werewolf Forsaken

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 17. 9. 2007, 22:21

smrq píše:velke a male pismena vzdy kontrolovali predevsim eleshar a markus. imo to jz korekturou proslo a zaklicovano by to melo byt tak, jak melo. (tedy pokud izi ten klic aktualizoval. :D ja WoD ano, ale vlky jsem moc nesledoval, takze nevim.)

nicmene - Otec vlk. to je jmeno? nebo proc tam chcete to velke O?
stejne tak ta Smrtici zurivost...
Markus k tomu měl přístup a zásáhl do klíče zcela sám, měl k tomu pověření.

Smrtící zuřivost už mě nebaví vysvětlovat. Zvýrazněno jako termínus technikus, či jak se tomu nadává. Otec Vlk... v originále Father Wolf. Je jen jeden. Je to jeho jméno.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 18. 9. 2007, 13:23

ok. potom tedy Otec vlk.

Smrtici zurivost je neco jineho - na VtR jsme se shodli, ze frenzy bude zuřivost (tedy s malym). vlkodlaky neznam tak dobre, ale neni to neco obdobneho? a navic, pokud byla v klici velka a mala pismena jiz opravana, neresilo se i tohle? neshodli jsme se na tom?
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 18. 9. 2007, 17:04

Frenzy je něco jiného než Rage. Proto odlišujeme upíří zuřivost od vlkodlačí Zuřivosti (jako zosobnění hněvu, bla bla bla). Zuřivost (s velkým Z) má však ještě jeden stav. Zatímco Zuřivost má vlkodlak stále trochu pod kontrolou, Smrtící zuřivost je naprosto mimo jeho kontrolu. A protože chci odlišit vlkodlačí zuřovost od zuřivosti pětadvacetiletého kluka, kterému se při nákupu pletou pod nohy pomalý důchodci, je u vlkodlačí Zuřivosti velké Z. To není jen tak nějaká zuřivost, to je zuřivost s velkým Z.
Smrtící zuřivost mohla vypadat i takhle: "smrtící Zuřivost", ale s velkým S to vypadá líp. Původní podoba byla: "Smrtící Zuřivost".
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
hater
Příspěvky: 567
Registrován: 6. 2. 2006, 09:30
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od hater » 26. 9. 2007, 11:52

Izarias píše:Frenzy je něco jiného než Rage. Proto odlišujeme upíří zuřivost od vlkodlačí Zuřivosti (jako zosobnění hněvu, bla bla bla). Zuřivost (s velkým Z) má však ještě jeden stav. Zatímco Zuřivost má vlkodlak stále trochu pod kontrolou, Smrtící zuřivost je naprosto mimo jeho kontrolu. A protože chci odlišit vlkodlačí zuřovost od zuřivosti pětadvacetiletého kluka, kterému se při nákupu pletou pod nohy pomalý důchodci, je u vlkodlačí Zuřivosti velké Z. To není jen tak nějaká zuřivost, to je zuřivost s velkým Z.
Smrtící zuřivost mohla vypadat i takhle: "smrtící Zuřivost", ale s velkým S to vypadá líp. Původní podoba byla: "Smrtící Zuřivost".
nejsou na takove stavy uz specializovana slova jako je amok? ;-)

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 26. 9. 2007, 13:26

U vlkodlaků je to Zuřivost.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
Faskal
Příspěvky: 7245
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Neurotargeting lab Bergen

Příspěvek od Faskal » 15. 10. 2007, 16:15

Mohl bych se zeptat, co je to
spirit’s ban?
a jak se to překládá?

Děkuji
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: [AW] {PbP} Záporáci - Tharagavverug, [CMWGE] {PbP} The Glass-Maker's Dragon - Miramie Mesmer - vědma snů.

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 17. 10. 2007, 12:09

Myslím, že v klíči je to jako tabu. Každý duch byl stvořen tak, že má nějaké omezení. Třeba liščí duchové (suplement: Shadows of the UK) musí za pomoc dotyčnému něco ukrást. Duch stromu se od svého fyzického obrazu nemůže vzdálit na víc než pět metrů. Nuctaloth (nebo jak se to jmenuje) je duch nemocí a hniloby, který nesnáší vůni pálených vrbových proutků a nemůže být proto v místnosti, kde se pálí.
V podstatě je to zákaz, tabu, nebo nějaká podmínka, kterou duch musí už ze své samotné podstaty dodržovat.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Sosacek
Příspěvky: 20646
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 17. 10. 2007, 12:34

To hrozive zraneni stribrem je v podstate vlkodlaci ban, jak rikaji autori.
GLUE WINGS ONTO FLOWERS THERE,
AND FEED THE FLOWERS TO THAT HORSE.
----> GIVE ALL THE PIDGEONS NAMES, <----
UNTIL THEY FLY AWAY,
AND THEN
GLUE WINGS ONTO FLOWERS
ALL OVER AGAIN.

