překladový klíč nWoD
Moderátor: smrq
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Nejspíš to má být "formed"
Google search napovídá, že ta Blakeova kniha je "Kniha Urizenova"
EDIT: A rovnou překlad:
Google search napovídá, že ta Blakeova kniha je "Kniha Urizenova"
EDIT: A rovnou překlad:
Zde v knihy udělané z kovů
jsem taje moudrostí napsal sám,
Osobně se u grapple přikláním k držení. U offhandu je to zapeklité, ale levačce bych se raději vyhnul, nicméně na tom netrvám. Reloading - jo, nabíjení zní líp; a u Clear Jam jsem pro odstranění závady.smrq píše: * grapple – zápas/zápasení/držení (zde je mi to jedno. držení mělo ale zastání u více diskutujících, takže je asi pravděpodobnějším kandidátem.)
* Offhand Attack – Útok levačkou/Útok nešikovnou rukou (asi jsem přeci jenom raději pro tu levačku. ale stále čekám na nějaký nový,údernější návrh.)
* Reloading – Přebíjení[/b] (ale nebude vhodnější jen Nabíjení?)
* Offhand Attacks – Útok levačkou/Útok nešikovnou rukou (stejné jako výše)
* Clear Jam – Odseknutí zbraně/Odstranění závady
ad drawing - určitě vytažení.
asi by to chtelo mrknout se do pravidel, zda se tam vyraz grappler vyskytuje. a pokud ano, je imo drzeni ze hry.
a pokud ne... stejne bych to zvazil.
a pokud ne... stejne bych to zvazil.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
s timhle souhlasim,na druhou stranu zapas rekne ctenari vic (ale v originale je taky "jen" grapple ).Já jsem do pravidel koukal a z toho jak je to tam prezentováno mi přijde lepší držení, i když to nezní nijak světoborně.
fakt je mi to jedno, pouzitelne jsou imo oba vyrazy.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
chyceni byl (myslim) muj puvodni navrh, ktery mi byl rozmluven. uchyt je spise slovo pro horolezce, ne?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
v textu jsou vety jako treba tyto:
zapas by byl asi preci jen vhodnejsi...Grappling with an opponent has its drawbacks. Grapplers
lose the capacity to dodge (see "Dodge," p. 156) and
can perform only close-combat attacks.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
To už je pak otázka toho jak vnímáte slovo zápas v češtině a angličtině a jaký je dominantní význam. Na to by to už chtělo nějakého jazykozpytce.
Domnívám se, že v češtině většiny lidí širší význam než zápas jako "forma boje" a oproti tomu v angličtině se mi zdá jeho význam užší a tím pádem se překlad zápas může stát lehce zavádějícím. Naproti tomu originál taky často pracuje s významy slov volně a i většina rpg hrajících nemá problém vnímat herní termíny v pozměnených či upravených významech.
Takže je mi to taky jedno. Držení je imho přesnější, zápas zní lépe. Ostatně tento výraz se v textu neobjevu moc často, takže není třeba dělat z toho "dělat vědu".
Domnívám se, že v češtině většiny lidí širší význam než zápas jako "forma boje" a oproti tomu v angličtině se mi zdá jeho význam užší a tím pádem se překlad zápas může stát lehce zavádějícím. Naproti tomu originál taky často pracuje s významy slov volně a i většina rpg hrajících nemá problém vnímat herní termíny v pozměnených či upravených významech.
Takže je mi to taky jedno. Držení je imho přesnější, zápas zní lépe. Ostatně tento výraz se v textu neobjevu moc často, takže není třeba dělat z toho "dělat vědu".
buri, zklesnutí mi nezní pěkně. raději ještě jednou napiš, zda jsi i po posledně jmenovaných argumentech pro zápas nebo držení.
jinak souhlasím s tímto:
jinak souhlasím s tímto:
Takže je mi to taky jedno. Držení je imho přesnější, zápas zní lépe. Ostatně tento výraz se v textu neobjevu moc často, takže není třeba dělat z toho "dělat vědu".
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 9 hostů