werewolf Forsaken

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 18. 10. 2007, 17:45

Z překladu ne. Kvůli tomu nespím. Ale z příkladů ano, obzvlášť ten poslední byl hodně povedený. $D
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Sosacek
Příspěvky: 20005
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 18. 10. 2007, 17:52

Jonojo. Neumim cist, sorry.
In a closed society where everybody's guilty, the only crime is getting caught. In a world of thieves, the only final sin is stupidity.

Uživatelský avatar
Faskal
Příspěvky: 6833
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Laboratoř RNA Praha

Příspěvek od Faskal » 20. 10. 2007, 14:56

Mimochodem, k tomu spirit's ban:
Mnoho Zlomených duší však dodržuje podivné zvyky, které by lidský pozorovatel nazval obsesivní nebo nutkavé, a jiný vlkodlak by je rozeznal jako spirituální zákaz. Jedna Zlomená duše může rozbít každé třetí okno, kolem kterého projde
Zákaz/tabu prostě nemůže být, že se vlkodlak sebere a rozbije každé třetí okno...

Když už, tak spirituální zákaz/tabu (méně než vlkodlak, muhehe)) by bylo:
Vlkodlak nemůže projít ulici (a porušit to může jen, když rozbije každé třetí okno)
(Vlkodlak nemůže projít ulici, ledaže rozbije každé třetí okno.
A už chybí jen víc než vlkodlak)

Buď se to zohlední a všechno rozumně přepíše (a na mě se nedívejte), nebo by se mělo vymyslet něco rozumného.
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: [AW] {PbP} Záporáci - Tharagavverug.

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 20. 10. 2007, 21:28

Nejlepší výraz by byl geasa, kdysi se o tom uvažovalo, ale nakonec to z nějakého důvodu padlo. Už nevím proč.

Ban - zákaz,úřední zákaz, klatba, kletba, prokletí (ale ty mi k tomu zrovna nesedí), a nakonec by šlo i omezení.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Sosacek
Příspěvky: 20005
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 21. 10. 2007, 09:16

Si stezujte Whitewolfum, ze tomu dali stejnej nazev jako tem banum tech duchu. Protoze to je stjenej nesmysl i v anglictine.
In a closed society where everybody's guilty, the only crime is getting caught. In a world of thieves, the only final sin is stupidity.

Uživatelský avatar
Faskal
Příspěvky: 6833
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Laboratoř RNA Praha

Příspěvek od Faskal » 21. 10. 2007, 09:22

No, do kanálu za nimi nepolezu.

Co se s tím tedy bude provádět?

Mně přijde ze současných návrhů nejvhodnější to "omezení", které už tak nebije do očí.
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: [AW] {PbP} Záporáci - Tharagavverug.

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 21. 10. 2007, 20:48

omezení je sice takové nudné, přesto imo nejvhodnější.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Faskal
Příspěvky: 6833
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Laboratoř RNA Praha

Příspěvek od Faskal » 29. 10. 2007, 20:30

Hm, víte, že v klíči nemáte napsaný překlad:
"Werewolf: The Forsaken"?
Nuže?
Děkuji

...
A taky mi to připomnělo mé nejasnosti ohledně velkých písmen v překladu
"Shadow Realm", které je zaklíčované jako "Říše Stínu"

...
a když už to sem tak píši, jak je to s velkými písmeny u indiánských jmen? Jako třeba "Never-Touches-the-Ground"
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: [AW] {PbP} Záporáci - Tharagavverug.

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 30. 10. 2007, 16:58

klic k WtF má na triku izarias. pokud jsou tam chybky, bud se obrat na nej nebo to prepis sam.
Hm, víte, že v klíči nemáte napsaný překlad:
"Werewolf: The Forsaken"?
asi to neni v casti o WtF, ale v sekci pro WoD jsem zaznamenal vsechny do te doby vysle hry a ceske nazvy, jak jsme se na nich dohodli.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 30. 10. 2007, 18:59

Já myslel, že to Markus opravoval na říše Stínu? Nebo ne? To je jedno. Mě se na malé a velké písmenka neptejte, bo sem základku prodělal ještě před změnou pravopisu. Každopádně Stín je s velkým S.

Vlkodlaci: Zavržení
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
Faskal
Příspěvky: 6833
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Laboratoř RNA Praha

Příspěvek od Faskal » 7. 2. 2008, 22:15

Takže,
"Spirits ban"
Opravuji na "Omezení"
Když to v textu není úplně jasné, o co jde, píši to jako "spirituální omezení"
Jinak, když se o tom mluví častěji a dochází k synonymům, dávám tam hlavně "tabu", jinak se mi už asi jednou docela hodilo něco ve smyslu "zákaz". A vůbec

Může být tak?
(Minule jste mi to odkývali, řekl nevinně)
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: [AW] {PbP} Záporáci - Tharagavverug.

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 7. 2. 2008, 22:25

Podle mě klidně, jen v případě kdyby bylo sporné, o čem se mluví, použij ten hlavní termín. Jo a v kartách duchů taky.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Argonantus
.
Příspěvky: 14471
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Příspěvek od Argonantus » 8. 2. 2008, 08:54

Zápověď?

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host