werewolf Forsaken

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Argonantus
.
Příspěvky: 16367
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Příspěvek od Argonantus » 17. 1. 2007, 12:23

Pak to znamená jít přes nějaké úplné novotvary...

třeba když řekne upír, že se to stalo "při padajícím měsíci", nebo "při užraném měsíci", tak je to jasné.
Opakem by pak byl měsíc třeba rostoucí.
Nebo mne ještě napadá mladý a starý měsíc.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14423
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 17. 1. 2007, 12:26

Blbé je, že to není závislé na věku, ale na tvaru. Vypouklý je měsíc 2x, stejně jako v srpku...
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Argonantus
.
Příspěvky: 16367
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Příspěvek od Argonantus » 17. 1. 2007, 12:32

Eleshar:

Ba ne - ten věk v tom je; měsíc je mrtvý/prenatální v novu, kdy není vidět, pak se narodí a je mladý (první čtvrť), pak je na vrcholu slávy (úplněk) a pak se zase ztrácí (třetí čtvrť), aby nadobro zmizel a chcípl.

Tak nějak to některé primitivní národy skutečně chápaly; je to velice podobné kolečko, jako astronomický oběh Země kolem Slunce.

Takže byste ani moc nekecali.

Já jen furt dumám, jestli v tom upíři nevidí nějakou paralelu mezi vysátím oběti; hladový měsíc a unavený měsíc....?

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14423
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 17. 1. 2007, 12:32

Mínil jsem to jinak.. gibbous moon je vypouklý měsíc, a měsíc je vypouklý ve čtvrti před úplňkem a po úplňku, naopak srpkem je ve čtvrtích kolem novu, proto nelze používat ten věkový údaj.

Korpus Syn2005 (budu vás s ním muset naučit)

kulatý měsíc - 6 výskytů (jednou mi připadá jasné, že jde o kulatý ve smyslu gibbous, ne o úplněk či prosté adjektivum)

vypouklý měsíc - 1 výskyt
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Argonantus
.
Příspěvky: 16367
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Příspěvek od Argonantus » 17. 1. 2007, 12:44

Aha!

Já nevím, jestli to je nějak tradičně vymezeno v angličtině; tak dobře zdaleka neumím; ale jsou to vpostatě ty osminky, kterých jsem se obával.

Takže je na nebi k vidění:

1) nový měsíc
2) první čtvrť srpková
3) první čtvrť rovná
4) první čtvrť vypouklá
5) úplněk
6) třetí čtvrť vypouklá
7) třetí čtvrť rovná
8) třetí čtvrť srpková...

Jak to pojmenovat, to je nad moje síly. Je to jak vedlejší světové strany.
Možná vymyslet čtyři stupně hladu a čtyři stupně sytosti až k únavě.
Nebo ten věk.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14423
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 17. 1. 2007, 13:52

V pohodě, jestli se tomu říká vážně čtvrť vypouklá, tak to tedy budiž měsíc vypouklý. I když se to asi ne tak úplně použvá, nevěřím, že by to někomu vadilo.
Paralelu s vysátím oběti bych v tom fakt neviděl (navíc jsme v klíči vlkodlaků, kde toho o upířích symbolech asi tolik nebude...), gibbous je v angličtině jen vypouklý... bylo by dobré, kdyby si Izarias přesně řekl, o co tu jde.
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Argonantus
.
Příspěvky: 16367
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Příspěvek od Argonantus » 17. 1. 2007, 14:03

Eleshar:

V češtině se tomu tak neříká; já jen popsal, jak to vypadá reálně na nebi.

Čeština rozlišuje jenom ty čtyři základní stavy; na další věci už nemá slova.

No, vlkodlaci by to zas mohli spojit se svými proměnami... ty zajímá měsíc možná ještě víc, než upíry.

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 18. 1. 2007, 14:29

Prostě se jedná o pojmenování měsíční fáze mezi půlměsícem a úplňkem.
Vypouklý měsíc to popisuje dobře, ale ten problém je v tom, že se tak má pojmenovat i vlkodlak, který se v této fázi prvně proměnil.

čili máme:

Irraka - Nov nebo Novoluní
Ithaeur - Srpek
Elodoth - Půlměsíc
Cahalith - VYPOUKLÝ MÌSÍC (a tady to vrže)
Rahu - Úplněk
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Argonantus
.
Příspěvky: 16367
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Příspěvek od Argonantus » 18. 1. 2007, 14:42

Mandlový měsíc.

Mate mne jenom to, že ty tři stavy uprostřed nejsou s to odlišit, zda jde o fázi přibývající nebo klesající; to totiž je informace primárnější a důležitější, než jemné ladění tvaru.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14423
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 18. 1. 2007, 17:52

To zní jako nějaká pochutina... "prosil bych deset deka mandlových měsíčků"

Holt, Argonante, na to si musíš ve WoD zvyknout, že jde jen o blbou newage rádoby okultnost, kde jsou zásadní věci logicky blbě. Viz celé téma o latině ve WoD, tam jsem se dost nazlobil já.
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

zdenislav
Příspěvky: 27
Registrován: 19. 12. 2005, 16:12

Příspěvek od zdenislav » 18. 1. 2007, 20:41

Izarias píše:Cahalith - VYPOUKLÝ MÌSÍC
Jestli vám to pomůže, tak jeden slovník mi u gibbous vyplivnul "poslední čtvrť" jako astronomický termín. Taky to neni nic moc, ale asi lepší než vypouklý měsíc.

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 19. 1. 2007, 22:05

Ani to moc nepomůže, ale dík za snahu.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
hater
Příspěvky: 567
Registrován: 6. 2. 2006, 09:30
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od hater » 20. 1. 2007, 23:32

jak tu jiz padlo, spravne oznaceni je imho dorustajici mesic

napriklad: http://www.e-horoskopy.cz/faze_mesice.asp

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 27. 4. 2007, 22:15

Nedávno sem si pročítal překlady slova Ghost a dostal sem se k tomuhle:

ghost town - město duchů, ale také opuštěné město
ghost ship - loď duchů, ale také opuštěná loď

Co tím chci říct, je to, aby jste zvážili, jestli nebude lepší nazývat bezkmenné vlkodlaky

ghost wolf - opuštěný vlk, spíše než přízračný vlk. (A uvědomuji si, že přízračného vlka sem prosazoval já sám :wink: )

Pak je tu ještě problém s ghost child, což by mohlo být také opuštěné dítě, namísto přízračného. (Ale tady mi zase spíš sedí to přízračné, protože se jedná o "ducha", ale když se nad tím zamyslím, tak s tím mám taky problém).

No schválně, jak by jste přeložili název filmu Ghost Dog - The Way of Samurai?
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

smrq
Příspěvky: 1368
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 28. 4. 2007, 11:32

imo mi preklad slova ghost-prizrak vubec nesedi, ale nad tim jsem brecel jiz mnohokrat a dnes to nema smysl pitvat.

co se tyce tvych navrhu, ja jsem spise pro zachovani kontuniity ke slovu prizrak. v anglicitne tomu taky kat je, bude asi vhodnejsi se toho drzet. nicmene, vlkodlaky znas nejvice ty a pokud se ti zda, ze ghost wolf nema nic spolecneho s duchy, ale jedna se o vlka samotare (nebo opusteneho), dam na tebe.

a kdyz sem uz prispivas, mohl bys reagovat u sousedu (v sekci WoD), kde se snazim dopatrat toho, jak prekladat nazvy jednotlivych prirucek (a zatim nikdo nereagoval) :>;o) .
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host