překladový klíč nWoD

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Sosacek
Příspěvky: 25734
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Příspěvek od Sosacek »

smrq píše:leda prekladat slovo subject v kazde kapitole jinak, vzdy dle potreby. jednou cil, podruhe pacient, potreti...
imo by to v tomto pripade nemuselo vadit.
Tak jsem to myslel. A spis nez v kazde kapitole v kazdem odstavci. Protoze tu tak nijak nic jineho nezbyva.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq »

budiz. vsichni s tim souhlasime, tak to tak budeme delat.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq »

po dlouhe dobe jsem narazil na par terminu,ktere je potreba dohodnout. za pomlckou uvadim navrhovane preklady.

* 10 Again – 10 a znova.(Jde o pravidlo, kdy po hozené desítce může hráč hodit kostkou ještě jednou.)

* All-Out Attack – Vše do útoku. (díky tomuto pravidlu se může postava rozhodnout nebránit, ale soustředit se pouze na útok.)

následuje tabulka možností souboje na blízku. některé jsou asi jasné, ale uvedu pro přehled všechny.

* strike – úder (patří sem vše od úderů pěstmi po kopy)
* bite – kousnutí
* grapple – chycení (jde o chycení protivníka do klinče. pokud se tento útok zdaří, může postava další kola provádět další akce, jako: svalit protivníka na zem, znehybnit jej, přetláčet se s ním o drženou zbraň, zranit protivníka (drcením a mačkáním), sebrání zbraně ležící opodál...)

Pak další komplikace souboje na blízko, střeleckého a všeobecné (vím, že mnohé jsou jasné, ale protože se na tyto pravidla odvolává spousta kapitol i z jiných příruček, přijde mi vhodné si to přesně ujasnit):

* Offhand Attack – Útok levačkou
* Drawing a Weapon – Vytažení zbraně
* All-Out Attack – Vše do útoku (postava se vykašle na bránění, soustředí se jen na útok)
* Touc hing an Opponent – Dotknutí se

* Drawing – Tasení zbraně
* Reloading – Přebíjení
* Offhand Attacks – Útok levačkou
* Clear Jam – Odseknutí zbraně

* Armor Piercing - Probodnutí/proražení zbroje
* Wound Type – Typy zranění (tento termín se objevuje v tabulkách zbraní)
* Attribute Damage - Poškození/snížení atributů (určité jedy a drogy dočasně sníží atribut)
* Continuous Damage - Pokračující zranění (jde o zranění, které se projevuje i v následujících kolech – například u plamenometu, kdy oběť hoří několik kol po zásahu
* Stun – Otřesení (objeť po útoku ztratí svou další akci)
* Knockout – Knockout (klasika. cíl dostane velkou ránu do hlavy a může omdlít.)
* Knockdown – Sražení (některé útoky mohou cíl srazit k zemi)
* Immobilization - Znehybnění
* Killing Blow – Smrtící rána (jde o útok na znehybněného/svázaného protivníka)
Naposledy upravil(a) smrq dne 31. 10. 2008, 15:39, celkem upraveno 1 x.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 290
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn »

Takže...

1) 10 Again – 10 a znova. Souhlas.

2) All-Out Attack – Vše do útoku. Souhlas.

3) strike – úder. Souhlas.

4) bite – kousnutí. Souhlas].

5) grapple – chycení. Tady nevím. Nebylo by lepší třeba držení?

6) Offhand Attack – Útok levačkou. Tohle už jsem řešil u jedné přednosti, teď si nevzpomínám jak jsem se s tím popasoval, ale určitě jsem se vyhnul té levačce. Podívám se po tom a pak se k tomu ještě vyjádřím.

7) Drawing a Weapon - Vytažení zbraně. Asi ano.

8 ) All-Out Attack – Vše do útoku. To už tu bylo.

9) Touching an Opponent - Dotknutí se. V závorce bych zohlednil toho oponenta a při přikládání by se překladatel podle kontextu rozhodl zda se to hodí nebo ne, takže: dotknutí se (soupeře)/(protivníka).

10) Drawing – Tasení zbraně. Překládal bych stejně jako 7. Co jsem na to letmo kouknul, tak jsem si nevšiml, že by bylo zásadní to odlišit. Tasení bych se vyhnul, to se dle mého moc váže na meče apod.

11) Reloading – Přebíjení . Souhlas.

12) Offhand Attacks – Útok levačkou. Viz 6.

