překladový klíč nWoD

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2549
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od smrq »

dnes jsem při korekturách narazil na zásadní problém a rest, který je nutné dořešit. není domluveno a zaklíčováno slovo wound. a jsem si téměř jist, že zde nebylo ani probíráno. věc je ale krapet složitější, proto to sem nadhodím:

ve WoDu je zažité, že aggravated, lethal a bashing damage jsou spalující, smrtící a omračující zranění. ty druhy zde přetřásány byly a jsou zaklíčované, bohužel ne slovo damage. já to vždy bral, že damage je zranění, vždy jsem tu o tom tak psal a jak jsem si všiml, i jiní. Dokonce jsme to tak používali v překladech (a stejně tak i ostatní). jaké bylo moje překvapení, když jeden z překladatelů použil slovo poškození. :)

co teď ale s tím? damage bych tedy s prominutím a s ohledem na zažití termínu zaklíčoval jako zranění u živých tvorů a poškození u neživých věcí (vůbec se mi totiž nelíbí, že by měl člověk utrpět tři body omračujícícho poškození), ale co tedy s wound? ve starých překladech jsme to prostě překládali taky jako zranění a když jsem si teď texty procházel, rušivě to nepůsobí (dokonce natolik, že ani mě to nikdy netrklo).
asi bych ale přeci jenom s ohledem na drobné odlišení navrhoval wound - poranění.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od Izarias »

Já sem sice damage překládal jako poškození, protože se to vztahovalo i na objekty neživé (a tím nemyslím upíry), ale jinak je mi to šumák.

Wound sem překládal myslím jako rána nebo zranění, ale už nevím, ono se to tuším ve Vlkodlacích objevovalo i jako krajinná záležitost Stínu.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2549
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od smrq »

á sem sice damage překládal jako poškození
izi, zrovna na tvoje vlkodlaky jsem mrknul a nasel jsem tam prave spojeni omracujici a smrtici zraneni. dal jsem se v tom nestoural, a zavrel to, ale imho jsi aspon obcas pouzival zraneni a ne poskozeni.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od Izarias »

Fakt? No je to už hodně dlouho. $D
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2549
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od smrq »

tak jsem to probiral s darthspeedym (dalsi z aktivnich prekladatelu pracujici na MtA) na icq a shodli jsme se na nasledujicim reseni:

damage : poškození (u neživých věcí), zranění (u živých tvorů)

wound : poranění.

protoze se k tomu nikdo nijak zasadne nevyjadruje, budu v korekturach pokracovat s pouzitim techto terminu a budu doufat, ze se v budoucnu nenajde stoura, ktery me bude nutit, abych to zpetne vsechno prepisoval. :)
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2549
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od smrq »

pri korekturach me az ted po letech prastila do oci jedna nepresnost, kterou sice mame zaklicovanou, ale nejsem si jisty, zda vubec nekdy byla projednavana.
preklad slova combat. v klici je combat = souboj (combat system = soubojovy system). mam to tak jiz zazite, nikdy mi to neprislo divne, ale proc nepouzivame slovo boj? imho by bylo i vyznamove logictejsi.

jak to prekladate vy jini? a co v tomto pripade radite?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Alef0
Administrátor
Příspěvky: 5829
Registrován: 7. 6. 2004, 11:22
Bydliště: Košice, SR.

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od Alef0 »

Combat je súboj so zbraňami alebo akýkoľvek sociálny konflikt (debata, hádka...)?

Ja by som dal súboj, ak ide o zbrane.
protoze se k tomu nikdo nijak zasadne nevyjadruje, budu v korekturach pokracovat s pouzitim techto terminu a budu doufat, ze se v budoucnu nenajde stoura, ktery me bude nutit, abych to zpetne vsechno prepisoval. :)
Toto bolo v Mountain Witchovi.

Wound = zranenie (kapitolové zranenie = chapter wound) predstavovalo mechanický postih -1 na konflikty

Damage = ujma, predstavovala postih vo fikcii.

