ve WoDu je zažité, že aggravated, lethal a bashing damage jsou spalující, smrtící a omračující zranění. ty druhy zde přetřásány byly a jsou zaklíčované, bohužel ne slovo damage. já to vždy bral, že damage je zranění, vždy jsem tu o tom tak psal a jak jsem si všiml, i jiní. Dokonce jsme to tak používali v překladech (a stejně tak i ostatní). jaké bylo moje překvapení, když jeden z překladatelů použil slovo poškození.

co teď ale s tím? damage bych tedy s prominutím a s ohledem na zažití termínu zaklíčoval jako zranění u živých tvorů a poškození u neživých věcí (vůbec se mi totiž nelíbí, že by měl člověk utrpět tři body omračujícícho poškození), ale co tedy s wound? ve starých překladech jsme to prostě překládali taky jako zranění a když jsem si teď texty procházel, rušivě to nepůsobí (dokonce natolik, že ani mě to nikdy netrklo).
asi bych ale přeci jenom s ohledem na drobné odlišení navrhoval wound - poranění.