Sjednocení překladů

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
Sosacek
Příspěvky: 21468
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 22. 4. 2006, 21:10

určitě. byl bych ti moc vděčný :)

... a Alnag je psycholog. Tak mu věřte 8)
Jesus calls God and says "Hey Dad, it's me, you."

smrq
Příspěvky: 1368
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 22. 4. 2006, 21:20

no jo, sosi, ale jak to má vipadat? já ti už něco posílal, ale nepoužil jsi to. chceš to v exelovské tabulce, nebo prostě na řádku anglické slovo, pak české a popřípadě kategorii (zde bych asi tápal, podle čeho jsi je ty rozřazoval? nebo sis ty kategorie vymýšlel, jak tě to zrovna napadlo?)?

Uživatelský avatar
Sosacek
Příspěvky: 21468
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 22. 4. 2006, 21:24

to bylo moji blbosti. posli to vicemene jakkoli.

kategorie jsou z moji hlavy. kdyz bylo neceho hodne, snazil jsem se tomu dat zvlastni kategorii :) mozna by je mel vymyslet nekdo s lepsimi organizacnimi schopnostmi nez ja :)
Jesus calls God and says "Hey Dad, it's me, you."

smrq
Příspěvky: 1368
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 22. 4. 2006, 21:40

dnes to nestihnu, ale přes týden si to projdu a hned ti všechno přepošlu.

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7064
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 23. 4. 2006, 08:41

Lidi z PbN nám vyčítaj klasické překladatelské chyby? nám? ONI? Se svym Princem města? To jako myslej vážně???
<těžkej výtlem>
Kostka, http://www.d20.cz
- překlady her (DnD, Fate a další)
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí
- skupinové sekce s rozsáhlou podporou
...a mnohé další.

Překlady Fate: Překlad Fate 4e Core, Překlad FAE: Fate Accelerated, DnD 5e: Dungeons and Dragons 5e

Uživatelský avatar
hater
Příspěvky: 567
Registrován: 6. 2. 2006, 09:30
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od hater » 24. 4. 2006, 12:56

myslim, ze nema smysl to resit a nadavat na nekoho ... kazdy ma moznost sem prijit a pripojit se k reseni, myslim, ze jsme ochotni zohlednit i jeho nazor. Teda snad ;-)))

smrq
Příspěvky: 1368
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 25. 4. 2006, 10:50

Na NYXU jsem vyzval borce, ať napíšou, jaké mají k našemu klíči výhrady a postnul tam na něj odkaz.

Ať jsem spravedlivý, dočkal jsem se dvou reakcí, které zde uvedu:

1. nepřekládat úplně všechna slova. pisateli to přišlo zvrhlé a byl pro (asi) maximální zachování všeho, co by šlo jen počeštit. argumentoval tím, že v češtině se běžně používají slova jako walkman, johny wolker atd.

2.advatages - vlastnosti. další typ se (opět :) ) navrhoval výhody.

protože to byly ojedinělé ohlasy a my jsme tyto témata již probírali a i na nyxu se nás pár lidí (v těchto dvou případech) zastalo, nemyslím, že by bylo třeba nad nimi opět diskutovat (byť tuším, že to tak izariáš nenechá :) ). přesto jsem cítil potřebu to zde uvést, pokud budete někdo chtít reagovat, máte prostor...

Uživatelský avatar
Sosacek
Příspěvky: 21468
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 25. 4. 2006, 10:59

pokud jde o vlastnosti, tak ty jsou vysvetleny a to dvakrat :>:o/
Jesus calls God and says "Hey Dad, it's me, you."

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7064
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 25. 4. 2006, 13:42

Sos: Máš na mysli:
Jak budou Adventages?
--diskuse--
Fajn, přednosti, výhody se tam nehoděj
1 week later
Adventages jsou Výhody!!
nejsou, protože XXX, a protože YYY, tak to sou přednosti
4 days later
Adventages sou výhody!!!
´ch jo. Nejsou, protože XXX, a protože YYY, tak to sou přednosti.
8 days later
Adventages sou výhody!!!
NE, nejsou, prtoože XXX, a protože YYY, tak to sou přednosti.
3 days later
Adventages...
...
..
.
Kostka, http://www.d20.cz
- překlady her (DnD, Fate a další)
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí
- skupinové sekce s rozsáhlou podporou
...a mnohé další.