13) Clear Jam – Odseknutí zbraně. Tady by to chtělo něco jiného, aby to neevokovalo to, že zbraň někomu odsekáváš zbraní a krom toho jsem na pochybách zda by to tak někdo takhle řekl. Napadla mě oprava zbraně, ale to se taky asi moc nehodí. Zkusím se zeptat někoho kdo střílí, jak by popsal to, že opravil zaseklou zbraň.

14) Armor Piercing - - Probodnutí/proražení zbroje. Jsem pro prorážení zbroje.

15) Wound Type – Typy zranění. Použil bych jednotné číslo, tj. typ zranění.

16) Attribute Damage - Poškození/snížení atributů. To ještě promyslím.

17) Continuous Damage - pokračující zranění . To taky ještě promyslím.

18 ) Stun – Otřesení. Souhlas.

19) Knockout – Knockout. Použil bych počeštěnou variantu knokaut.

20) Knockdown – sražení. Souhlas.

21) Immobilization - Znehybnění. Souhlas.

22) Killing Blow – Smrtící rána. Souhlas.

PS: Velká písmena jsi psal náhodně nebo tak jak by to mělo být zaklíčováno?
Uživatelský avatar
Buri
Příspěvky: 39
Registrován: 16. 10. 2008, 22:18
Bydliště: Praha

Příspěvek od Buri »

13) Clear Jam – Odseknutí zbraně. Tady by to chtělo něco jiného, aby to neevokovalo to, že zbraň někomu odsekáváš zbraní a krom toho jsem na pochybách zda by to tak někdo takhle řekl. Napadla mě oprava zbraně, ale to se taky asi moc nehodí. Zkusím se zeptat někoho kdo střílí, jak by popsal to, že opravil zaseklou zbraň.
Tohle bych asi přeložil jako odstranění závady, blíží se to i v doslovném překladu.
18 ) Stun – Otřesení. Souhlas.
Možná spíše omráčení.
Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 290
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn »

ad 13) Odstranění závady zní docela pěkně. +1

ad 18 ) Tady myslim, že otřesení bude lepší. Omráčení mi evokuje už bezvědomí a to se do kontextu moc nehodí.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq »

to karel a jeho navrhy: tve navrhy na zmenu beru v potaz a souhlasim. jeste se vyjadri k te levacce a jinym vecem, co jsi chtel promyslet.

13) Odstraneni zavady by slo, nemam nic proti (snad jen,ze to evokuje spis opravarskou cinnost nez odseknuti zbrane).

18) Stun - Omráčení raději ne. oběť do bezvědomí neupadá, jen nemůže "popadnout dech" a chvilku se vzpamatovat.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Sosacek
Příspěvky: 25734
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Příspěvek od Sosacek »

stun se obvykle preklada jako omraceni.

jinak, uz nejakou dobu se venuju kickboxu, takze pokud chcete, muzu vam opravit chyby v bojovem stylu box 8)
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
Sosacek
Příspěvky: 25734
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Příspěvek od Sosacek »

a rovnou to udelam.

body blow je sice presneji "uder do tela" ale realne je to skutecne uder do hrudi, pac jinam tezko dosahnete. dava smysl, cilem je vyrazit dech a tak.

Duck and Weave - pff. nema to se skrcenim az tak moc spolecneho, proste pohyb pri kterem uhnete hlavou abyste zmirnili ten zasah. kouknete na tohohle chlapka:
Obrázek

Combination Blows - tady neni co menit. jen se vam pro ucely popisu ve hre muze hodit vedet, ze kombinace byva casto 4 a vic uderu za dve a min vterin ;)

Haymaker - tohle ovsem smrdi. vite jak se whitewolfum nadava ze pouzivaji latinu aniz by ji umeli? tomuhle taky nerozumi. haymaker je ten druh uderu, kdy pohybujete rukou po oblouku daleko od tela. haymaker se tomu pry rika proto, ze ten pohyb pripomina sekani obili, hm. to zadnej boxer neudela, boxersky udery jsou budto haky nebo se pohybuji po primce, a tohle neni dobry napad. realne se to pouziva tak akorat kdyz jste v mountu a mlatite nekoho, coz ale neni otazka boxu ale boju v kleci. vizte jako tenhle chlapek: http://www.fightforce.org/A002.jpg

takze rikat haymakeru zvedak je spatne, pac to zvedak neni, ale tak zas haymaker tam nema co delat ... takze zvedak je super preklad $D

brutal blow - tady neni co dodat.

