[CZ][AD&D 2e][neúplné] Základní sada Forgotten Realms

V téhle sekci shromažďujeme publikované dokončené překlady a diskuze k nim. Sekce má především archivační účel a slouží taky ke sbírání zpětné vazby. Všechny překlady by měly být zadané v databázi RPG, což je mnohem jednodušší a přehlednější způsob, jak je vyhledávat a vyznat se v nich.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20838
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

[CZ][AD&D 2e][neúplné] Základní sada Forgotten Realms

Příspěvek od Markus »

Forgotten Realms jsou snad nejpopulárnějším světem, který kdy pro systém ADnD vyšel. Milióny fanoušků, tuny příruček, nespočty materiálů - to vše mu přidává na atraktivitě. Základní sada pro druhou edici vše, co potřebujete ke hře v tomto světě. Krabice obsahuje tři příručky, několik map a kartónové listy se symboly náboženství a organizací.

Velká pouť Říšemi
The Grand Tour of the Realms
Je podle překladového klíče.

Stahujte tady (PDF; 7,5 MB) (3. verze; 27. února 2006)

Obrázek
Velká pouť je, dalo by se říct, základní ze základních příruček. ak název napovídá, provede vás světem Forgotten Realms, od Údolních zemí, přes známou Hlubinu a Ledovou kotlinu, až po dálné a neznámé končiny Rašemenu a Thaye. Kniha je pojata jako průvodce a popisuje různé oblasti, místa, města i postavy tohoto populárního světa.

Jednou z předností Velké pouti patří, že neobsahuje žádná pravidla, pouze materiály. Ano, čtete správně. Žádné nové rasy, povolání, předměty, kouzla... ale místo toho 128 stránek ničím nerušeného povidání o světě Zapomenutých říší.

Obrázek

Překlad je, troufám si říci, velice povedený. Překlad je na dobré úrovni - chyb je minimum (ale určitě některé proklouzly, potvory) a především text se dá dobře a příjemně číst.

Celá kniha je graficky upravena podle originálu, včetně původních obrázků, fontů a přeložených mapek. Stačí jen vytisknout a můžete hrát :wink:

Příručka přeložena podle finálních překladových klíčů pro ADnD i Forgotten Realms. Stála se tak první příručkou, která dodržuje finální klíče 8) Finální klíče jsou takové, které už se nesmí měnit, tudíž máte zaručeno, že názvy použité v knize budou vždy ty "správné".

Fakta
Přeložil Jan Heiling
Korektury, grafická úprava a všelijaké další serepetičky: Jiří "Markus" Petrů
Velký dík všem lidem, kteří se v průběhu těch několika let podíleli na tvorbě překladového klíče a přispěli svým názorem.

Historie změn
27. února 2006 - vydána 3. verze; žádné podstatné změny, jenom jsem našel a opravil několik málo chyb
25. února 2004 - vydána 2. verze; obrovské změny - korektury, překladový klíč!
září 2002 - 1. verze; grafika podle originálu, ale ještě neexistuje překladový klíč

Koukám, že mám krásné dvouleté intervaly. Takže zase v roce 2008? 8) Uvidíme. Každopádně - pokud v překladu objevíte nějakou chybu, byť malinkou, napište to prosím do tohoto tématu. Já jí opravím. Díky moc.

Obrázek
Markus v roce 2004 píše:Pampadadá!

A je to!

No...

Už nikdy nechci vidět nic, na čem by byl obrovský nápis "Velká pouť Říšemi." V tenhle okamžik je příručka konečně dokončena (už podruhé) a já doufám, že tentokrát se k ní už ale opravdu nevrátím. Ne že by mi nějak vadila, ale co je moc, tak to je příliš.

Ale abych nepředbíhal, vezměme si to popořádku.

Takže... na onom slavném počátku stál překlad od človíčka jménem Jan Heiling - ano, právě tento člvěk celou tuto příručku přeložil. Zmiňovaný výtvor se potom dostal do rukou Markuse, tedy mně. Původní čistě textová podoba se v mém podání dočkala mnohých změn a překlad, upraven do podoby originálu, poprvé "vyšel" na CzechDnD. To bylo v září roku 2002. Teď, koncem února 2004, vychází její druhá, a tentokrát snad finální verze.

Co bylo důvodem pro vydání druhé verze? Pomunu-li sem tam nějaký ten překlep, pak odpověď je nasnadě - překladové klíče. Protože některé názvy ve verzi první se nelíbily, jiné dokonce ani nebyly přeloženy, začaly se rozvíjet různé diskuze, co a jak by mělo být. V mé hlavě se potom vynořila myšlenka na utvoření překladového klíče - takového, který už by byl jednou daný a nebylo by možno dále jej měnit, pouze doplňovat. Víte, přesně tohle se myslelo i všech předchozích klíčích a historie nás učí, že se vždy vzedmula vlna nevole, klíč byl znovu předělán a příručky mu znovu neodpovídaly.