Uživatelský avatar
Jiron
Rytíř
Příspěvky: 1748
Registrován: 16. 10. 2004, 15:34
Bydliště: Praga Mater Urbium

Příspěvek od Jiron » 17. 10. 2007, 12:40

Myslím, že Faskal se neptá co to je ale jak se to překláda.
"Když už to čůro vyndáš, musíš bejt připravenej ho použít"
obecná poučka o zbraních

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 17. 10. 2007, 17:19

Ptal se na oboje.

Ban se překládá jako tabu. V překladu je však použit zákaz, ale ve slovníku už myslím tabu je.
A vlastně asi nejlepší by bylo omezení.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
Faskal
Příspěvky: 7245
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Neurotargeting lab Bergen

Příspěvek od Faskal » 17. 10. 2007, 22:06

Děkuji, kolegové
začínají se objevovat první známky spirituálního nutkání. Kostěný stín může začít zanechávat tři kapky krve na prahu každé budovy, do které vstoupí, aniž by chápal, proč to dělá.
Many Broken Souls, however, observe odd customs that a human observer might term obsessive or compulsive, and another werewolf would
recognize as a spirit ban. One Broken Soul might smash every third window he passes
A co tohle?
To, co vidím v klíči mi na to nesedí.

V překladu je minimálně:
"spirituální nutkání"
"spirituální zákaz"
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: [AW] {PbP} Záporáci - Tharagavverug, [CMWGE] {PbP} The Glass-Maker's Dragon - Miramie Mesmer - vědma snů.

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 17. 10. 2007, 23:29

bla bla bla... duchovního tabu.
Hodí se to tam. Prostě se u něj začíná vytvářet jeho vlastní tabu jako u duchů.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
Faskal
Příspěvky: 7245
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Neurotargeting lab Bergen

Příspěvek od Faskal » 18. 10. 2007, 09:25

Duchovní tabu zní o poznání líp, ale stále to mému sluchu nelahodí...

"Mami, podívej, ten vlkodlak právě kousl člověka do hlavy a nechává ho vykrvácet!"
"Neukazuj prstem, není to slušné. To je jen Kostěný stín, s Harmonií 1, který vykonává své tabu."
Nebo z jiného soudku (nad tím teď sedím):
Nutkání je nyní téměř nemožné odolat. Pokud není postava schopna naplnit své nutkání, musí si hodit na Odhodlanost + Vyrovnanost, aby odolala Smrtící Zuřivosti
Takto to chápu, že vlkodlak nemůže odolat tomu, aby něco udělal.
Zatímco "rostoucí tabu" by jej dle mne mělo nutit, aby to neudělal
Tabu: "zákaz z magických nebo náboženských důvodů; nevhodné, nedotknutelné; vyloučené téma"

A těm třem úvodním výrazům...
Vol svá slova dobře, milý I.
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: [AW] {PbP} Záporáci - Tharagavverug, [CMWGE] {PbP} The Glass-Maker's Dragon - Miramie Mesmer - vědma snů.

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 18. 10. 2007, 12:44

Teda z takových příkladů vždy padám ze židle a válím se v křečích po zemi. $D $D

Ale když už jsme u nich.
Tabu u vlkodlaka může začít třeba i tím, že si nebude kupovat maso v plastovém obalu (harm. 4), na harm. 3 už ho bude v samošce z těch obalů zbavovat. Když dosáhne harmonie 2 bude už inzultovat prodavače, kterej tam to maso dává. Harmonie 1... v této chvíli už mu vadí jakékoli igelitové pytlíky, chudák prodavač bude pytlíkem udušen. Harmonie O... igelitovépytlíky vyvolaly masakr v sámošce.

Tabu... Netoleruj žádné igelitové pytlíky.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Sosacek
Příspěvky: 20646
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 18. 10. 2007, 12:57

Jo ze se zrovna ty valis po zemi z prekladu. Jak prihodne.
GLUE WINGS ONTO FLOWERS THERE,
AND FEED THE FLOWERS TO THAT HORSE.
----> GIVE ALL THE PIDGEONS NAMES, <----
UNTIL THEY FLY AWAY,
AND THEN
GLUE WINGS ONTO FLOWERS
ALL OVER AGAIN.

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host