překladový klíč nWoD

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
BasilisK
Příspěvky: 673
Registrován: 28. 8. 2009, 14:51

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od BasilisK » 27. 10. 2010, 14:28

Jsem pro Opakovaný pokus - je to kratší

a určitě nebrat Rychlou mluvu (kdo to používá v normálním rozhovoru?)

Další věc na co jsem narazil: u Ctností: Charity - Dobrota/dobrosrdečnost . V klíči (a nadpisu sekce) je dobrota - v textu se používá Dobrosrdečnost (a lepe to do textu pasuje). Je u toho poznámka "nutno přepsat" (ale není tam CO). Osobně bych změnil Dobrotu v Klíči na Dobrosrdečnost...
Life is just a dream on the way to death.

Dobře už bylo

Dlouhou a Bolestivou Smrt Všem Černým K--vám (Do Jednoho)

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od smrq » 27. 10. 2010, 20:01

a určitě nebrat Rychlou mluvu (kdo to používá v normálním rozhovoru?)
pak ale co? mas nejaky navrh? nebo pouzijeme to Vymlouvani?
Jsem pro Opakovaný pokus
cim vic nad tim premyslim, tim se i mne jevi tato varianta nejudernejsi.
Charity - Dobrota/dobrosrdečnost . V klíči (a nadpisu sekce) je dobrota - v textu se používá Dobrosrdečnost (a lepe to do textu pasuje). Je u toho poznámka "nutno přepsat" (ale není tam CO). Osobně bych změnil Dobrotu v Klíči na Dobrosrdečnost...
precetl jsem si preklad teto ctnosti a musim souhlasit, ze dobrota tam moc nesedi. dobrocinnost se jevi mnohem vhodnejsim terminem. i kdyz to jindy nedelam rad, v tomto pripade souhlasim se zmenou a prepsanim v klici.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
BasilisK
Příspěvky: 673
Registrován: 28. 8. 2009, 14:51

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od BasilisK » 28. 10. 2010, 07:46

asi teda Vymlouvání - i když Výřečnost zní dobře tak to Vymlouvání tam sedí více.
Life is just a dream on the way to death.

Dobře už bylo

Dlouhou a Bolestivou Smrt Všem Černým K--vám (Do Jednoho)

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od smrq » 28. 10. 2010, 21:13

Vyrecnost ale taky neni marna. jeste o tom popremyslim...
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
BasilisK
Příspěvky: 673
Registrován: 28. 8. 2009, 14:51

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od BasilisK » 29. 10. 2010, 07:08

Jasně. Určitě ale ne rychlou mluvu (to tam může být rovnou prskání během mluvení :D ).
Life is just a dream on the way to death.

Dobře už bylo

Dlouhou a Bolestivou Smrt Všem Černým K--vám (Do Jednoho)

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od smrq » 8. 11. 2010, 08:23

zapojeni vetsiho poctu diskutujicich se asi nedockame, i tak ale mame pomerne slusne favority. pokud se nikdo do tydne neozve s nejakym udernejsim terminem, dam do klice nasledujici.

successive attempt : Opakovaný pokus
fast-talk : Výřečnost
Charity : Dobrosrdečnost
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Basilisk (neprihlaseny)

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od Basilisk (neprihlaseny) » 9. 11. 2010, 09:41

Teď u toho po delší době sedím (sorry nebyl čas :D ) - dobrosrdečnost už jsem přepsal (do své verze), Vymlouvání teda nahradím Výřečností (byť mi přijde jako rozdíl jestli se "někdo vymlouvá" nebo je to prostě jen "výřečný týpek"). Opakovaný pokus - hotovo.

BasilisK (neprihlaseny)

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od BasilisK (neprihlaseny) » 9. 11. 2010, 09:54

smrq píše: successive attempt : Opakovaný pokus
fast-talk : Výřečnost
Charity : Dobrosrdečnost
teď jsem si všiml, že v tom překladu se používá Dobročinost (v textu, nadpis je Dobrota). Co teda nechat - Dobrosrdečnost nebo Dobročinnost?