A tak byla opět otevřena diskuze nad překladovým klíčem pro svět Forgotten Realms. A musím vám říct, byla vskutku bouřlivá a probralo se opravdu všechno - od drowů až po takové detaily, jako je překládání jmen v závislosti na jejich původu. Mnohdy nešlo vyhovět všem, a tak vítězily silnější argumenty, právo většiny nebo prostě jenom moje právo veta ;o) Výsledkem je ovšem překladový klíč, na němž spolupracovalo mnoho lidí. Klíč, který by se s trochou nadsázky dal označit za "ten nejlepší možný". No dobrá, s velkou trochou.

Každopádně jakmile skončily diskuze a uzavřely se otazníky i nad těmi posledními výrazy, uzavřel se také překladový klíč pro svět Forgotten Realms a byl označen za finální. Od té chvíle se v něm nesmí prováděd žádné změny a mohou se jen doplňovat chybějící výrazy. A proč to? Z jednoho prostého důvodu - jenom tak se dospěje toho, že jednou vydaná příručka se klíče bude držet navždy a nebude se muset přepisovat.

Velká pouť Říšemi tak byla celá kompletně předělána podle finálního klíče (dokonce i podle finálního klíče pro systém ADnD, který zatím existuje pouze neoficiálně na mém disku) a naopak - do klíče byly doplněny všechny výrazy, jež obsahuje. Toto znamenalo úmornou práci, čtení celé knihy slovo po slově i nezbytné zapisování a kontrolování byť toho nejméně významného názvu či jména. Výsledkem je precizní výrazivo a překladový klíč mnohonásobně delší než ten původní. Když si teď Velkou pouť vytisknete, konečně se nemusíte bát, že byste ji jindy museli tisknout znovu - už se nebude měnit ani klíč, ani kniha (teda - možná se opraví nějaké překlepy, ale rozhodně ne názvy či jména).

Toť ten nejpodstatnější rys nové verze. Ale přibylo i pár drobností. Takže když teď všechno vyjmenuji.

* Drží se finálního klíče pro ADnD a finálního klíče pro Forgotten Realms
* Opraveny mnohé pravopisné chyby a překlepy (ale některé určtiě zůstaly :-/ )
* Čitelnější mapy a hlavně obrázek s přehledem Faerunských písem
* Přibyla titulní i zadní stránka, taktéž počeštěny
* PDF soubor má nyní i záložky
* Číslování stránek konečně tam, kde má být
* Soubor se zmenšil z původních 12 MB na zhruba 8,5 MB

A samozřejmě to, čím disponovala i první verze:

* celková úprava podle originálu, včetně písem

Pokud se tedy ptáte, zdali si máte Velkou pouť stáhnout, jednoznačně odpovídám ANO. Pokud jste si vytiskli předchozí verzi a ptáte se, jestli máte tisknout tu novou, jestli to za to stojí... Pak vám odpovím taktéž ANO. Množství změněných jmen a názvů je natolik značné, že chcete-li se řídit "oficiálním" překladem, pak vám nic jiného nezbude. Vím, je to trošku škoda, ale nadruhou stranu máte jistotu, že příručku už nikdy nebudete muset tisknout znovu. (Leda přelepovat bílou páskou překlepy ;o))

No a pro ty z vás, co si ji už stáhli a chtějí ještě pár informací...

Pak původním překladatelem je Jan Heiling, já jsem ji následně upravoval. Příručku můžete dále šířit, ale pouze zadarmo a v nezměněné podobě. Chcete-li si něco sami pro sebe přepsat či upravit, pak vám nebráníme. Máme jenom dvě prosby:
1. Dále šiřte jen neupravenou, "oficiální" verzi.
2. Prosíme vás, abyste nijak neměnili jména překladatelů. Tento překlad nebyl dělán pro peníze, nýbrž pro zábavu a pro nás jedinou "odměnou" je naše jméno pod kolonkou "Překlad" (a ovace fanynek ;o)). Neupírejte nám prosím naše tuto radost. Děkujeme.

Překlad je určen pro stránky www.czechdnd.cz Chcete-li jej zvěřejnit na svých stránkách, dejte nám prosím nejprve vědět a můžeme se domluvit. Nebude žádný problém - jenom bychom rádi věděli, kam až se překlad zatoulá.

