překladový klíč nWoD

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
smrq
Příspěvky: 1368
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 4. 12. 2006, 19:19

ja doted taky pouzival osobni horror, ale uznavam, ze to zni podivne... (vim, niterna hruza taky :D ). jde asi hlavne o zneni cele vety, kde se tento pojem pouziva. a takovou vetu si umim predstavit s obema variantama, ale ta hruza bude asi preci jenom znit lepe :roll:

smrq
Příspěvky: 1368
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 11. 12. 2006, 12:52

jak přeložit výraz carousing??? pracovně jsem to překládal jako opíjení/vyzvídání, ale tento termín je velmi šroubovaný :(

jde o činnost, kdy jedna postava flámuje a kalí s druhou, kterou chce opít a poté k něčemu ukecat (nějaké činnosti, prozrazení informace atd).
Naposledy upravil(a) smrq dne 11. 12. 2006, 21:17, celkem upraveno 1 x.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

zdenislav
Příspěvky: 27
Registrován: 19. 12. 2005, 16:12

Příspěvek od zdenislav » 11. 12. 2006, 20:51

IMHO se ti to jedním slovem nebo nějak úhledně nepodaří přeložit tak, aby to zároveň zahrnovalo jak to chlastání tak to vyzvídání, ale být tebou tak bych si s tím moc hlavu nelámal protože ani ono slovo "carousing" (hýření, popíjení, opíjení) nevyjadřuje to, že by při tom člověk získával nějaké informace.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14424
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 11. 12. 2006, 21:53

Opíjení je myslím celkem dobré, když každý pochopí, že jde o transitivitu a nikoliv reflexivitu.
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
hater
Příspěvky: 567
Registrován: 6. 2. 2006, 09:30
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od hater » 17. 12. 2006, 10:08

taky bych se s tim nemazal a nechal klidne opijeni, mozna by se dalo rict, ze se mi nad tim nechce premyslet ;-) ale tohle neni az tak dulezite a pravdepodobne se to bude pouzivat pri hre, kde se to stejne bude rozebirat dopodrobna, ... zadny jiny jednoslovny preklad mne nenapada. Viceslovne jo.

smrq
Příspěvky: 1368
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 17. 12. 2006, 18:35

fajn. zaklíčuji ještě tu zkušenost, ale moc mě nenapadá, co ještě domlouvat. mám pocit, že jsme vyčerpali všechna témata.
Že by přišel po roce konec?
:roll: :eyecrazy: O-) :-? :) :lol:
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

smrq
Příspěvky: 1368
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 25. 12. 2006, 18:27

konec jistě brzy přijde, ale teď tu mám ještě něco. :)
jak byste překládali tyto termíny? a popřemýšlejte, prosím, i nad tím, zda jsem v případných překladech správně použil malá písmena na začátku slov.

turn : kolo – časový úsek, v kterém postavy činí okamžité akce, trvá cca 3 vteřiny.

scene : scéna - je ucelená akce a interakce, která proběhne v jedné lokaci. Může to být např. konverzace na lavičce v parku.

chapter : kapitola - je to nezávislá část příběhu a obvykle se sehrává během jednoho herního sezení. sestává se z několika scén, které jsou propojeny tzv. prostoji. V základě to je jako kapitola v nějakém románu.

story : příběh/vyprávění - je to jeden celý, ucelený příběh. Má předmluvu (začátek), vzrůstající akci a vyvrcholení. Některé příběhy mohou mít několik kapitol, jiné jen jednu.

chronicle : kronika – série příběhů propojených společným tématem.

downtime : prostoj - čas, ve kterém se nehraje scéna po scéně, tah po tahu. Např. když Vypravěč řekne: “Čekáte v hale 4 hodiny, než vás zavolá ředitelova sekretářka.”
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7077
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 25. 12. 2006, 20:30

turn: klidně kolo. Šel by tah, ale proč komplikovat.

Scene - scéna je zažitá

Chapter - kapitola

Story - příběh. Rozhodně příběh.

Chronicle - Kronika.

Downtime - to je už horší. Prostoj se mi moc nelíbí... spíš... mezera?
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice

Uživatelský avatar
hater
Příspěvky: 567
Registrován: 6. 2. 2006, 09:30
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od hater » 26. 12. 2006, 10:45

ja bych to klidne nechal tak jak to je. Prostoj je mozna kapku problematictejsi, ...
chtelo by to spise nez slovo z pracovniho prostredi neco z prostredi pribehu , neco jako "leta plynula a z maleho chlapce vyrostl muz"

Posun v ději
Poločas
Mezihra

Mezihra mi přijde docela dobré.

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7077
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 26. 12. 2006, 13:15

Mezihra nabízí, jako že se něco děje.

Pauza? Přechod?
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14424
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 26. 12. 2006, 16:50

Mezihra... eventuelně Intermezzo... se mi líbí, velmi se mi to líbí, ale Mezihra jaksi implikuje, že se bude skutečně něco dít, takže možná to Intermezzo? (samozřejmě vše s minuskulou).
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

zdenislav
Příspěvky: 27
Registrován: 19. 12. 2005, 16:12

Příspěvek od zdenislav » 26. 12. 2006, 17:10

Jen pro mou zajímavost. Co se vám nelíbí na prostoji?

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7077
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 26. 12. 2006, 18:51

Nějak se mi nezdá, jak to zní... prostě se mi nezdá, že bych ve hře řekl: Ok, dáme prostoj, pokračujem... zní mi to hrozně nepřirozeně.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14424
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 26. 12. 2006, 18:59

Prostoj je něco negativního, byť třeba jen mírně. Prostě to není úplně neutrální...
Jinak jestli jsem proti něčemu tak proti Poločasu *blicí smajlík*
(mimochodem, asi je to spíš dop jiné sekce, ale už přesně vím, kterého smajlíku se mi nedostává).
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

zdenislav
Příspěvky: 27
Registrován: 19. 12. 2005, 16:12

Příspěvek od zdenislav » 26. 12. 2006, 19:39

Hmm, chápu sice, že prostoj není součástí běžné mluvy většiny lidí, ale to ještě není důvod proč ho vyloučit a je to slovo, které přesně odpovídá anglickému downtime.

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host