oznacujici drevo $D )
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14426
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 15. 12. 2006, 14:25

Ochranu před dřevem už tu někdo vyvrátil... jako že by se to pak alo vztahovat i na obranu před basebalovou pálkou a tak... nenapadá mě jiné slovo označující dřevo než "lignosní" nebo "ligneolní"...
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host