Vampire: The Requiem

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14426
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 15. 2. 2006, 17:01

Sosacek píše:eleshar: to znamena ze kontrukce

Kód: Vybrat vše

Lancea Sanctum - Kopí je svatyně
je korektni nebo ne? nejak jsem se v ty gramatice zamotal.

smrq, Jet: ano, vim ze si to myslite, ale pokud budete zakazdej prispevek psat to samy tak se moc daleko nedostaneme.

mimoto se tu zrovna resi jestli je Lancea Sanctum gramaticky spravne nebo ne, ne to jak to prekladat. protoze at uz se to bude prekladat nebo ne, pokud je to chybny tak se to musi prelozit 100%.
Správné podle toho, co je tím míněno, tahle konstrukce je velice nepravděpodobná, je to asi tak něco na úrovni českého "Mladost radost," jen to zní "Kopí svatyně"... Vzhledem k tomu, že jde o název organisace, tak to je ŠPATNÌ, protože by to nedávalo žádný smysl (když nad tím přemýšlím, ono ho to nedává, ani když by se to použilo jakkoliv jinak... "kopí je svatyně," vždyť je to debilita, prostě TEORETICKY to možné je, ale v praxi to je, jako když řeknete "Sršeň je reproduktor").
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14426
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 15. 2. 2006, 18:01

Dodatek ke slovu Covenant - navrhoval jsem slovo "kaven" jako překlad, svůj návrh stahuju, jednalo se zřejmě o tentýž problém, který máme my a nějaký překladatel jej vyřešil... fonetickým přepisem... omlouvám se za mystifikaci.
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Jet
Příspěvky: 21
Registrován: 12. 6. 2005, 09:58
Bydliště: Leeds, UK
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jet » 15. 2. 2006, 18:09

Mno a nemohlo by to ("Kopí Svatyně") vyjadřovat, že jde o pomyslný hrot kopí té svatyně? (Nemyslím svatyně jako budova, ale jako organizace.) Že jde o prodlouženou ruku té filozofie (která se nazývá "Svatyně") a ta ruka si říká "Kopí"?

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14426
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 15. 2. 2006, 18:22

Jet píše:Mno a nemohlo by to ("Kopí Svatyně") vyjadřovat, že jde o pomyslný hrot kopí té svatyně? (Nemyslím svatyně jako budova, ale jako organizace.) Že jde o prodlouženou ruku té filozofie (která se nazývá "Svatyně") a ta ruka si říká "Kopí"?
Ne, pleteš českou a latinskou mluvnici, obě slova jsou v prvním pádu, ty do toho vkládáš genitivní vazbu (kdo/co kopí koho/čeho svatyně), což by bylo Lancea Sancti (což bych překládal jako Světcovo kopí, protože bych nevěděl, že je to genitiv od sanctum a myslel bych si, že je to genitiv od sanctus :>;o) ) O-) O-) O-) O-)
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Sosacek
Příspěvky: 21819
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 15. 2. 2006, 18:53

no. takze navrhuju udelat latinskej preklad toho "sanctuary of the spear" a pouzivat ho, s malou poznamkou o tom ze v originale je to jinak pacWW neumi latinsky.

nekdo proti?
'I never thought leopards would eat MY face,' sobs woman who voted for the Leopards Eating People's Faces Party.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14426
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 15. 2. 2006, 19:07

Sosacek píše:no. takze navrhuju udelat latinskej preklad toho "sanctuary of the spear" a pouzivat ho, s malou poznamkou o tom ze v originale je to jinak pacWW neumi latinsky.

nekdo proti?
:)))
překlad Sanctuary of the spear je Lanceae sanctum (v češtině vyslovujte jako "Lanceé sanktum"), ale chtělo by to nějak utřídit vše.
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
hater
Příspěvky: 567
Registrován: 6. 2. 2006, 09:30
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od hater » 15. 2. 2006, 20:25

hater píše:
Eleshar_Vermillion píše: To zkus a zabiju tě!!!
to si nech od cesty......
Eleshar píše:Omlouvám se, byla to nepřiměřená reakce, nebylo to míněno vážně.....
To by jsi mel vedet, ze kdyz neco minis spise z legrace, tak se k tomu pridavaji takove ty divne znaky jako je dvojtecka, pomlcka, prava zavorka. Zarnym prikladem napriklad muze byt ma zprava o Ansilovi.

Samozrejme, ze netusim jak se to preklada, rikal jsem, ze latinsky neumim a ze do toho nevidim a ze to je vec, kterou by meli asi rozhodnout jini. Na druhou stranu si myslim, ze je to celkem dulezita vec a proto jsem tady prudil.

Priste, az neco nebudes myslet vazne tak to prosimte oznac nejak srozumitelne i pro takove nechapavce jako jsem ja.

Omluva se prijima, prestoze musim priznat, ze jsi mne docela znechutil.

Uživatelský avatar
Jet
Příspěvky: 21
Registrován: 12. 6. 2005, 09:58
Bydliště: Leeds, UK
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jet » 15. 2. 2006, 20:47

Sosacek píše:no. takze navrhuju udelat latinskej preklad toho "sanctuary of the spear" a pouzivat ho, s malou poznamkou o tom ze v originale je to jinak pacWW neumi latinsky.

nekdo proti?
Myslím, že to by bylo nejlepší řešení - asi ve všech případech nesprávného použití latiny.