A úplně nakonec patří velké poděkování všem těm lidem, kteří se na překladu podíleli, byť "jenom" tím, že se účastnili všech těch nekonečných debat a rozjímání nad překladovým klíčem. Není v mých silách vyjmenovat Vás všechny, ale jednoho přeci jenom zmíním.
Proto - děkuji Lidožroutovi, že si pokaždé našel čas kritickým okem všechny moje návrhy a nápady. Ačkoliv jsem mu mnohdy nedal za pravdu, jeho nesčetné připomínky a náměty byly skutečnou fontánou inspirace. A někdy tu pravdu taky měl ;o))

Takže... díky vám všem, co jste, byť jen malinko, přispěli k tomuto dílu.

Tohle je vlastně váš překlad, bez vás by to nebylo tak kvalitní.

Užijte si Velkou pouť Říšemi.

Podruhé, a tentokrát už (snad) naposledy ;o))


Jiří "Markus" Petrů
25 února 2004
Naposledy upravil(a) Markus dne 30. 1. 2007, 14:15, celkem upraveno 4 x.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20838
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Rezervováno
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20838
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Rezervováno
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20838
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Rezervováno
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20838
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Hmm... Žádná odezva :-? I když předpokládám, že tenhle překlad všichni dávno znáte. Můžu tedy zneužít té možnosti a zeptat se - když to všichni znáte - co si o něm myslíte?

Nejde mi ani tak o to, abych slyšel chválu jeho dokonalosti, ale abych měl aspoň nějakou zpětnou vazbu.
Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4971
Registrován: 3. 4. 2004, 19:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor »

Je k ničemu :))

Né je to dobré, ba přímo výborné, jen prostě s některými věcimi nemůžu souhlasit, ale můj názor znáš
I am Alpharius!!!!
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20838
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Nesouhlasíš s klíčem, já vím :wink:

Nicméně byl jsi u toho, kdy se vytvářel. Já taky. Abych pravdu řekl, některé věci se z odstupem těch pár let nelíbí ani mě a kdybych to řešil teď, tak spoustu věcí dělám jinak.

Ale jednou jsem prohlásil překladový klíč za svatý a nedotknuteln, takže i já sám se jemu podřídím. Myslím, že je to třeba... Kdyby nebyl uzavřený, tak se donekonečna budem "vracet s odstupem dvou let a napravovat své minulé chyby".
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 18482
Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

No... našel jsem tam během listování pár překlepů... asi dva nebo tři... ale kurňa k čertu s nimi.
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Uživatelský avatar
Bajo
Malý princ; Moderátor
Příspěvky: 7757
Registrován: 23. 10. 2005, 01:38
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Bajo »

Překlad: :clap:, dobá práce. I když, teď už ho asi neupotřebím. Budiž ti útěchou, že před těmi 4mi nebo 5ti lety, když jsem mástroval FR, byli tyhle poutě (tedy ty starší) jeden z hlavních zdrojů k mé příprvě.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20838
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Fakt? Upřímně řečeno, nikdy bych nečekal, že podle tohodle překladu někdo někdy hrál :wink:
Eleshar píše:No... našel jsem tam během listování pár překlepů... asi dva nebo tři... ale kurňa k čertu s nimi.
Ehm... Mluvím opravdu s TÍM Elesharem?
:wink:
Sosacek
Příspěvky: 25723
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Příspěvek od Sosacek »

I kdyby podle nej nikdo nehral, tak co? aspon si ho nekdo precte a pouzije z nej nejaky napady a to je stejne dobry jako kdybyz nej nekdo hral 8)
But nobody came.
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 18482
Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

Markus píše:Fakt? Upřímně řečeno, nikdy bych nečekal, že podle tohodle překladu někdo někdy hrál :wink:
Eleshar píše:No... našel jsem tam během listování pár překlepů... asi dva nebo tři... ale kurňa k čertu s nimi.
Ehm... Mluvím opravdu s TÍM Elesharem?
:wink:
No jestli chceš, tak je klidně zkusím dohledat a s radostí ti je otřískat o Morta (Morte podle vzoru Goethe - mimořádně známé osobnosti na -e můžeme skloňovat i podle vzoru Pán :>;o) :-)= ).

Jinak já jsem podle tohoto (starší verse) překladu odmástroval taky pár dobrodružství, než jsme přestali hrát úplně...
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

Hehe to neni moc dobrá vizitka ;) "hráli sme podle toho a pak sme přestali rači hrát uplně" checheche

mě tam vadí hlavně ten klíč no... ale jinak je to fajn.
jo a je divný to titulkový písmo, proč neni stejný jako originál?
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20838
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Titulkový písmo? Myslíš písmo v nadpisech? To JE stejný s originálem. Nebo myslíš něco jinýho?
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

tak to nevim, mě přišlo takový nakloněný -- jako že na tý obálce je stejný jako originál, ale uvnitř v textu... nakloněný.
Odpovědět

Zpět na „Dokončené překlady“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host