překladový klíč nWoD

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
Buri
Příspěvky: 39
Registrován: 16. 10. 2008, 21:18
Bydliště: Praha

Příspěvek od Buri » 21. 11. 2008, 16:03

Pokud si mám vybrat z těchto dvou, pak zápas. Sedí mi do textů líp.

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 22. 11. 2008, 16:08

tak to je pak, myslim, rozhodnuto... :)

co s tim Offhand Attacks? levacka je sice na levacku, ale nic lepsiho stale nepadlo.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Sosacek
Příspěvky: 20708
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 22. 11. 2008, 18:25

zaklesnuti tezko.

hodit s nekym o zem neni zaklesnuti. hodit s nekym o zem neni drzeni. hodit s nekym o zem je zapas.

zlomit nekomu ruku neni zaklesnuti. zlomit nekomu ruku neni drzeni. zlomit nekoho muru je zapas.

atd.
You can ban me but you will never ban Poland.

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od smrq » 23. 12. 2008, 20:49

pro nedostatek podnetnych napadu necham Offhand Attacks jako utok levackou. mezi svatky nadhodim dalsi temata, je treba doresit jeste par prkotin.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od smrq » 2. 1. 2009, 10:30

Vánoce jsou za námi, pojďme opět něco pořešit. Jde již jen o kosmetické úpravy a ustálení některých pojmů. Mnohé z nich jsou logické, asi by nebylo třeba je zde ani uvádět, ale pro pořádek tak raději činím.
Na následující pravidla se odvolávají ostatní příručky, proto to zde uvedu i s názvem patřičné kapitoly, aby to každý nepsal nějak jinak.
Uvedené překlady jsou mými návrhy, pojďme o nich diskutovat.

* System permutations : Změny v systému (jde o název kapitoly)
* 9 Again : 9 a znova (jen kopíruji princip již dohodnutého 10 Again : 10 a znova)
* 8 Again : 8 a znova
* Extra Successes : Extra úspěch (nebo možná Úspěch navíc)
* Modifies Resistance : Úprava Odolnosti
* Rote Actions : Rutinní činnost
* Advanced Actions : Dodatečná činnost
* Extra Talent : Zvláštní talent/schopnost

Teď ještě název kapitol (vždy je stejný) ve faktorech soubojových systémů, jejichž jednotlivé části jsme již řešily a jsou zaklíčované. Pro přehlednost jde o termíny jako: Offhand Attack : Útok levačkou; Drawing a Weapon : Vytažení zbraně; All-Out Attack : Vše do útoku; Touching an Opponent : Dotknutí se…

* Other Complications : Jiné komplikace (slovo komplikace mi ale zcela nesedí, nejde ani tak o problémy jako spíš o rozšíření stávajících pravidel. Ale opravdu vhodné slovo mi pořád uniká. Možná ta rozšíření…)

Ještě bychom mohli probrat jednotlivé akce, které lze dělat během Grapple – Zápasu. Tady to je:
* Render opponent prone : Shodit na zem
* Damage opponent : Zranit protivníka/oponenta
* Immobilize opponent : Znehybnit protivníka/oponenta
* Draw weapon : Sebrání zbraně
* Attack with drawn weapon : Útok sebranou zbraní
* Turn a drawn weapon : Přetláčení sebrané zbraně (Tento návrh se mi vůbec nelíbí. Jde o to, že se přetahují o kudlu či pistoli a chtějí se navzájem zranit.)
* Disarm opponent : Odzbrojení protivníka/oponenta (Vypáčíte protivníkovi zbraň z ruky)
* Use opponent as protection from ranged attacks : Použít protivníka jako štít před střeleckým útokem.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 288
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od Hchkrdtn » 2. 1. 2009, 15:31

Nemám teď po ruce pravidla, ale takhle jak na to koukám to vypadá relativně OK. Tak jen pár poznámek.

*U Extra Successes bych klidně nechal volnost oběma variantám, kdybys chtěl mermomocí jen jednu, tak bych byl spíš pro úspěch navíc, i když mám neurčitý dojem, že ve věcech co jsem zatím překládal jsem používal spíše extra.
* Other Complications - pokud je to tak jak píšeš, tak bych se rozšíření nebál. Např. Další rozšíření.
* Turn a drawn weapon - co třeba: boj o sebranou zbraň?

Sosacek
Příspěvky: 20708
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od Sosacek » 2. 1. 2009, 22:24

Neni draw weapon co si pamatuju ze systemu i vyndani vlastni zbrane?

muze turn weapon byt "boj o zbran"?

na permutace systemu navruhji "upravy systemu" myslim ze pro ty drobne upravy (snizeni poctu zivotu, zvyseni sily zbrani, atd) se to slovo upravy hodi vic nez zmeny.
You can ban me but you will never ban Poland.