Sosacek
Příspěvky: 21819
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 15. 2. 2006, 22:15

to nic. nejsi jedinej znechucenej, ac v mym pripade to neni kvuli elesharovi.
'I never thought leopards would eat MY face,' sobs woman who voted for the Leopards Eating People's Faces Party.

Uživatelský avatar
hater
Příspěvky: 567
Registrován: 6. 2. 2006, 09:30
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od hater » 16. 2. 2006, 10:01

Lancea Sanctum - myslím, že někdo (Sosacek) tu dával text od whiteowlfu, říkající, že správný význam je sanctuary of spear

také bych překládání názvů celosvětových organizací nechal tak, případně provedl to správné převedení do české latiny (kterému absolutně nerozumím, takže pod pojmem bych provedl, mám na mysli by provedl někdo jiný)
Případně pokud by se v tomto směru měly objevit nějaké problémy ve shodě o tom jak překládat latinské názvy celkově, jeslti je překládat a nebo nepřekládat a nebo co s nimi dělat, tak se imho jedná o dost důležitou věc bez které se nepohneme, tudíž bych jí řešil přednostně.

smrq
Příspěvky: 1368
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 16. 2. 2006, 10:23

zaznělo zde:
Každopádně, budou se teda překládát ty latinské názvy nebo ne?
Pak zde zaznělo (hned v následujícím příspěvku):
Nevím, jestli překládat či nikoliv, ale určitě je nenechávat v tom příšerném stavu, v jakém jsou...
já odpověděl (hned v následujícím příspěvku):
Jsem pro nepřekládat. a to i z důvodu, že většina těchto názvů pak v textu stejně má i anglický (pro nás ččeský) výraz. Ordo dracul je v textu pak popisován jako Order of the Dragon, Vinculum jako Blood bound atd.
Jet mě v následujícím příspěvku podpořil:
Tak pod to se můžu podepsat.
sosáček reaguje:
smrq, Jet: ano, vim ze si to myslite, ale pokud budete zakazdej prispevek psat to samy tak se moc daleko nedostaneme.
sosáčku, promiň, že se snažím reagovat na položené otázky, ale myslím si, že jsem (a Jet se mnou) nebyl tak moc OT. navíc nevím, o čem jsi to mluvil? kdy jsem napsal To samé???

smrq
Příspěvky: 1368
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 16. 2. 2006, 11:21

Reaguji na jinou místnost a dělám to zde, protože se to týká VtR.
Takže, zběžně jsem prošel pravidla a našel tam tyto texty, které se týkají námi řešených výrazů.

ke Carthian jsem našel toto. obzvláště mě mate ta část o turcích : If the unbound are the irritable loners and individualists, then the Carthians are their politically motivated counterparts, the Young Turk s who seek to shake up the status quo with the honesty of their passion and the ingenuity of their ideas.

Lancea Sanctum – Indeed, the modern sobriquet “Sanctified,” by which the covenant is sometimes known, incenses many elders and traditionalists of the covenant, who prefer to use the Latin "Lancea Sanctum" when referring to the collective covenant.

Ordo Dracul - For those with the necessary devotion, tenacity and intelligence, the Ordo Dracul, the Order of the Dragon, can provide the means.

Vinculum (VIN • cue • lum): The artificial love and loyalty spawned by feeding from the same vampire three times. Also known less formally as a blood bond.

Jinak jsem si téměř jist, že slovo covenant, žádný jiný výraz nemá.

Sosacek
Příspěvky: 21819
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 16. 2. 2006, 13:39

smrq: konkrentne tam od vas byly asi ctyri prispevky o tom ze "neprekladat" na jedny strance.

pockame az eleshar opravi tu gramaticky spatnou latinu a budeme pokracovat.
'I never thought leopards would eat MY face,' sobs woman who voted for the Leopards Eating People's Faces Party.

Uživatelský avatar
Harald
Příspěvky: 12
Registrován: 10. 2. 2006, 17:22

Příspěvek od Harald » 16. 2. 2006, 14:34

Lancea Sanctum - i v originále má použití latinského pojmu implikovat cosi archaického napojeného na církev. Zrovna tento pojem je nejlepší nepřekládat, neboť v češtině se použitím latinského pojmu docílí téhož efektu.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14426
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 16. 2. 2006, 15:02

Sosacek píše:smrq: konkrentne tam od vas byly asi ctyri prispevky o tom ze "neprekladat" na jedny strance.

pockame az eleshar opravi tu gramaticky spatnou latinu a budeme pokracovat.
Super, super, super... klidně vám to všechno opravím a přeložím a dokonce i odůvodním proč s krátkým vhledem do gramatiky starých IE jazyků, ale rád bych to měl nějak utříděné... Zatím mám jen:

Lancea Sanctum
Ordo Dracul
Invictus

Ještě něco? Napiště mi to sem vše. Ke každému navrhnu několik možností úpravy.

A ještě... řešili jsme slovo Covenant, navrhoval jsem Kaven, což je hovadina, nicméně podobný problém (se slovem Coven, což je vlastně totéž a je to přímo vzor slova Kaven, ale to nerozebírejme) se řešil pro Greyhawk o forum výše, napadlo mě pro to slovo Konvent a do tamtoho překladu sedlo, tak možná by sedlo i sem...

Mimo to by možná doopravdy stálo za to, aby se diskuse o klíči odehrávala jen na jednom foru, takže co se latinských názvů týče, od teď píšu jen do klíče nWoD.
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host