V Solar Systeme bol ešte harm, to bola tiež ujma vo všetkých zmysloch.
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2549
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od smrq »

Combat je súboj so zbraňami alebo akýkoľvek sociálny konflikt (debata, hádka...)?

Ja by som dal súboj, ak ide o zbrane.
slovo combat popisuje jakoukoliv fyzickou/bojovou konfrontaci za ucelem zranit protivnika. obsahuje jak strelecky boj tak i boj na blizku (se zbrani i beze zbrane). pocet ucastniku neni nicim limitovan.

problem mam s vyznamem slova souboj. ja ho chapu spise jako cestnou ferovku s predem domluvenymi pravidly. kuprikladu rytirsky souboj. nebo souboj dvou kovboju. ale mozna to necitite stejne.

v zasade je mi jedno, ktere z tech slov bude pouzito. na souboj jsem si za ta leta jiz zvykl a nemam s nim problem. navic ho nebudu muset opravovat. :D
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20844
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od Markus »

Přísluční slovník jazyka českého píše:boj, -e m. zápas vojsk (bitva, srážka, utkání, půtka, bitka). Boj u Ústí počal se před polednem v náramném suchu a parnu. Pal. Chodové bojovali ve všech bojích a bitvách, které kdy v jejich okresu svedeny byly. Jir. Boj krvavý, lítý, nerozhodný, rozhodný, tuhý, vražedný, na život a na smrt, nůž na nůž. Boj pro vlast a pro spásu země, za rodnou zem, o svatá práva a samostatnost, proti husitům, s římskými voji, mezi křesťany a nevěřícími. Nastal, strhl se boj. Postaviti se, pustiti se v boj; sraziti se, utkati se v boji; svésti, sváděti boje. Vzdáti se boje. Neschopný boje. Zůstati v boji padnouti. Vypravuje se jako chudý rytíř do boje zdlouhavě. D zápas nevojenský zbraní fysickou i duchovní, rozpor, svár, snaha, úsilí a p. Scházeli se v amfitheatru, aby se pobavili boji gladiátorů. Ner. Umělkyni očekávaly boje počátkem její umělecké dráhy. Čap. Ch. Člověk v odvěkém boji se živly. Vrch. Bylo viděti na něm strašlivý duševní boj. Šmil. Vnitřní boj mých citů. Paleč. Pořád spolu byli v boji, škádlili se a odporovali si. Prav. Boje politické, literární, volební, boj třídní, boj chytrosti s chytrostí. Otevřený boj; poslední (smrtelný) boj umírání. Bojovati těžký boj; dáti se v boj zač; míti kruté boje mezi sebou; podniknouti, podstoupiti boj o kus chleba; státi v boji proti nevědomosti; vejíti v boj s živly; vypověděti boj pověře a j.

souboj, -e m. smluvený zápas dvou protivníků se zbraněmi podle pravidel vybojovaný. Strhla se prudká hádka, a z té byl — souboj. Jir. Vyzývám tebe na souboj a sice na pistole. Neč. Přemohl mne v souboji rytíř Don Quijote. Dyk. Potrhati pacholkovi kosárek je vyzváním horším nežli na souboj. Herb. D zápas, boj vůbec, zvl. dvou osob. Vím o souboji Goliáše s Davídkem ze školy. Stroup. Souboj podomka a psa se opakoval. Řezn. V záloze zahrál Galáb, který sváděl se Šmejkalem pěkné souboje. Nár. p. Přen. Souboj našich očí trval dlouho. J. Havlasa. Jazykový souboj obou slečen jí přišel velmi vhod. Zey. Voj. souboj letecký boj dvou n. více letounů, zejména stíhacích, mezi sebou ve vzduchu; dělostřelecký souboj.
Ten slovník je ale pěkně stařičký, otázka je, nakolik se definice v současné době rozplizla. Mě osobně nedělá problém ani jedna varianta, beru je víceméně jako sinonyma, ale jestli chceš být hodně poctivý, tak je to boj.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2549
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od smrq »

hater mi na icq taky psal, ze radeji boj.
skoda, ze se nevyjadrili treba jeste izarias a jeane. par dni jeste pokam, uvidime, zda nekdo nenapise dalsi nazor.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Jeane
Příspěvky: 46
Registrován: 3. 9. 2008, 13:59