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od smrq » 15. 11. 2010, 08:19

budu asi za troubu, ale po tech nekolika dnech se mi oba terminy rozlezely v hlave a jsem u obou pro jinou variantu. :)
fast-talk : Vymlouvání - asi to je opravdu vhodnější. víc odpovídá popisu.
Charity : Dobročiinost - az ted jsem si vzpomnel, ze jsem prave tento termin jiz s nekym resil. a tehdy jsme se domluvili na oprave. dobrota ma byt dobrocinnost a ja to jen nezaznamenal do klice. imho je tento termin o krapitek lepsi nez dobrosrdecnost. ale v podstate jsou pouzitelne oba.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
BasilisK
Příspěvky: 673
Registrován: 28. 8. 2009, 14:51

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od BasilisK » 15. 11. 2010, 10:38

smrq píše:Charity : Dobročiinost - az ted jsem si vzpomnel, ze jsem prave tento termin jiz s nekym resil. a tehdy jsme se domluvili na oprave. dobrota ma byt dobrocinnost a ja to jen nezaznamenal do klice. imho je tento termin o krapitek lepsi nez dobrosrdecnost. ale v podstate jsou pouzitelne oba.
řekl bych, že v textu to tak i je - jen nadpis zůstal Dobrota a u něj je poznámka "nutno opravit" - tak to mě to zmátlo. Zbytek zatím sedí.
Life is just a dream on the way to death.

Dobře už bylo

Dlouhou a Bolestivou Smrt Všem Černým K--vám (Do Jednoho)

Uživatelský avatar
BasilisK
Příspěvky: 673
Registrován: 28. 8. 2009, 14:51

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od BasilisK » 20. 11. 2010, 16:46

:?: Narazil jsem na oddíl "Pronásledování vozidel (Automobilová honička)". Text je v pohodě, ale u názvu toho oddílu bych dal jen jedno z toho. Otázka je co :?:
Life is just a dream on the way to death.

Dobře už bylo

Dlouhou a Bolestivou Smrt Všem Černým K--vám (Do Jednoho)

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od smrq » 21. 11. 2010, 20:55

njn. na to si pamatuju, uz tenkrat me ten termin stval, pronasledovani vozidla ceskemu ctenari moc nerekne, respektive je to zavadejici. asi bude vhodnejsi jen jeden termin, jeste to promyslim, ale jsem spise pro automobilovou honicku.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
BasilisK
Příspěvky: 673
Registrován: 28. 8. 2009, 14:51

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od BasilisK » 22. 11. 2010, 09:01

Asi jo. Z těch dvou možností je jednoznačně lepší Automobilová honička. Ještě mě napadla kombinace Automobilové pronásledování (ale teď si moc nevzpomenu o čem konkrétně je tenhle oddíl, vozidlům jsme se při hraní vyhýbali jako čert kříže).
Life is just a dream on the way to death.

Dobře už bylo

Dlouhou a Bolestivou Smrt Všem Černým K--vám (Do Jednoho)

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od smrq » 22. 11. 2010, 20:26

to automobilove pronasledovani mi zni pradivne. jakoby to ani nebylo cesky. :) ale nevim, treba tento pocit jini lidi nesdili.

napl teto cinnosti je prosta - jeden se snazi v aute ujet, druhy se ho snazi v aute dohnat.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
BasilisK
Příspěvky: 673
Registrován: 28. 8. 2009, 14:51

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od BasilisK » 23. 11. 2010, 09:58

Jo to vím. Jen jsem nevěděl jestli to je takové to pomalé popojíždění z "béčkových" hororových seriálů nebo pořádné akční závody...

Takže automobilová honička?
Life is just a dream on the way to death.

Dobře už bylo

Dlouhou a Bolestivou Smrt Všem Černým K--vám (Do Jednoho)

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host