Překlady Fate: Překlad Fate 4e Core, Překlad FAE: Fate Accelerated, DnD 5e: Dungeons and Dragons 5e

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 12. 5. 2006, 22:02

smrq píše:...
protože to byly ojedinělé ohlasy a my jsme tyto témata již probírali a i na nyxu se nás pár lidí (v těchto dvou případech) zastalo, nemyslím, že by bylo třeba nad nimi opět diskutovat (byť tuším, že to tak izariáš nenechá :) ). přesto jsem cítil potřebu to zde uvést, pokud budete někdo chtít reagovat, máte prostor...
Tušíš správně. $D Ale náhodou sem zmoudřel, prostě si ve SVÝM překladu nechám to, co se MNÌ líbí. $P
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
Sosacek
Příspěvky: 21468
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 12. 5. 2006, 22:03

Uz zase? Ja myslel ze chces spolupracovat.
Jesus calls God and says "Hey Dad, it's me, you."

Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3324
Registrován: 21. 10. 2001, 23:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag » 12. 5. 2006, 22:20

Izarias píše:Tušíš správně. $D Ale náhodou sem zmoudřel, prostě si ve SVÝM překladu nechám to, co se MNÌ líbí. $P
Izariasi! Nic moc mi do toho samozřejmě není... vím, že diskuse na fóru jsou velmi namáhavé a emočně vypjaté. Vím, že to často vypadá, že je to úplně na (cenzurováno). Vím to, protože zrovna tak to často vypadalo v překladu DnD. Vím, že jsem si o ostatních občas myslel, že jsou to úplní (cenzurováno), když nerozumí tomu, proč mám zrovna já pravdu.

Ale podvolil jsem se rozhodnutí většiny. Překousl jsem svou pýchu a hrdost (a ta, jak ti tady prakticky každý potvrdí, je opravdu nebetyčná). Udělal jsem to jednak proto, že jsem do těch diskusí investoval opravdu mnoho a také s ohledem na čtenáře, aby v tom neměl zmatek.

Bylo mnohokrát snazší se na to vykašlat a jet podle svého. Bylo by to rychlejší a krátkodobě bych měl pocit větší spokojenosti. Ale teď, když se dívám zpětně na to dílo, které jsme udělali, tak vím, že jsem udělal dobře, když jsem zůstal u společného projektu.

Apeluju tady na vás všechny a na tebe zvlášť, aby jste hledali kompromisy a respektovali je. A udrželi vizi společného klíče. Ten překlad přeci neděláte pro sebe. Tak si dejte záležet!
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 12. 5. 2006, 23:04

Hezkej proslov, fakt, moc hezkej. Ale jaksi na (necensurováno, byly tam tři tečky).
Zapomínáš na jedno. Jedinec se totiž většině přizpůsobovat nemusí. Krom toho, zatím spolupracuji, je to pro mě výhodné. Nic víc v tom není. :wink:
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
Sosacek
Příspěvky: 21468
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 13. 5. 2006, 09:28

Hm.

Je tu jeden problem. Pokud budes mit neco jinak nez v klici, bude to chaos. Je tomu tak proto, ze vlkodlaci nejsou plnohodnotna hra -- je to jen nadstavba nad nWoD rulebook. Mozna ze tema hry je jine, mozna ze postavy zazivaji uplne jine veci, ale TECHNICKY je to jen nadstavba.

Kde najdes popisy atributu? V rulebooku. Kde najdes jak se pouzivaji dovednosti? V rulebooku. Kde najdes zakladni prednosti jako postaveni, boj dvema zbranemi, puvab? V rulebooku. Kde najdes popis jak funguje boj? V rulebooku.

Ve chvili kdy se nejaka dovednost bude v rulebooku jmenovat jinak nez v nadstavbe (ve ktere u ni najdes tak maximalne "pro popis se podivejte do rulebooku") tak vznikne chaos. Udelas tak svuj preklad dost nepouzitelny.
Jesus calls God and says "Hey Dad, it's me, you."

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14150
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 13. 5. 2006, 13:04

Ale to byl hnusný argument z posice síly:)))
Navrhoval bych, aby si Izarias udělal dvě verse, jednu pro své potřeby, kde ať si dělá, co chce, a jednu oficiální... vím, že je to práce navíc, ale snad ne tak hrozná... když si povede registr toho, kde nerespektoval klíč, tak se to nechá myslím změnit celkem snadno již zmíněným nahrazováním "rozhodno" za "odhodlano" (kdyby byla někde slova jako ROZHODNutí...ehm... :>;o) ). Ta práce navíc je holt daň za neochotu podřídit se, ale myslím si, že tak budou spokojeni všichni. Tím samozřejmě nechci nikoho zbavovat rozhodování o klíči tím, že ho odsunu do jeho vlastní osobní verse překladu, ale pokud to bude ve stadiu, ve kterém se nacházíme u slova Resolve, tak asi nic jiného nezbývá.
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host