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od Jeane »

Chvíľu som to tu nesledovala, takže dík smrqovi za upozornenie:)

Pravdupovediac sa neviem veľmi rozhodnúť. Po konzultácii s Krátkym slovníkom slovenského jazyka - súboj je viac zameraný na potýčku dvoch strán (dvoch protivníkov = duel, resp. dvoch súperiacich skupín), boj je všeobecnejší pojem, ktorý neobmedzuje počet strán konfliktu.
Takže boj je presnejší výraz, ale súboj má výhodu, že znie v mnohých spojeniach pri prekladaní lepšie. Nebránim sa použitiu ani jedného.
Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od Izarias »

Osobně mi je to jedno, ale víc smyslu mi dává například souboj mysli a souboj vůle, než boj mysli a boj vůle.
Souboj je něco jako duel, ale boj bych spíš použil pro boj s nadváhou nebo s rakovinou.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2549
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od smrq »

Osobně mi je to jedno, ale víc smyslu mi dává například souboj mysli a souboj vůle, než boj mysli a boj vůle.
Souboj je něco jako duel, ale boj bych spíš použil pro boj s nadváhou nebo s rakovinou.
na tohle jsem vubec nepomyslel. mas pravdu.
spada ale pod slovo combat i souboj mysli a boj vule? kdyz tak ale nad tim premyslim, je mozne, ze supernaturalove budou po sobe metat vsim moznym. nemusi jit nutne jen o "pestovku" anebo jinou fyzickou konfrontaci.

mozna ze je souboj preci jen lepe zvolene slovo... :roll:
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2549
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od smrq »

po straslive dlouhe dobe zacal nekdo zase aktivne pracovat na korekturach tohoto nekonecneho pribehu. (diky ti, baasile).
mame tu opet nejake terminy k projednani, snad se nekdo vyjadri a nebudeme to domlouvat jen ve dvou lidech.

successive attempt - jde o to, ze pokud se postave nepodari nejaka cinnost, muze ji, pokud na to ma cas, klidne zopakovat znova (treba strileni do terce ve snaze trefit desitku). ST muze (ale nemusi) podle podminek ulozit postih.
kazdy prekladatel pouzival krapet odlisny termin, rad bych to ujednotil.
za sebe navrhuji Opakovaný pokus o úspěch popripade jen Opakovaný pokus.

fast-talk
pravidla tuto činnost popisují následovně:
Vaše postava potřebuje přesvědčit jinou postavu, aby pro ni něco udělala, aby se chvíli dívala jinam nebo ji prostě jen na chvíli rozptýlit. Nebo prostě jen potřebuje přesvědčit bandity, aby ji nechali jít. Spíše než o vymýšlení promyšlených lží nebo lstí, jde o vymýšlení vysvětlení, omluv, žádostí anebo drobností vůči objektu ve víře, že se podaří objekt zmást. Cílem je dosáhnout svých cílů pomoci zmatení.
Vymlouvání/Rychlá mluva může být použita pouze k docílení neškodných laskavostí nebo výsledků . Jako například získání přístupu do klubu, umožnění vaší postavě bližší pohled ne diamant, který by měl zůstávat pod sklem, nebo rozptýlení stráží zatímco se společník vplíží dovnitř.

v prekladu jsem prozatim pouzival termin Rychla mluva/vymlouvani a to i pres to, ze jsme se jiz drive shodli, ze dvojterminy jsou zlo. :) nemuzu si ale pomoci, rychla mluva zni otresne a navic vubec neodpovida naplni teto cinnosti. imho.

prosím, vyjádřete se.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20844
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: překladový klíč nWoD

Příspěvek od Markus »

Výřečnost?

Opakovaný pokus zní dobře
Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 5 hostů