...

jsem toho moc nerek, co? tak ja zase pujdu.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
Sosacek
Příspěvky: 25734
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Příspěvek od Sosacek »

jo, a jeste slovo grappling.

kouknete sem: http://en.wikipedia.org/wiki/Grappling

grappling je obecny nazev pro boj bez uderu, pomoci skrceni, pak a hodu (na wiki zminuji jeste takedowny, ale v zivote jsem nikoho nevidel to v cechach pouzivat). znamena to zapas, reckorimsky zapas, judo, BJJ, a tak dal. neni to jen "chyceni", je to cela kategorie boje, a vzhledem k mnozstvi moznosti pravdepodobne obsahlejsi jak udery a kopy -- ale v cechach se to moc nedela, a judo spousta lidi bere s despektem jakozto prekomunisticke umeni, kdezto karate je cool. oh well.

ale jak tomu rikat nevim. my "ve ksefte" rikame proste grappling, ale to se do prekladu zda se moc nehodi.

i kdyz, hadam ze se tomu da rikat "zapaseni" ? hmm.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias »

Ono spíš než chycení je to uchopení nebo držení.
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq »

hmm...
tedy po sosackove vykladu jsem pro zvážení tohoto návrhu:
* grapple - zápas

k tomu boxu:
Duck and Weave - diky za filmecek, je poucny. tento termin se hodne (fakt hodne!) projednaval jiz prve, tohle byl jediny navrh, ktery daval trosku smysl a neznel idiotsky. pokud nekoho napadne neco mnohem udernejsiho, sem s tim. pokud nikdo nic nenavrhne, nechal bych to tak, jak to je.

Haymaker - Zvedák. taky u tohoto vyrazu jsme se nemohli shodnout, jak to presne nazvat, i v tomto pripade byla zvolena varianta spise z nouze ctnost. ale ani ty jsi nenavrhl nic lepsiho. asi bych to jiz nechal.

zapomnel jsem reagovat na tento karluv dotaz:
PS: Velká písmena jsi psal náhodně nebo tak jak by to mělo být zaklíčováno?
psal jsem je nahodne, vubec jsem se nad nimi nezamyslel. :oops: opravim to tak, jak si myslim, ze by mohli byt.

edit: tak jsem to projel a dvou terminu prepsal velke pismeno. Vubec si tim ale nejsem jist. Nevim, na kolik jsou tyto terminy povazovany za nazvy. zkuste se nad tim zamylset.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 290
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn »

ad 6) Offhand attack. Na offhand jsem narazil při překladu přednosti Ambidextrous a tam jsem to přeložil jako "nešikovnější" ruku. Chtěl jsem se hlavně vyhnout té levačce. Ale tady to asi použít nepujde, to by neznělo a bylo by to dlouhé, tak nevím. Tady rezignuju.

ad 16) Attribute Damage - Poškození/snížení atributů. Asi spíš to snížení.

ad 17) Continuous Damage - pokračující zranění. Asi jo, nic lepšího mě nenapadlo.

Osobně mi přijde, že grapple je v pravidlech použito v okleštěném významu, raději bych tedy pro držení, které tam IMHO více sedí (ale pokud je vás víc pro zápas, tak protestovat nebudu).

U velkých písmen nevím, jen jsem se ptal (ani nevím jaká jsou pro ně při překladu určena pravidla). Osobně jsem pro to používat je co nejméně. Nicméně, možná je to nepodstatný problém, protože většina řešených termínů je v pravidlech použita jen minimálně často jen jednou jako nadpis.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq »

offhand - tvuj navrh neni uplne mimo misu.jen mi moc nesedi slovo nesikovna. chce to jen vymyslet rozumnou alternativu.
sekundarni, druha, nepouzivana, mene pouzivana... neco na ten zpusob. ale nic lepsiho nez levacka me stejne nenapada. :roll:
mozna jeste neco jako oslabeny utok... v popisku se pak stjne asi vysvetluje, ze jde o levacku.

velka pismena jsme davali do nazvu jednotlivych pravidlovych terminu. jinam ne. proto mame atribut, dovednost, přednost, tečku, úhyb a kryt, postih, kolo a pak Sílu (jeden z atributu), Počítače (jedna z dovednosti), Léčitelství (jedna z přednosti), Velikost (jeden z rysů)...
ja bych asi nektera velka pisma urcil krapet jinak, ale kontrolovali nam to mistni lingvisti markus a eleshar a v ty mam plnou duveru, takze me (a ani nikoho jineho) vubec nenapadlo s nimi o tom diskutovat (nedej boze se hadat :) ).
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Buri
Příspěvky: 39
Registrován: 16. 10. 2008, 22:18
Bydliště: Praha

Příspěvek od Buri »

big-and-tall clothing shops - obchody s oblečením pro nadměrné velikosti

Tenhle termín mi připadá trošku zavádějící, navíc nezní hezky. Nějaké návrhy?
Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 11 hostů