překladový klíč nWoD

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20841
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Nejspíš to má být "formed"

Google search napovídá, že ta Blakeova kniha je "Kniha Urizenova"

EDIT: A rovnou překlad:
Zde v knihy udělané z kovů
jsem taje moudrostí napsal sám,
Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 290
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn »

smrq píše: * grapple – zápas/zápasení/držení (zde je mi to jedno. držení mělo ale zastání u více diskutujících, takže je asi pravděpodobnějším kandidátem.)
* Offhand Attack – Útok levačkou/Útok nešikovnou rukou (asi jsem přeci jenom raději pro tu levačku. ale stále čekám na nějaký nový,údernější návrh.)
* Reloading – Přebíjení[/b] (ale nebude vhodnější jen Nabíjení?)
* Offhand Attacks – Útok levačkou/Útok nešikovnou rukou (stejné jako výše)
* Clear Jam – Odseknutí zbraně/Odstranění závady
Osobně se u grapple přikláním k držení. U offhandu je to zapeklité, ale levačce bych se raději vyhnul, nicméně na tom netrvám. Reloading - jo, nabíjení zní líp; a u Clear Jam jsem pro odstranění závady.

ad drawing - určitě vytažení.
Sosacek
Příspěvky: 25723
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Příspěvek od Sosacek »

ale kdyz si reknete "grappler", je to spis zapasnik nebo drzitel?

(a to vam rikam jakozto grappler, hehe)
But nobody came.
Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 290
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn »

To já určitě nechci hádat, že grapple není zápas a grappler zápasník, ale musíš se na to podívat v kontextu výkladu pravidel a šíršího významu slova zápas v češtině.

btw: ty se věnuješ zápasu?
Sosacek
Příspěvky: 25723
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Příspěvek od Sosacek »

kuk sem: http://en.wikipedia.org/wiki/BJJ ;)

rozhodnete se, jak se vam libi.
But nobody came.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2549
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq »

asi by to chtelo mrknout se do pravidel, zda se tam vyraz grappler vyskytuje. a pokud ano, je imo drzeni ze hry. :)
a pokud ne... stejne bych to zvazil. :D
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Sosacek
Příspěvky: 25723
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Příspěvek od Sosacek »

vyraz grappler se tam pravdopodobne nevyskytuje vubec :) jen ho pouzivam jako priklad proc si myslim ze se zapas hodi vic.
But nobody came.
Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 290
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn »

Ó, já myslel, že děláš klasický zápas (řecko-římský nebo volný styl)...

Já jsem do pravidel koukal a z toho jak je to tam prezentováno mi přijde lepší držení, i když to nezní nijak světoborně.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2549
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq »

Já jsem do pravidel koukal a z toho jak je to tam prezentováno mi přijde lepší držení, i když to nezní nijak světoborně.
s timhle souhlasim,na druhou stranu zapas rekne ctenari vic (ale v originale je taky "jen" grapple :) ).
fakt je mi to jedno, pouzitelne jsou imo oba vyrazy.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Buri
Příspěvky: 39
Registrován: 16. 10. 2008, 22:18
Bydliště: Praha

Příspěvek od Buri »

Úchyt? Chycení?
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2549
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq »

chyceni byl (myslim) muj puvodni navrh, ktery mi byl rozmluven. uchyt je spise slovo pro horolezce, ne? :D
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2549
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq »

v textu jsou vety jako treba tyto:
Grappling with an opponent has its drawbacks. Grapplers
lose the capacity to dodge (see "Dodge," p. 156) and
can perform only close-combat attacks.
zapas by byl asi preci jen vhodnejsi...
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 290
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn »

To už je pak otázka toho jak vnímáte slovo zápas v češtině a angličtině a jaký je dominantní význam. Na to by to už chtělo nějakého jazykozpytce.

Domnívám se, že v češtině většiny lidí širší význam než zápas jako "forma boje" a oproti tomu v angličtině se mi zdá jeho význam užší a tím pádem se překlad zápas může stát lehce zavádějícím. Naproti tomu originál taky často pracuje s významy slov volně a i většina rpg hrajících nemá problém vnímat herní termíny v pozměnených či upravených významech.

Takže je mi to taky jedno. Držení je imho přesnější, zápas zní lépe. Ostatně tento výraz se v textu neobjevu moc často, takže není třeba dělat z toho "dělat vědu".
Uživatelský avatar
Buri
Příspěvky: 39
Registrován: 16. 10. 2008, 22:18
Bydliště: Praha

Příspěvek od Buri »

Ještě mě napadlo zaklesnutí? Je to sice dost volný překlad, ale tak nějak to obsahuje oboje.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2549
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq »

buri, zklesnutí mi nezní pěkně. raději ještě jednou napiš, zda jsi i po posledně jmenovaných argumentech pro zápas nebo držení.

jinak souhlasím s tímto:
Takže je mi to taky jedno. Držení je imho přesnější, zápas zní lépe. Ostatně tento výraz se v textu neobjevu moc často, takže není třeba dělat z toho "dělat vědu".
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 hosti