werewolf Forsaken

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 18. 10. 2007, 17:45

Z překladu ne. Kvůli tomu nespím. Ale z příkladů ano, obzvlášť ten poslední byl hodně povedený. $D
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
Sosacek
Příspěvky: 21410
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 18. 10. 2007, 17:52

Jonojo. Neumim cist, sorry.
Human wireless chargers were a big hit.
People loved them. The need to sleep was gone!
But soon they found them installed mostly behind cash registers. Under office chairs.
And they realized the dreams were gone, too.
@ASmallFiction

Uživatelský avatar
Faskal
Příspěvky: 7684
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Laboratoř RNA Praha

Příspěvek od Faskal » 20. 10. 2007, 14:56

Mimochodem, k tomu spirit's ban:
Mnoho Zlomených duší však dodržuje podivné zvyky, které by lidský pozorovatel nazval obsesivní nebo nutkavé, a jiný vlkodlak by je rozeznal jako spirituální zákaz. Jedna Zlomená duše může rozbít každé třetí okno, kolem kterého projde
Zákaz/tabu prostě nemůže být, že se vlkodlak sebere a rozbije každé třetí okno...

Když už, tak spirituální zákaz/tabu (méně než vlkodlak, muhehe)) by bylo:
Vlkodlak nemůže projít ulici (a porušit to může jen, když rozbije každé třetí okno)
(Vlkodlak nemůže projít ulici, ledaže rozbije každé třetí okno.
A už chybí jen víc než vlkodlak)

Buď se to zohlední a všechno rozumně přepíše (a na mě se nedívejte), nebo by se mělo vymyslet něco rozumného.
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: [SvětDračáku] {PbP} Kobky Šíleného mága - Turan.

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 20. 10. 2007, 21:28

Nejlepší výraz by byl geasa, kdysi se o tom uvažovalo, ale nakonec to z nějakého důvodu padlo. Už nevím proč.

Ban - zákaz,úřední zákaz, klatba, kletba, prokletí (ale ty mi k tomu zrovna nesedí), a nakonec by šlo i omezení.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
Sosacek
Příspěvky: 21410
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 21. 10. 2007, 09:16

Si stezujte Whitewolfum, ze tomu dali stejnej nazev jako tem banum tech duchu. Protoze to je stjenej nesmysl i v anglictine.
Human wireless chargers were a big hit.
People loved them. The need to sleep was gone!
But soon they found them installed mostly behind cash registers. Under office chairs.
And they realized the dreams were gone, too.
@ASmallFiction

Uživatelský avatar
Faskal
Příspěvky: 7684
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Laboratoř RNA Praha

Příspěvek od Faskal » 21. 10. 2007, 09:22

No, do kanálu za nimi nepolezu.

Co se s tím tedy bude provádět?

Mně přijde ze současných návrhů nejvhodnější to "omezení", které už tak nebije do očí.
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: [SvětDračáku] {PbP} Kobky Šíleného mága - Turan.

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 21. 10. 2007, 20:48

omezení je sice takové nudné, přesto imo nejvhodnější.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Faskal
Příspěvky: 7684
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Laboratoř RNA Praha

Příspěvek od Faskal » 29. 10. 2007, 20:30

Hm, víte, že v klíči nemáte napsaný překlad:
"Werewolf: The Forsaken"?
Nuže?
Děkuji

...
A taky mi to připomnělo mé nejasnosti ohledně velkých písmen v překladu
"Shadow Realm", které je zaklíčované jako "Říše Stínu"

...
a když už to sem tak píši, jak je to s velkými písmeny u indiánských jmen? Jako třeba "Never-Touches-the-Ground"
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: [SvětDračáku] {PbP} Kobky Šíleného mága - Turan.

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 30. 10. 2007, 16:58

klic k WtF má na triku izarias. pokud jsou tam chybky, bud se obrat na nej nebo to prepis sam.
Hm, víte, že v klíči nemáte napsaný překlad:
"Werewolf: The Forsaken"?
asi to neni v casti o WtF, ale v sekci pro WoD jsem zaznamenal vsechny do te doby vysle hry a ceske nazvy, jak jsme se na nich dohodli.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 30. 10. 2007, 18:59

Já myslel, že to Markus opravoval na říše Stínu? Nebo ne? To je jedno. Mě se na malé a velké písmenka neptejte, bo sem základku prodělal ještě před změnou pravopisu. Každopádně Stín je s velkým S.

Vlkodlaci: Zavržení
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
Faskal
Příspěvky: 7684
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Laboratoř RNA Praha

Příspěvek od Faskal » 7. 2. 2008, 22:15

Takže,
"Spirits ban"
Opravuji na "Omezení"
Když to v textu není úplně jasné, o co jde, píši to jako "spirituální omezení"
Jinak, když se o tom mluví častěji a dochází k synonymům, dávám tam hlavně "tabu", jinak se mi už asi jednou docela hodilo něco ve smyslu "zákaz". A vůbec

Může být tak?
(Minule jste mi to odkývali, řekl nevinně)
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: [SvětDračáku] {PbP} Kobky Šíleného mága - Turan.

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 7. 2. 2008, 22:25

Podle mě klidně, jen v případě kdyby bylo sporné, o čem se mluví, použij ten hlavní termín. Jo a v kartách duchů taky.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Argonantus
.
Příspěvky: 16212
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Příspěvek od Argonantus » 8. 2. 2008, 08:54

Zápověď?

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host