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od smrq » 3. 1. 2009, 19:00

*U Extra Successes bych klidně nechal volnost oběma variantám
radeji bych zaklicoval jen jednu. muze se totiz stat nasledujici vec. hrac cte cesky preklad VtR a nalezne tam: vice podrobnosti naleznete v kapitole Extra úspěch na straně 295. vezme tedy do ruky ceska pravidla WoD, nalistuje prislusnou stranu a danou kapitolu tam nenajde, protoze je psana jako uspech navic. :(
Neni draw weapon co si pamatuju ze systemu i vyndani vlastni zbrane?
ano, je to tak. muze to byt zbran, ktera se vali nekde pobliz (na dosah) nebo nekde na tele jednoho ze zapasniku.
na permutace systemu navruhji "upravy systemu" myslim ze pro ty drobne upravy (snizeni poctu zivotu, zvyseni sily zbrani, atd) se to slovo upravy hodi vic nez zmeny.
souhlasim.

Turn a drawn weapon - boj o zbran neni marny. imo pouzitelne.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od Markus » 3. 1. 2009, 20:20

Náhodou jsem nakoukl dovnitř.

Slovo "extra" má IMHO v češtině úplně jiný význam než v angličtině. V angličtině je to "něco navíc". V češtině je to "něco fakt dobrýho". Extra úspěchy zní jako "kvalitní úspěchy". Je to divný.

Uživatelský avatar
Kin
Romikovec
Příspěvky: 504
Registrován: 31. 7. 2006, 22:00
Bydliště: Pilsen
Kontaktovat uživatele:

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od Kin » 6. 1. 2009, 09:36

* Render opponent prone : Shodit na zem*
Sem bych dal možná radši "Sražení" - útok na shozeného protivníka...útok na sraženého protivníka, sražený my zní lépe.
Long time no see...
Svoboda je mrcha, kterou je třeba šoustat na matraci z mrtvol.
"My uncle put his ping-ping in my pa-pa." -kiss kiss bang bang

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od smrq » 6. 1. 2009, 22:39

mozna i spise povalit nebo tak neco. jde o to, ze se dva zapasnici pretahuji v "sevreni" a jednomu z nich se podari tim druhym prastit (ale padne u toho taky). ale souhlasim, ze srazit je hezci slovo nez shodit. jen mi to evokuje spis neco jako: dam mu pecku az spadne... ale mozna je to jen muj problem a chapu to slovo ponekud prekroucene. :roll:
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od smrq » 8. 5. 2009, 21:54

při překladu maniulace jsem narazil na tuto větu: "or he may be able to sell sand in the desert."
nenapadá mě žádné vhodně české rčení, které by bylo ekvivalentem toho prodávání písku v poušti. snad jen, že by vymámil tele na jalové krávě, ale to není úplně ono. nenapadá vás něco vhodného?
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Jeane
Příspěvky: 46
Registrován: 3. 9. 2008, 12:59

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od Jeane » 16. 5. 2009, 17:37

smrq píše:při překladu maniulace jsem narazil na tuto větu: "or he may be able to sell sand in the desert."
nenapadá mě žádné vhodně české rčení, které by bylo ekvivalentem toho prodávání písku v poušti. snad jen, že by vymámil tele na jalové krávě, ale to není úplně ono. nenapadá vás něco vhodného?
Nebolo by možné použiť "nosiť drevo do lesa"?

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od smrq » 18. 5. 2009, 21:20

nakonec jsem pouzil: "prodal by i mrtvemu zimnik."
asi to neni idealni, ale z navrhu (ktere padly na prekladatelskem webu) to byl ten nejlepsi.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od smrq » 29. 5. 2009, 10:56

jen pro pořádek uvedu, že jsem zde nalezl svůj dlohodobý rest, dnes jej napravil a do klíče zanesl posledně domlouvané termíny.

* System permutations : Úpravy systému
* 9 Again : 9 a znova
* 8 Again : 8 a znova
* Extra Successes : Úspěch navíc
* Modifies Resistance : Úprava Odolnosti
* Rote Actions : Rutinní činnost
* Advanced Actions : Dodatečná činnost
* Extra Talent : Zvláštní talent/schopnost

* Other Complications : Další rozšíření

akce, které lze dělat během Grapple – Zápasu. Tady to je:
*** Render opponent prone : Povalit protivníka na zem
*** Damage opponent : Zranit protivníka
*** Immobilize opponent : Znehybnit protivníka
*** Draw weapon : Sebrání zbraně
*** Attack with drawn weapon : Útok sebranou zbraní
*** Turn a drawn weapon : Boj o zbraň
*** Disarm opponent : Odzbrojení protivníka
*** Use opponent as protection from ranged attacks : Použít protivníka jako štít před střeleckým útokem.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host